Lucas 19

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अल्हा आता पजा, येसु यरिहो नाटेनाल होंचेके मत्‍तोर.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 अद नाटेने वरोर जकय्या पोरोलतोर कर वसुल कियानोरा पोर्रो अदिकारि मत्‍तोर. ओर बागा सिरमंत मत्‍तोर.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 येसु बोर आंदुर हूळंतन इंचि ओर इनकुत्‍तोर, गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं हूळा पर्रा हिल्‍लोर. बारित्‍ते ओर पोट्‍टिगा मत्‍तोर.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 अदुनहाटीं ओर येसु होनना हर्दुक मुन्‍ने वितसि, ओन हूळालय उंदि नेडि मरा पोर्रो एकतोर.मरापोर्रो एक्‍किस मत्‍ता जकय्यान येसु हूळतोर|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:4"
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतस्‍के पोर्रो हूळसि, “जकय्या, बिराना हिळु रेय्‍या! इय्याला नाकु नीवा लोने आगाना मंता,” इंचि इत्‍तोर.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 इत्‍तारिते जकय्याल बिराना मराताल रेय्‍सि, कुसिते येसुन ओना लोन ओतोर.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 येसु जकय्याना लोन होत्‍तद हूळसि लोकुल्‍क, “ईर पापि मनकना लोन हेडमिं इंचि होत्‍तोर,” इल्‍हा गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 पजा जकय्याल नित्‍तिसि सामिन, “सामि, नावा सम्‍सारमताल सगम गरिबोर्कुंक हींतन, नना बोनना मुळाहचि येततद मत्‍ते, येततादानकन्‍ना नालुं अंताल्‍क एक्‍को मलाहचि हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhe disse:
10 — ausente —
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लें केंजसेके मत्‍तुर. अगटाल येरुसलेम सहर दग्गेरेने मत्‍ता. इंदके येसु येरुसलेमते एवतस्‍के ओर पेनदा राज्येम निलाहनुर इनकुंचेके मत्‍तुर. अदुनहाटीं येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “वरोर पेद्‍दा वंसमतोर मनकल मत्‍तोर, ओर राजाल आसि वायालय लक्‍कुटा देसेम होत्‍तोर.
12 Por isso, Jesus disse:
13 होनाका मुन्‍ने ओना पदि दासुल्‍कुन केय्‍सि, मनकंक पदि बंगारम बंडि हीसि, ‘नना मल्सि वायानादाका इव कोत्‍ताने मिमेट दंदा कीम्‍टु,’ इंचि इत्‍तोर.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “गानि नाटेना लोकुल्‍क ओन हय्साकोंदुर, अदुनहाटीं, ‘ओर मापोर्रो राज्येम कियमळ माकु इस्‍टम हिल्‍ले,’ इंचि पेद्‍दा राजांक वेहालय पेरतोर्कुन ओना पज्जेन लोहतुर.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 पजा आ मनकल राजाल आसि मल्सि वातोर. ओर बोर्क अय्ते कोत्‍तां हीसि मत्‍तोरो ओर दंदा कीसि बच्‍चोन कमय कीतुरो हूळानाहाटीं आ दासुल्‍कुन केया वेहतोर.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 मोदाटा दासुड वासि, ‘मालक, निमे हीता पदि बंडिनतोनि नना इंका पदि बंगारम बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 अस्‍के राजाल, ‘निमे बेस कबळ कीतिन, निमे बेसता दासुन आंदिन, निमे सिन्‍ना कबळतगागुडा विस्वासमलायक मत्‍तिन, अदुनहाटीं पदि नाह्कुन ताकसालय नीकु अदिकारम हींतन,’ इंचि इत्‍तोर.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 अल्‍हेने रोंडो दासुडगुडा वासि, ‘सामि! निमे हीता बंडिनतोनि नना इंका हेय्युं बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 अस्‍के राजाल ओनगुडा, ‘निमे हेय्युं नाह्कुन पोर्रो अदिकारिन आकिन,’ इंचि इत्‍तोर.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 पजा इंकावरोर दासुड वासि, ‘सामि! इद हूळा निमे हीता बंगारमता बंडिं. इदुन नना पेगुने दोहाचि मक्‍किचि इरतन.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 बारित्‍ते निमे कळक मनकन आंदिन, अदुनहाटीं नना वेरियतन. निमे बद अय्ते इर्रा हिल्‍लिन अदुन तेंडकुंतिन, निमे वीतवगा कोय्‍यंतिन,’ इंचि इत्‍तोर.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 अस्‍के राजाल ओन इल्‍हा इत्‍तोर, ‘अरे निमे लंडु दासुन आंदिन! नीवा तोळ्‍दाल पेय्सता पोल्‍लेतेन नीवा न्‍यायम कींतन. नना कळक मनकन, नना बद अय्ते इर्रा हिल्‍लेन अदुन तेंडकुंतन, नना वीतवगा कोय्‍यंतन इंचि नीकु एरपाटे मत्‍ता.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 अय्ते नना हीता कोत्‍तातुन बेंकते बारि वाटा हिल्‍लिन? नना मल्सि वातस्के नावा कोत्‍तां वड्‍डितोनि एत्‍कुंचि मन्‍नेन,’ इत्‍तोर.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 पजा दग्‍गेरा नित्‍तिसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. ‘मिमेट ओनागटाल आ बंगारम बंडितुन एतट. एतसि पदि बंगारम बंडिं मत्‍तोनगा हीम्टु,’ इत्‍तोर.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 अस्‍के ओर, ‘अय्ते सामि, ओनगा पदि बंगारम कोत्‍तां मंता गदा,’ इंचि इत्‍तुर.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 नना मीक वेहंतन, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता, गानि बोनगा पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि हिल्‍ले, ओनगा मत्‍ता बुद्‍दितुनगुडा पेन एतकुन्‍नार.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 गानि, ‘ईर राज्येम कियामन्‍नि,’ बोर पगातोर अय्ते इत्‍तुरो, ओर्कुन नावा मुन्‍ने तच्‍चि हव्कट, इंचि मालक इत्‍तोर,” इल्‍हा वेहचि येसु वेसुडितुन महतोर.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 इव पोल्‍लें वेहता पजा येसु लोकुल्‍कुना मुन्‍ने-मुन्‍ने येरुसलेमताहेके ताकसेके पेय्सतोर.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 होननेंके जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे आनि बेतानिया इनना नाह्‍कुना दग्‍गेरा एव्‍तोर. पजा येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट. मिमेट अद नाटे होळियतस्‍के बस्‍केने बोरे उद्‍दुवद उंदि गाडदि पोरि दोह्‍चि मत्‍तद मीकु दिसंता, दान लेहकुंचि इग्‍गे पीसि वटु.
30 dizendo-lhes:
31 ओक्‍कला अदुन पीसि वायनेंके, ‘दीन बारि लेहचंतिर?’ इंचि बोरन्‍ना पूसकीते, ‘सामिंक दीना अव्‍सरम मंता’ इंचि वेहट,” इत्‍तोर.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 बोर्कुन अय्ते लोहमळ जर्गता, ओर नाटे होतस्के येसु वेहतापे ओर्क दिसता.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 पजा ओर गाडदि पोरिन लेहनेंके, दाना मालकुल्क हूळसि, “मिमेट गाडदि पोरिन बारि लेहसंतिर?” इंचि इत्‍तुर.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 अस्‍के ओर, “सामिंक दीना अव्‍सरम मंता,” इंचि इत्‍तुर.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 पजा गाडदि पोरिन येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि ओरा कपडिं दानपोर्रो तारसि, येसुन दानपोर्रो उपिस्तुर.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 उद्‍दिसि होननेंके ओन्क कदर हियानाहाटीं लोकुल्‍क ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 अल्‍हेने पजा ओर जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टा पोर्रोटाल हिळु रेयनेंके ओना पज्जो वायाना ओना अंटोर सिस्युल्क ओर हूळता अद्‍बूतामाता कबाह्कुनहाटीं वेल्‍ले कुसिते जोर-जोरते पेनदुन इल्‍हा तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “पेनदा अदिकारम पीसि वायाना राजाल वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कतोर आंद.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 अस्‍के मंदिताल इच्‍चुर परिसिल्क येसुनगा वासि, “गुरु! नीवा सिस्युल्कुन वरगेयमट इंचि गदरिच्‍चा,” इंचि इत्‍तुर.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 पजा येसु ओर्कुन, “नना मीक वेहंतन, ओक्‍कला ईरगिंटा चुपचाप मत्‍ते, इव बंडां वरगेयालय दल्‍गंतां,” इंचि इत्‍तोर.
40 Mas Jesus respondeu:
41 पजा येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा एव्‍तस्‍के, अद सहरतुन हूळसि येसु अळतोर.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 अळसेके, “सांति दोर्कना पोल्‍लें इय्याला मीकु तेळियसि मत्‍ते बेस आसि मनवळ, गानि इंदके अव पोल्‍लें मीवा कळ्‍कुंक दिस्सों.
42 dizendo:
43 मीवा पगातोर सुट्‍टु आसि मीकुन नालुं मूलानाल तकलिप कियानुर, असोंटा वेला वायार.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 मीवा पेन मीकुन पिसागोटालय मिहगा वाता वेलातुन एरपाट किया हिल्‍लिर. अदुनहाटीं मीवा पगातोर मीकुन, मीवा पिलाल्कुन तोळिते कल्‍पानुर. पजा बंडां उंदानपोर्रो उंदि इर्सि दोहता गूरेतुन कूलाह्‍चि समानम कियानुर,” इत्‍तोर.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 पजा येसु गुळिते होळियतोर, होळियसि अगा अम्मानोर्कुन गेदमालय दल्‍गतोर.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नावा लोतुन पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
46 dizendo-lhes:
47 इल्‍हा येसु रोज गुळिते पेनदा पोल्‍लें करहुंदुर. गानि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, पेद्‍दा मनकालोर्क ओन हव्कालय हूळुंदुर.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 गानि अंटोर लोकुल्‍क वेल्‍ले कुसिते येसु वेहाना पोल्‍लें केंजुंदुर. अदुनहाटीं ओन बल्हा हव्कना ओर्क आटम आयाकोंदु.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.