Lucas 18
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “रोज पारतना कीसेके मंदानां, पारतना कियानाहाटीं बस्केने पजोळ्क आयामन्नि,” इल्हा इंचि उंदि वेसुडि वेहातोर.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “उंदि नाटेने वरोर न्यायम कियाना पेद्दा मनकल मत्तोर. ओर पेनदुक वेरियाकोंदुर, लोकुल्कुना पर्वा कियाकोंदुर.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 अदे नाटेने उंदि मुंडामोस्ता मुरतळ मत्ता. अद ओनगा रोज वासि, ‘नावापोर्रो अन्यायम आता, नाकु न्यायम कियमळ गावाले,’ इंचि ओन इनुंदु.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 ओर वेल्लेने रोजकुनदाका दाना पोल्लेन केंजाकोंटा मत्तोर. गानि उंदि रोज ओर इल्हा विचारम कीतोर. ‘नना पेनदुक वेरियानोन आयोन, मनकालोर्कुना पर्वा कियानोन आयोन.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 अय्नागानि इद मुरतळ रोज वासि नाकुन परेसान कीसेक मंता. अदुनहाटीं इंदके नना दीना न्यायम कींतन. हिलाकोंटे इद बस्केळ्के नाकुन परेसान किय्यार,’ इनकुत्तोर.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 मर्रा सामि इत्तोर, “सेड्डा मजिस्टर बतल इत्तोर, अद पोल्लेतुन मति कीम्टु.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 पेन पेरकुत्ता लोकुल्क न्यायम आयागोम इंचि नर्का-पल्हिं पेनदुन पारतना कीसेक मनांतुर, पेन ओर्क सहाय्यम कियालय आलसेम किय्यारा?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 नना मीक वेहासेक मंतन, पेन ओरा न्यायम बिराना किय्यार. अय्नागानि मनकना रूपमते पुटतोन नना मल्सि वातस्के, इद बूमिते विस्वासम होळसाकोंटा पारतना कीसेक मनानोर दोर्कानुरा?” इंचि वेहतोर.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 बोर अय्ते लोकुल्क मोमोटे नीतिमंतुल्कुम इन्कुंचि सतता पोर्रेन बरोसा इर्सि, इंकावरोन सिन्ना हूळुंदुर, ओराहाटीं इंका येसु उंदि वेसुडि वेहतोर.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 इव्वुर मनकालोर गुळिते पारतना कियालय होत्तुर. ओरंटे वरोर बारे परिसि मनकल, इंकावरोर बारे कर वसुल कियानोर.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 परिसि वेरे नित्तिसि पारतना कियालय दल्गतोर, ए पेनबाबा! नना इंका वरोनलेसीं दोंगन आयोन, इंकावरोन बोंकिचानोन आयोन, बोगम कबाह्क कियानोन आयोन, ई कर वसुल कियानोनलेसीं लोकुल्कुन मुळहानोन आयोन.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 वारमकु रोंडु मल्कां ओक्कापोद्दु मनंतन, नावा कमयता पदि तूसकुनाल उंदि तूसगुडा नीकु हींतन, इंचि इत्तोर.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “गानि कर वसुल कियानोर लक्कु निततोर, ओनकु पोर्रो हूळालयगुडा दैरनेम आयाहिल्ले. ओर चातितुन तंचेके पारतना कीतोर, ‘ए पेनबाबा, नना पापि मनकन आंदुन, नावापोर्रो दया कीम,’ इंचि इत्तोर.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 नना मीक वेहांतन गदा, ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल कर वसुल कियानोरे पेनदा मुन्ने नीतिमंतुड आसि लोन होत्तोर. गानि परिसि नीतिमंतुड आयोर. बारित्ते, बोर ओनद ओरे नना पेद्दोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन सिन्नगा कींता. अल्हेने बोर ओनद ओरे नना सिन्नोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन पेद्दा कींता,” इल्हा वेहचि येसु सामि वेसुडितुन महतोर.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 उंदि रोजु लोकुल्क ओरा सिन्ना पिलाल्कुंक येसु आसिर्वाद हियाना इंचि पीसि वायालय दल्गतुर. गानि सिस्युल्क हूळसि ओर्कुन रांगतुर.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 गानि येसु पिलाल्कुन केय्सि इत्तोर, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 नना मीक निजम वेहांतन, बोरे आयिर ओरा मनसुने पेनदा राज्येमतुन सिन्ना पिलाल्कुनालेसीं ओप्कुन्नुर, ओर पेनदा राज्येमते होळिया पर्रुर,” इंचि सिस्युल्कुंक वेहातोर.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 पजा यहुदिल्कुना वरोर लीडर इल्हा इत्तोर, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इत्तोर.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर. “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोगमतनम कियमा, बोने हव्कुमा, दोंगातनम कियमा, आबद्दम गवाइ हियमा, तल्लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्तोर.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 अस्के ओर, “नना अय्ते इव अन्नि सिन्नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर इत्तोर.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 ओर इत्तद केंजसि येसु ओन इल्हा इत्तोर. “इंदकेगुडा निहगा उंदि पोल्ले तक्को मंता. निहगा बतल अय्ते मंता, अदुनंता पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्तोर.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 गानि येसुना पोल्ले केंजसि, ओन्क इरगा दुक्कम वाता. बारित्ते ओर वेल्लेन सिरमंत मत्तोर.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 येसु ओर्कुन हूळसि इल्हा इत्तोर. “सिरमंतुल्क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्ते वेल्लेन कस्टम.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 वरोर सिरमंत मनकल पेनदा राज्येमते होळियमळकन्ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्तोर.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 अस्के बोर अय्ते येसुना पोल्लें केंजतुर, ओर, “अल्हा अय्ते मरि मुक्ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि इत्तुर.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 अस्के, “मनकालोरतोनि आया पर्रुवा पोल्लें, पेन किया पर्रंता,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 अस्के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते लोन-दारा होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि इत्तोर.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 अस्के येसु इल्हा इत्तोर, “नना मीक निजम वेहांतन. पेनदा राज्येमताहाटीं ओना लोन-दारातुन, मुत्तोन, तम्मुह्क-दादालोर्कुन, पिलाल्कुन, तल्लुर-बाबोन होळसीतोरो,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 आ मनकंक इद कालमते होळसीतवुंकन्ना बच्चोरो एक्को संपत्ति, जीवातोर दोर्कानुर, अल्हेने वायाना कालमते बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरगुडा दोर्कार,” इत्तोर.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 पजा येसु ओना पन्नेंड सिस्युल्कुन बाजुंक ओसि इल्हा इत्तोर, “हुळाट, मनम येरुसलेम होंचेके मंतोम. मनकना रूपमते पुटतोन, ना बारेमते पेनदा कबुरतोर बतलय्ते रासतुर, अव पूरा आंतां.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 अगा नाकुन यहुदि आयवोरा कय्दे अप्पजेपनुर, अस्के ओर नाकुन सिडांचनुर, अपमानम कियानुर, नापोर्रो उस्कानुर,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 पोट्टेते तन्नुड आतस्के हव्कानुर. गानि मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इंचि वेहतोर.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 गानि ओना सिस्युल्कुंक मात्रम ओर वळ्कता पोल्ले तेळिया हिल्ले. अद पोल्ले ओराहाटीं मर्ममते मत्ताहेंके, ओर्क बतल अर्तम आयाहिल्ले.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 पजा येसु यरिहो सहरता दग्गेरा एव्तोर. अगा हर्दा पक्काते वरोर गुड्डि बिच्चागाड बिच्चम तल्कसेके उद्दिसि मत्तोर.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 ओना पक्काताल लोकुल्कुना मंदा होनना सप्पुड केंजसि, “इगे बतल आसेके मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 अस्के बोरो ओन, “नासरेत नाटेना येसु इग्गेटाल होंचंतोर,” इंचि वेहतुर.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 वेहतस्के, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि आ गुड्डि वरगेयतोर.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 अस्के ओना मुन्नेटाल होनानोर अंटोर ओन, “चुपचाप मन,” इंचि रांगतुर. गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे मोत्कुनालय दल्गतोर.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 अस्के येसु आगसि, “ओन नहगा पीसि वटु,” इंचि हुकुम कीतोर.
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 पजा ओन येसुनगा तत्तस्के, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि येसु ओन पूसकीतोर. अस्के, “सामि, नावा कळ्कुना नदर दिस्सानाल कीम,” इंचि आ गुड्डि इत्तोर.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 पजा येसु ओन, “इंदकेटाल हूळालय दल्गा, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्तोर.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 अल्हा इत्ता इनुडे ओना कळ्कुंक नदर वासि पेनदुन तल्सकुंचेके ओना पज्जो होत्तोर. अगा मत्ता लोकुल्क अल्हा आतद हूळसि, ओरगुडा पेनदुन तल्स्कुनालय दल्गतुर.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.