Lucas 18
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “रोज पारतना कीसेके मंदानां, पारतना कियानाहाटीं बस्केने पजोळ्क आयामन्नि,” इल्हा इंचि उंदि वेसुडि वेहातोर.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “उंदि नाटेने वरोर न्यायम कियाना पेद्दा मनकल मत्तोर. ओर पेनदुक वेरियाकोंदुर, लोकुल्कुना पर्वा कियाकोंदुर.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 अदे नाटेने उंदि मुंडामोस्ता मुरतळ मत्ता. अद ओनगा रोज वासि, ‘नावापोर्रो अन्यायम आता, नाकु न्यायम कियमळ गावाले,’ इंचि ओन इनुंदु.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 ओर वेल्लेने रोजकुनदाका दाना पोल्लेन केंजाकोंटा मत्तोर. गानि उंदि रोज ओर इल्हा विचारम कीतोर. ‘नना पेनदुक वेरियानोन आयोन, मनकालोर्कुना पर्वा कियानोन आयोन.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 अय्नागानि इद मुरतळ रोज वासि नाकुन परेसान कीसेक मंता. अदुनहाटीं इंदके नना दीना न्यायम कींतन. हिलाकोंटे इद बस्केळ्के नाकुन परेसान किय्यार,’ इनकुत्तोर.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 मर्रा सामि इत्तोर, “सेड्डा मजिस्टर बतल इत्तोर, अद पोल्लेतुन मति कीम्टु.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 पेन पेरकुत्ता लोकुल्क न्यायम आयागोम इंचि नर्का-पल्हिं पेनदुन पारतना कीसेक मनांतुर, पेन ओर्क सहाय्यम कियालय आलसेम किय्यारा?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 नना मीक वेहासेक मंतन, पेन ओरा न्यायम बिराना किय्यार. अय्नागानि मनकना रूपमते पुटतोन नना मल्सि वातस्के, इद बूमिते विस्वासम होळसाकोंटा पारतना कीसेक मनानोर दोर्कानुरा?” इंचि वेहतोर.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 बोर अय्ते लोकुल्क मोमोटे नीतिमंतुल्कुम इन्कुंचि सतता पोर्रेन बरोसा इर्सि, इंकावरोन सिन्ना हूळुंदुर, ओराहाटीं इंका येसु उंदि वेसुडि वेहतोर.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 इव्वुर मनकालोर गुळिते पारतना कियालय होत्तुर. ओरंटे वरोर बारे परिसि मनकल, इंकावरोर बारे कर वसुल कियानोर.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 परिसि वेरे नित्तिसि पारतना कियालय दल्गतोर, ए पेनबाबा! नना इंका वरोनलेसीं दोंगन आयोन, इंकावरोन बोंकिचानोन आयोन, बोगम कबाह्क कियानोन आयोन, ई कर वसुल कियानोनलेसीं लोकुल्कुन मुळहानोन आयोन.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 वारमकु रोंडु मल्कां ओक्कापोद्दु मनंतन, नावा कमयता पदि तूसकुनाल उंदि तूसगुडा नीकु हींतन, इंचि इत्तोर.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “गानि कर वसुल कियानोर लक्कु निततोर, ओनकु पोर्रो हूळालयगुडा दैरनेम आयाहिल्ले. ओर चातितुन तंचेके पारतना कीतोर, ‘ए पेनबाबा, नना पापि मनकन आंदुन, नावापोर्रो दया कीम,’ इंचि इत्तोर.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 नना मीक वेहांतन गदा, ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल कर वसुल कियानोरे पेनदा मुन्ने नीतिमंतुड आसि लोन होत्तोर. गानि परिसि नीतिमंतुड आयोर. बारित्ते, बोर ओनद ओरे नना पेद्दोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन सिन्नगा कींता. अल्हेने बोर ओनद ओरे नना सिन्नोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन पेद्दा कींता,” इल्हा वेहचि येसु सामि वेसुडितुन महतोर.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 उंदि रोजु लोकुल्क ओरा सिन्ना पिलाल्कुंक येसु आसिर्वाद हियाना इंचि पीसि वायालय दल्गतुर. गानि सिस्युल्क हूळसि ओर्कुन रांगतुर.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 गानि येसु पिलाल्कुन केय्सि इत्तोर, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 नना मीक निजम वेहांतन, बोरे आयिर ओरा मनसुने पेनदा राज्येमतुन सिन्ना पिलाल्कुनालेसीं ओप्कुन्नुर, ओर पेनदा राज्येमते होळिया पर्रुर,” इंचि सिस्युल्कुंक वेहातोर.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 पजा यहुदिल्कुना वरोर लीडर इल्हा इत्तोर, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इत्तोर.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर. “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोगमतनम कियमा, बोने हव्कुमा, दोंगातनम कियमा, आबद्दम गवाइ हियमा, तल्लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्तोर.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 अस्के ओर, “नना अय्ते इव अन्नि सिन्नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर इत्तोर.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ओर इत्तद केंजसि येसु ओन इल्हा इत्तोर. “इंदकेगुडा निहगा उंदि पोल्ले तक्को मंता. निहगा बतल अय्ते मंता, अदुनंता पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्तोर.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 गानि येसुना पोल्ले केंजसि, ओन्क इरगा दुक्कम वाता. बारित्ते ओर वेल्लेन सिरमंत मत्तोर.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 येसु ओर्कुन हूळसि इल्हा इत्तोर. “सिरमंतुल्क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्ते वेल्लेन कस्टम.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 वरोर सिरमंत मनकल पेनदा राज्येमते होळियमळकन्ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्तोर.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 अस्के बोर अय्ते येसुना पोल्लें केंजतुर, ओर, “अल्हा अय्ते मरि मुक्ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि इत्तुर.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 अस्के, “मनकालोरतोनि आया पर्रुवा पोल्लें, पेन किया पर्रंता,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 अस्के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते लोन-दारा होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि इत्तोर.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 अस्के येसु इल्हा इत्तोर, “नना मीक निजम वेहांतन. पेनदा राज्येमताहाटीं ओना लोन-दारातुन, मुत्तोन, तम्मुह्क-दादालोर्कुन, पिलाल्कुन, तल्लुर-बाबोन होळसीतोरो,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 आ मनकंक इद कालमते होळसीतवुंकन्ना बच्चोरो एक्को संपत्ति, जीवातोर दोर्कानुर, अल्हेने वायाना कालमते बस्केळ्क पिस्सना पिस्वरगुडा दोर्कार,” इत्तोर.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 पजा येसु ओना पन्नेंड सिस्युल्कुन बाजुंक ओसि इल्हा इत्तोर, “हुळाट, मनम येरुसलेम होंचेके मंतोम. मनकना रूपमते पुटतोन, ना बारेमते पेनदा कबुरतोर बतलय्ते रासतुर, अव पूरा आंतां.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 अगा नाकुन यहुदि आयवोरा कय्दे अप्पजेपनुर, अस्के ओर नाकुन सिडांचनुर, अपमानम कियानुर, नापोर्रो उस्कानुर,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 पोट्टेते तन्नुड आतस्के हव्कानुर. गानि मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इंचि वेहतोर.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 गानि ओना सिस्युल्कुंक मात्रम ओर वळ्कता पोल्ले तेळिया हिल्ले. अद पोल्ले ओराहाटीं मर्ममते मत्ताहेंके, ओर्क बतल अर्तम आयाहिल्ले.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 पजा येसु यरिहो सहरता दग्गेरा एव्तोर. अगा हर्दा पक्काते वरोर गुड्डि बिच्चागाड बिच्चम तल्कसेके उद्दिसि मत्तोर.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ओना पक्काताल लोकुल्कुना मंदा होनना सप्पुड केंजसि, “इगे बतल आसेके मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 अस्के बोरो ओन, “नासरेत नाटेना येसु इग्गेटाल होंचंतोर,” इंचि वेहतुर.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 वेहतस्के, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि आ गुड्डि वरगेयतोर.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 अस्के ओना मुन्नेटाल होनानोर अंटोर ओन, “चुपचाप मन,” इंचि रांगतुर. गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे मोत्कुनालय दल्गतोर.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 अस्के येसु आगसि, “ओन नहगा पीसि वटु,” इंचि हुकुम कीतोर.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 पजा ओन येसुनगा तत्तस्के, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि येसु ओन पूसकीतोर. अस्के, “सामि, नावा कळ्कुना नदर दिस्सानाल कीम,” इंचि आ गुड्डि इत्तोर.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 पजा येसु ओन, “इंदकेटाल हूळालय दल्गा, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्तोर.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 अल्हा इत्ता इनुडे ओना कळ्कुंक नदर वासि पेनदुन तल्सकुंचेके ओना पज्जो होत्तोर. अगा मत्ता लोकुल्क अल्हा आतद हूळसि, ओरगुडा पेनदुन तल्स्कुनालय दल्गतुर.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.