Lucas 19
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 अल्हा आता पजा, येसु यरिहो नाटेनाल होंचेके मत्तोर.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 अद नाटेने वरोर जकय्या पोरोलतोर कर वसुल कियानोरा पोर्रो अदिकारि मत्तोर. ओर बागा सिरमंत मत्तोर.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 येसु बोर आंदुर हूळंतन इंचि ओर इनकुत्तोर, गानि अगा वेल्ले गर्दि मत्ताहाटीं हूळा पर्रा हिल्लोर. बारित्ते ओर पोट्टिगा मत्तोर.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 अदुनहाटीं ओर येसु होनना हर्दुक मुन्ने वितसि, ओन हूळालय उंदि नेडि मरा पोर्रो एकतोर.मरापोर्रो एक्किस मत्ता जकय्यान येसु हूळतोर|src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:4"
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 येसु अद मरातगा एवतस्के पोर्रो हूळसि, “जकय्या, बिराना हिळु रेय्या! इय्याला नाकु नीवा लोने आगाना मंता,” इंचि इत्तोर.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 इत्तारिते जकय्याल बिराना मराताल रेय्सि, कुसिते येसुन ओना लोन ओतोर.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 येसु जकय्याना लोन होत्तद हूळसि लोकुल्क, “ईर पापि मनकना लोन हेडमिं इंचि होत्तोर,” इल्हा गुल्गालय दल्गतुर.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 पजा जकय्याल नित्तिसि सामिन, “सामि, नावा सम्सारमताल सगम गरिबोर्कुंक हींतन, नना बोनना मुळाहचि येततद मत्ते, येततादानकन्ना नालुं अंताल्क एक्को मलाहचि हींतन,” इंचि इत्तोर.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 लोकुल्क ओर वेहाना पोल्लें केंजसेके मत्तुर. अगटाल येरुसलेम सहर दग्गेरेने मत्ता. इंदके येसु येरुसलेमते एवतस्के ओर पेनदा राज्येम निलाहनुर इनकुंचेके मत्तुर. अदुनहाटीं येसु ओर्क उंदि वेसुडि वेहतोर.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “वरोर पेद्दा वंसमतोर मनकल मत्तोर, ओर राजाल आसि वायालय लक्कुटा देसेम होत्तोर.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 होनाका मुन्ने ओना पदि दासुल्कुन केय्सि, मनकंक पदि बंगारम बंडि हीसि, ‘नना मल्सि वायानादाका इव कोत्ताने मिमेट दंदा कीम्टु,’ इंचि इत्तोर.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “गानि नाटेना लोकुल्क ओन हय्साकोंदुर, अदुनहाटीं, ‘ओर मापोर्रो राज्येम कियमळ माकु इस्टम हिल्ले,’ इंचि पेद्दा राजांक वेहालय पेरतोर्कुन ओना पज्जेन लोहतुर.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 पजा आ मनकल राजाल आसि मल्सि वातोर. ओर बोर्क अय्ते कोत्तां हीसि मत्तोरो ओर दंदा कीसि बच्चोन कमय कीतुरो हूळानाहाटीं आ दासुल्कुन केया वेहतोर.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 मोदाटा दासुड वासि, ‘मालक, निमे हीता पदि बंडिनतोनि नना इंका पदि बंगारम बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्तोर.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 अस्के राजाल, ‘निमे बेस कबळ कीतिन, निमे बेसता दासुन आंदिन, निमे सिन्ना कबळतगागुडा विस्वासमलायक मत्तिन, अदुनहाटीं पदि नाह्कुन ताकसालय नीकु अदिकारम हींतन,’ इंचि इत्तोर.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 अल्हेने रोंडो दासुडगुडा वासि, ‘सामि! निमे हीता बंडिनतोनि नना इंका हेय्युं बंडिं कमय कीतन,’ इंचि इत्तोर.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 अस्के राजाल ओनगुडा, ‘निमे हेय्युं नाह्कुन पोर्रो अदिकारिन आकिन,’ इंचि इत्तोर.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 पजा इंकावरोर दासुड वासि, ‘सामि! इद हूळा निमे हीता बंगारमता बंडिं. इदुन नना पेगुने दोहाचि मक्किचि इरतन.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 बारित्ते निमे कळक मनकन आंदिन, अदुनहाटीं नना वेरियतन. निमे बद अय्ते इर्रा हिल्लिन अदुन तेंडकुंतिन, निमे वीतवगा कोय्यंतिन,’ इंचि इत्तोर.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 अस्के राजाल ओन इल्हा इत्तोर, ‘अरे निमे लंडु दासुन आंदिन! नीवा तोळ्दाल पेय्सता पोल्लेतेन नीवा न्यायम कींतन. नना कळक मनकन, नना बद अय्ते इर्रा हिल्लेन अदुन तेंडकुंतन, नना वीतवगा कोय्यंतन इंचि नीकु एरपाटे मत्ता.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 अय्ते नना हीता कोत्तातुन बेंकते बारि वाटा हिल्लिन? नना मल्सि वातस्के नावा कोत्तां वड्डितोनि एत्कुंचि मन्नेन,’ इत्तोर.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 पजा दग्गेरा नित्तिसि मत्तोर्कुन इल्हा इत्तोर. ‘मिमेट ओनागटाल आ बंगारम बंडितुन एतट. एतसि पदि बंगारम बंडिं मत्तोनगा हीम्टु,’ इत्तोर.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 अस्के ओर, ‘अय्ते सामि, ओनगा पदि बंगारम कोत्तां मंता गदा,’ इंचि इत्तुर.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 नना मीक वेहंतन, बोनगा अय्ते पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि मंता, पेन ओन्क इंका हींता, गानि बोनगा पेनदा पोल्लेन तेल्पिचकुनना बुद्दि हिल्ले, ओनगा मत्ता बुद्दितुनगुडा पेन एतकुन्नार.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 गानि, ‘ईर राज्येम कियामन्नि,’ बोर पगातोर अय्ते इत्तुरो, ओर्कुन नावा मुन्ने तच्चि हव्कट, इंचि मालक इत्तोर,” इल्हा वेहचि येसु वेसुडितुन महतोर.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 इव पोल्लें वेहता पजा येसु लोकुल्कुना मुन्ने-मुन्ने येरुसलेमताहेके ताकसेके पेय्सतोर.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 होननेंके जय्तुन मराकुना गुट्टापोर्रो मनना बैतपागे आनि बेतानिया इनना नाह्कुना दग्गेरा एव्तोर. पजा येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्सि,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 ओर्क इल्हा वेह्चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्ने दिस्सना नाटे होंट. मिमेट अद नाटे होळियतस्के बस्केने बोरे उद्दुवद उंदि गाडदि पोरि दोह्चि मत्तद मीकु दिसंता, दान लेहकुंचि इग्गे पीसि वटु.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 ओक्कला अदुन पीसि वायनेंके, ‘दीन बारि लेहचंतिर?’ इंचि बोरन्ना पूसकीते, ‘सामिंक दीना अव्सरम मंता’ इंचि वेहट,” इत्तोर.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 बोर्कुन अय्ते लोहमळ जर्गता, ओर नाटे होतस्के येसु वेहतापे ओर्क दिसता.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 पजा ओर गाडदि पोरिन लेहनेंके, दाना मालकुल्क हूळसि, “मिमेट गाडदि पोरिन बारि लेहसंतिर?” इंचि इत्तुर.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 अस्के ओर, “सामिंक दीना अव्सरम मंता,” इंचि इत्तुर.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 पजा गाडदि पोरिन येसुनगा तत्तुर. तच्चि ओरा कपडिं दानपोर्रो तारसि, येसुन दानपोर्रो उपिस्तुर.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 उद्दिसि होननेंके ओन्क कदर हियानाहाटीं लोकुल्क ओर केर्ता कपडिं तेंडसि हर्दे तारतुर.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 अल्हेने पजा ओर जय्तुन मराकुना गुट्टा पोर्रोटाल हिळु रेयनेंके ओना पज्जो वायाना ओना अंटोर सिस्युल्क ओर हूळता अद्बूतामाता कबाह्कुनहाटीं वेल्ले कुसिते जोर-जोरते पेनदुन इल्हा तल्सकुनालय दल्गतुर.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “पेनदा अदिकारम पीसि वायाना राजाल वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कतोर आंद.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 अस्के मंदिताल इच्चुर परिसिल्क येसुनगा वासि, “गुरु! नीवा सिस्युल्कुन वरगेयमट इंचि गदरिच्चा,” इंचि इत्तुर.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 पजा येसु ओर्कुन, “नना मीक वेहंतन, ओक्कला ईरगिंटा चुपचाप मत्ते, इव बंडां वरगेयालय दल्गंतां,” इंचि इत्तोर.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 पजा येरुसलेम सहरता दग्गेरा एव्तस्के, अद सहरतुन हूळसि येसु अळतोर.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 अळसेके, “सांति दोर्कना पोल्लें इय्याला मीकु तेळियसि मत्ते बेस आसि मनवळ, गानि इंदके अव पोल्लें मीवा कळ्कुंक दिस्सों.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 मीवा पगातोर सुट्टु आसि मीकुन नालुं मूलानाल तकलिप कियानुर, असोंटा वेला वायार.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 मीवा पेन मीकुन पिसागोटालय मिहगा वाता वेलातुन एरपाट किया हिल्लिर. अदुनहाटीं मीवा पगातोर मीकुन, मीवा पिलाल्कुन तोळिते कल्पानुर. पजा बंडां उंदानपोर्रो उंदि इर्सि दोहता गूरेतुन कूलाह्चि समानम कियानुर,” इत्तोर.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 पजा येसु गुळिते होळियतोर, होळियसि अगा अम्मानोर्कुन गेदमालय दल्गतोर.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 पजा येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “नावा लोतुन पारतना कियाना लोन इंतुर, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता. गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्कना जेगा कीतिर,” इत्तोर.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 इल्हा येसु रोज गुळिते पेनदा पोल्लें करहुंदुर. गानि पेद्दा पेर्मालोर्क, दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क, पेद्दा मनकालोर्क ओन हव्कालय हूळुंदुर.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 गानि अंटोर लोकुल्क वेल्ले कुसिते येसु वेहाना पोल्लें केंजुंदुर. अदुनहाटीं ओन बल्हा हव्कना ओर्क आटम आयाकोंदु.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.