Lucas 19

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अल्हा आता पजा, येसु यरिहो नाटेनाल होंचेके मत्‍तोर.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 अद नाटेने वरोर जकय्या पोरोलतोर कर वसुल कियानोरा पोर्रो अदिकारि मत्‍तोर. ओर बागा सिरमंत मत्‍तोर.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 येसु बोर आंदुर हूळंतन इंचि ओर इनकुत्‍तोर, गानि अगा वेल्‍ले गर्दि मत्‍ताहाटीं हूळा पर्रा हिल्‍लोर. बारित्‍ते ओर पोट्‍टिगा मत्‍तोर.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 अदुनहाटीं ओर येसु होनना हर्दुक मुन्‍ने वितसि, ओन हूळालय उंदि नेडि मरा पोर्रो एकतोर.मरापोर्रो एक्‍किस मत्‍ता जकय्यान येसु हूळतोर|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:4"
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतस्‍के पोर्रो हूळसि, “जकय्या, बिराना हिळु रेय्‍या! इय्याला नाकु नीवा लोने आगाना मंता,” इंचि इत्‍तोर.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 इत्‍तारिते जकय्याल बिराना मराताल रेय्‍सि, कुसिते येसुन ओना लोन ओतोर.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 येसु जकय्याना लोन होत्‍तद हूळसि लोकुल्‍क, “ईर पापि मनकना लोन हेडमिं इंचि होत्‍तोर,” इल्‍हा गुल्‍गालय दल्‍गतुर.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 पजा जकय्याल नित्‍तिसि सामिन, “सामि, नावा सम्‍सारमताल सगम गरिबोर्कुंक हींतन, नना बोनना मुळाहचि येततद मत्‍ते, येततादानकन्‍ना नालुं अंताल्‍क एक्‍को मलाहचि हींतन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 — ausente —
10 Porque o
11 लोकुल्‍क ओर वेहाना पोल्‍लें केंजसेके मत्‍तुर. अगटाल येरुसलेम सहर दग्गेरेने मत्‍ता. इंदके येसु येरुसलेमते एवतस्‍के ओर पेनदा राज्येम निलाहनुर इनकुंचेके मत्‍तुर. अदुनहाटीं येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “वरोर पेद्‍दा वंसमतोर मनकल मत्‍तोर, ओर राजाल आसि वायालय लक्‍कुटा देसेम होत्‍तोर.
12 Então Jesus disse:
13 होनाका मुन्‍ने ओना पदि दासुल्‍कुन केय्‍सि, मनकंक पदि बंगारम बंडि हीसि, ‘नना मल्सि वायानादाका इव कोत्‍ताने मिमेट दंदा कीम्‍टु,’ इंचि इत्‍तोर.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “गानि नाटेना लोकुल्‍क ओन हय्साकोंदुर, अदुनहाटीं, ‘ओर मापोर्रो राज्येम कियमळ माकु इस्‍टम हिल्‍ले,’ इंचि पेद्‍दा राजांक वेहालय पेरतोर्कुन ओना पज्जेन लोहतुर.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 पजा आ मनकल राजाल आसि मल्सि वातोर. ओर बोर्क अय्ते कोत्‍तां हीसि मत्‍तोरो ओर दंदा कीसि बच्‍चोन कमय कीतुरो हूळानाहाटीं आ दासुल्‍कुन केया वेहतोर.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 मोदाटा दासुड वासि, ‘मालक, निमे हीता पदि बंडिनतोनि नना इंका पदि बंगारम बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 अस्‍के राजाल, ‘निमे बेस कबळ कीतिन, निमे बेसता दासुन आंदिन, निमे सिन्‍ना कबळतगागुडा विस्वासमलायक मत्‍तिन, अदुनहाटीं पदि नाह्कुन ताकसालय नीकु अदिकारम हींतन,’ इंचि इत्‍तोर.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 अल्‍हेने रोंडो दासुडगुडा वासि, ‘सामि! निमे हीता बंडिनतोनि नना इंका हेय्युं बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्‍तोर.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 अस्‍के राजाल ओनगुडा, ‘निमे हेय्युं नाह्कुन पोर्रो अदिकारिन आकिन,’ इंचि इत्‍तोर.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 पजा इंकावरोर दासुड वासि, ‘सामि! इद हूळा निमे हीता बंगारमता बंडिं. इदुन नना पेगुने दोहाचि मक्‍किचि इरतन.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 बारित्‍ते निमे कळक मनकन आंदिन, अदुनहाटीं नना वेरियतन. निमे बद अय्ते इर्रा हिल्‍लिन अदुन तेंडकुंतिन, निमे वीतवगा कोय्‍यंतिन,’ इंचि इत्‍तोर.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 अस्‍के राजाल ओन इल्‍हा इत्‍तोर, ‘अरे निमे लंडु दासुन आंदिन! नीवा तोळ्‍दाल पेय्सता पोल्‍लेतेन नीवा न्‍यायम कींतन. नना कळक मनकन, नना बद अय्ते इर्रा हिल्‍लेन अदुन तेंडकुंतन, नना वीतवगा कोय्‍यंतन इंचि नीकु एरपाटे मत्‍ता.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 अय्ते नना हीता कोत्‍तातुन बेंकते बारि वाटा हिल्‍लिन? नना मल्सि वातस्के नावा कोत्‍तां वड्‍डितोनि एत्‍कुंचि मन्‍नेन,’ इत्‍तोर.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 पजा दग्‍गेरा नित्‍तिसि मत्‍तोर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. ‘मिमेट ओनागटाल आ बंगारम बंडितुन एतट. एतसि पदि बंगारम बंडिं मत्‍तोनगा हीम्टु,’ इत्‍तोर.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 अस्‍के ओर, ‘अय्ते सामि, ओनगा पदि बंगारम कोत्‍तां मंता गदा,’ इंचि इत्‍तुर.
25 Eles responderam:
26 नना मीक वेहंतन, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता, गानि बोनगा पेनदा पोल्‍लेन तेल्‍पिचकुनना बुद्‍दि हिल्‍ले, ओनगा मत्‍ता बुद्‍दितुनगुडा पेन एतकुन्‍नार.
26 — E o patrão disse:
27 गानि, ‘ईर राज्येम कियामन्‍नि,’ बोर पगातोर अय्ते इत्‍तुरो, ओर्कुन नावा मुन्‍ने तच्‍चि हव्कट, इंचि मालक इत्‍तोर,” इल्‍हा वेहचि येसु वेसुडितुन महतोर.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 इव पोल्‍लें वेहता पजा येसु लोकुल्‍कुना मुन्‍ने-मुन्‍ने येरुसलेमताहेके ताकसेके पेय्सतोर.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 होननेंके जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे आनि बेतानिया इनना नाह्‍कुना दग्‍गेरा एव्‍तोर. पजा येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट. मिमेट अद नाटे होळियतस्‍के बस्‍केने बोरे उद्‍दुवद उंदि गाडदि पोरि दोह्‍चि मत्‍तद मीकु दिसंता, दान लेहकुंचि इग्‍गे पीसि वटु.
30 com a seguinte ordem:
31 ओक्‍कला अदुन पीसि वायनेंके, ‘दीन बारि लेहचंतिर?’ इंचि बोरन्‍ना पूसकीते, ‘सामिंक दीना अव्‍सरम मंता’ इंचि वेहट,” इत्‍तोर.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 बोर्कुन अय्ते लोहमळ जर्गता, ओर नाटे होतस्के येसु वेहतापे ओर्क दिसता.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 पजा ओर गाडदि पोरिन लेहनेंके, दाना मालकुल्क हूळसि, “मिमेट गाडदि पोरिन बारि लेहसंतिर?” इंचि इत्‍तुर.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 अस्‍के ओर, “सामिंक दीना अव्‍सरम मंता,” इंचि इत्‍तुर.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 पजा गाडदि पोरिन येसुनगा तत्‍तुर. तच्‍चि ओरा कपडिं दानपोर्रो तारसि, येसुन दानपोर्रो उपिस्तुर.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 उद्‍दिसि होननेंके ओन्क कदर हियानाहाटीं लोकुल्‍क ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 अल्‍हेने पजा ओर जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टा पोर्रोटाल हिळु रेयनेंके ओना पज्जो वायाना ओना अंटोर सिस्युल्क ओर हूळता अद्‍बूतामाता कबाह्कुनहाटीं वेल्‍ले कुसिते जोर-जोरते पेनदुन इल्‍हा तल्‍सकुनालय दल्‍गतुर.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “पेनदा अदिकारम पीसि वायाना राजाल वेल्‍लेन आसिर्वाद दोर्कतोर आंद.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 अस्‍के मंदिताल इच्‍चुर परिसिल्क येसुनगा वासि, “गुरु! नीवा सिस्युल्कुन वरगेयमट इंचि गदरिच्‍चा,” इंचि इत्‍तुर.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 पजा येसु ओर्कुन, “नना मीक वेहंतन, ओक्‍कला ईरगिंटा चुपचाप मत्‍ते, इव बंडां वरगेयालय दल्‍गंतां,” इंचि इत्‍तोर.
40 Jesus respondeu:
41 पजा येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा एव्‍तस्‍के, अद सहरतुन हूळसि येसु अळतोर.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 अळसेके, “सांति दोर्कना पोल्‍लें इय्याला मीकु तेळियसि मत्‍ते बेस आसि मनवळ, गानि इंदके अव पोल्‍लें मीवा कळ्‍कुंक दिस्सों.
42 e disse:
43 मीवा पगातोर सुट्‍टु आसि मीकुन नालुं मूलानाल तकलिप कियानुर, असोंटा वेला वायार.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 मीवा पेन मीकुन पिसागोटालय मिहगा वाता वेलातुन एरपाट किया हिल्‍लिर. अदुनहाटीं मीवा पगातोर मीकुन, मीवा पिलाल्कुन तोळिते कल्‍पानुर. पजा बंडां उंदानपोर्रो उंदि इर्सि दोहता गूरेतुन कूलाह्‍चि समानम कियानुर,” इत्‍तोर.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 पजा येसु गुळिते होळियतोर, होळियसि अगा अम्मानोर्कुन गेदमालय दल्‍गतोर.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 पजा येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “नावा लोतुन पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता. गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
46 Ele lhes disse:
47 इल्‍हा येसु रोज गुळिते पेनदा पोल्‍लें करहुंदुर. गानि पेद्‍दा पेर्मालोर्क, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क, पेद्‍दा मनकालोर्क ओन हव्कालय हूळुंदुर.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 गानि अंटोर लोकुल्‍क वेल्‍ले कुसिते येसु वेहाना पोल्‍लें केंजुंदुर. अदुनहाटीं ओन बल्हा हव्कना ओर्क आटम आयाकोंदु.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.