Lucas 19

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अल्हा आता पजा, येसु यरिहो नाटेनाल होंचेके मत्‍तोर.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 अद नाटेने वरोर जकय्या पोरोलतोर कर वसुल कियानोरा पोर्रो अदिकारि मत्‍तोर. ओर बागा सिरमंत मत्‍तोर.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 येसु बोर आंदुर हूळंतन इंचि ओर इनकुत्‍तोर, गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं हूळा पर्रा हिल्‍लोर. बारित्‍ते ओर पोट्‍टिगा मत्‍तोर.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 अदुनहाटीं ओर येसु होनना हर्दुक मुन्‍ने वितसि, ओन हूळालय उंदि नेडि मरा पोर्रो एकतोर.मरापोर्रो एक्‍किस मत्‍ता जकय्यान येसु हूळतोर|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:4"
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतस्‍के पोर्रो हूळसि, “जकय्या, बिराना हिळु रेय्‍या! इय्याला नाकु नीवा लोने आगाना मंता,” इंचि इत्‍तोर.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 इत्‍तारिते जकय्याल बिराना मराताल रेय्‍सि, कुसिते येसुन ओना लोन ओतोर.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 येसु जकय्याना लोन होत्‍तद हूळसि लोकुल्‍क, “ईर पापि मनकना लोन हेडमिं इंचि होत्‍तोर,” इल्‍हा गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 पजा जकय्याल नित्‍तिसि सामिन, “सामि, नावा सम्‍सारमताल सगम गरिबोर्कुंक हींतन, नना बोनना मुळाहचि येततद मत्‍ते, येततादानकन्‍ना नालुं अंताल्‍क एक्‍को मलाहचि हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 — ausente —
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लें केंजसेके मत्‍तुर. अगटाल येरुसलेम सहर दग्गेरेने मत्‍ता. इंदके येसु येरुसलेमते एवतस्‍के ओर पेनदा राज्येम निलाहनुर इनकुंचेके मत्‍तुर. अदुनहाटीं येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “वरोर पेद्‍दा वंसमतोर मनकल मत्‍तोर, ओर राजाल आसि वायालय लक्‍कुटा देसेम होत्‍तोर.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 होनाका मुन्‍ने ओना पदि दासुल्‍कुन केय्‍सि, मनकंक पदि बंगारम बंडि हीसि, ‘नना मल्सि वायानादाका इव कोत्‍ताने मिमेट दंदा कीम्‍टु,’ इंचि इत्‍तोर.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “गानि नाटेना लोकुल्‍क ओन हय्साकोंदुर, अदुनहाटीं, ‘ओर मापोर्रो राज्येम कियमळ माकु इस्‍टम हिल्‍ले,’ इंचि पेद्‍दा राजांक वेहालय पेरतोर्कुन ओना पज्जेन लोहतुर.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 पजा आ मनकल राजाल आसि मल्सि वातोर. ओर बोर्क अय्ते कोत्‍तां हीसि मत्‍तोरो ओर दंदा कीसि बच्‍चोन कमय कीतुरो हूळानाहाटीं आ दासुल्‍कुन केया वेहतोर.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 मोदाटा दासुड वासि, ‘मालक, निमे हीता पदि बंडिनतोनि नना इंका पदि बंगारम बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 अस्‍के राजाल, ‘निमे बेस कबळ कीतिन, निमे बेसता दासुन आंदिन, निमे सिन्‍ना कबळतगागुडा विस्वासमलायक मत्‍तिन, अदुनहाटीं पदि नाह्कुन ताकसालय नीकु अदिकारम हींतन,’ इंचि इत्‍तोर.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 अल्‍हेने रोंडो दासुडगुडा वासि, ‘सामि! निमे हीता बंडिनतोनि नना इंका हेय्युं बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 अस्‍के राजाल ओनगुडा, ‘निमे हेय्युं नाह्कुन पोर्रो अदिकारिन आकिन,’ इंचि इत्‍तोर.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 पजा इंकावरोर दासुड वासि, ‘सामि! इद हूळा निमे हीता बंगारमता बंडिं. इदुन नना पेगुने दोहाचि मक्‍किचि इरतन.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 बारित्‍ते निमे कळक मनकन आंदिन, अदुनहाटीं नना वेरियतन. निमे बद अय्ते इर्रा हिल्‍लिन अदुन तेंडकुंतिन, निमे वीतवगा कोय्‍यंतिन,’ इंचि इत्‍तोर.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 अस्‍के राजाल ओन इल्‍हा इत्‍तोर, ‘अरे निमे लंडु दासुन आंदिन! नीवा तोळ्‍दाल पेय्सता पोल्‍लेतेन नीवा न्‍यायम कींतन. नना कळक मनकन, नना बद अय्ते इर्रा हिल्‍लेन अदुन तेंडकुंतन, नना वीतवगा कोय्‍यंतन इंचि नीकु एरपाटे मत्‍ता.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 अय्ते नना हीता कोत्‍तातुन बेंकते बारि वाटा हिल्‍लिन? नना मल्सि वातस्के नावा कोत्‍तां वड्‍डितोनि एत्‍कुंचि मन्‍नेन,’ इत्‍तोर.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 पजा दग्‍गेरा नित्‍तिसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. ‘मिमेट ओनागटाल आ बंगारम बंडितुन एतट. एतसि पदि बंगारम बंडिं मत्‍तोनगा हीम्टु,’ इत्‍तोर.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 अस्‍के ओर, ‘अय्ते सामि, ओनगा पदि बंगारम कोत्‍तां मंता गदा,’ इंचि इत्‍तुर.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 नना मीक वेहंतन, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता, गानि बोनगा पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि हिल्‍ले, ओनगा मत्‍ता बुद्‍दितुनगुडा पेन एतकुन्‍नार.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 गानि, ‘ईर राज्येम कियामन्‍नि,’ बोर पगातोर अय्ते इत्‍तुरो, ओर्कुन नावा मुन्‍ने तच्‍चि हव्कट, इंचि मालक इत्‍तोर,” इल्‍हा वेहचि येसु वेसुडितुन महतोर.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 इव पोल्‍लें वेहता पजा येसु लोकुल्‍कुना मुन्‍ने-मुन्‍ने येरुसलेमताहेके ताकसेके पेय्सतोर.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 होननेंके जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे आनि बेतानिया इनना नाह्‍कुना दग्‍गेरा एव्‍तोर. पजा येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट. मिमेट अद नाटे होळियतस्‍के बस्‍केने बोरे उद्‍दुवद उंदि गाडदि पोरि दोह्‍चि मत्‍तद मीकु दिसंता, दान लेहकुंचि इग्‍गे पीसि वटु.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 ओक्‍कला अदुन पीसि वायनेंके, ‘दीन बारि लेहचंतिर?’ इंचि बोरन्‍ना पूसकीते, ‘सामिंक दीना अव्‍सरम मंता’ इंचि वेहट,” इत्‍तोर.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 बोर्कुन अय्ते लोहमळ जर्गता, ओर नाटे होतस्के येसु वेहतापे ओर्क दिसता.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 पजा ओर गाडदि पोरिन लेहनेंके, दाना मालकुल्क हूळसि, “मिमेट गाडदि पोरिन बारि लेहसंतिर?” इंचि इत्‍तुर.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 अस्‍के ओर, “सामिंक दीना अव्‍सरम मंता,” इंचि इत्‍तुर.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 पजा गाडदि पोरिन येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि ओरा कपडिं दानपोर्रो तारसि, येसुन दानपोर्रो उपिस्तुर.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 उद्‍दिसि होननेंके ओन्क कदर हियानाहाटीं लोकुल्‍क ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 अल्‍हेने पजा ओर जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टा पोर्रोटाल हिळु रेयनेंके ओना पज्जो वायाना ओना अंटोर सिस्युल्क ओर हूळता अद्‍बूतामाता कबाह्कुनहाटीं वेल्‍ले कुसिते जोर-जोरते पेनदुन इल्‍हा तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “पेनदा अदिकारम पीसि वायाना राजाल वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कतोर आंद.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 अस्‍के मंदिताल इच्‍चुर परिसिल्क येसुनगा वासि, “गुरु! नीवा सिस्युल्कुन वरगेयमट इंचि गदरिच्‍चा,” इंचि इत्‍तुर.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 पजा येसु ओर्कुन, “नना मीक वेहंतन, ओक्‍कला ईरगिंटा चुपचाप मत्‍ते, इव बंडां वरगेयालय दल्‍गंतां,” इंचि इत्‍तोर.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 पजा येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा एव्‍तस्‍के, अद सहरतुन हूळसि येसु अळतोर.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 अळसेके, “सांति दोर्कना पोल्‍लें इय्याला मीकु तेळियसि मत्‍ते बेस आसि मनवळ, गानि इंदके अव पोल्‍लें मीवा कळ्‍कुंक दिस्सों.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 मीवा पगातोर सुट्‍टु आसि मीकुन नालुं मूलानाल तकलिप कियानुर, असोंटा वेला वायार.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 मीवा पेन मीकुन पिसागोटालय मिहगा वाता वेलातुन एरपाट किया हिल्‍लिर. अदुनहाटीं मीवा पगातोर मीकुन, मीवा पिलाल्कुन तोळिते कल्‍पानुर. पजा बंडां उंदानपोर्रो उंदि इर्सि दोहता गूरेतुन कूलाह्‍चि समानम कियानुर,” इत्‍तोर.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 पजा येसु गुळिते होळियतोर, होळियसि अगा अम्मानोर्कुन गेदमालय दल्‍गतोर.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नावा लोतुन पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 इल्‍हा येसु रोज गुळिते पेनदा पोल्‍लें करहुंदुर. गानि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, पेद्‍दा मनकालोर्क ओन हव्कालय हूळुंदुर.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 गानि अंटोर लोकुल्‍क वेल्‍ले कुसिते येसु वेहाना पोल्‍लें केंजुंदुर. अदुनहाटीं ओन बल्हा हव्कना ओर्क आटम आयाकोंदु.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.