Lucas 18

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन, “रोज पारतना कीसेके मंदानां, पारतना कियानाहाटीं बस्‍केने पजोळ्क आयामन्‍नि,” इल्‍हा इंचि उंदि वेसुडि वेहातोर.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “उंदि नाटेने वरोर न्‍यायम कियाना पेद्‍दा मनकल मत्‍तोर. ओर पेनदुक वेरियाकोंदुर, लोकुल्‍कुना पर्वा कियाकोंदुर.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 अदे नाटेने उंदि मुंडामोस्ता मुरतळ मत्‍ता. अद ओनगा रोज वासि, ‘नावापोर्रो अन्‍यायम आता, नाकु न्‍यायम कियमळ गावाले,’ इंचि ओन इनुंदु.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ओर वेल्‍लेने रोजकुनदाका दाना पोल्‍लेन केंजाकोंटा मत्‍तोर. गानि उंदि रोज ओर इल्‍हा विचारम कीतोर. ‘नना पेनदुक वेरियानोन आयोन, मनकालोर्कुना पर्वा कियानोन आयोन.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 अय्नागानि इद मुरतळ रोज वासि नाकुन परेसान कीसेक मंता. अदुनहाटीं इंदके नना दीना न्‍यायम कींतन. हिलाकोंटे इद बस्‍केळ्‍के नाकुन परेसान किय्‍यार,’ इनकुत्‍तोर.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 मर्रा सामि इत्‍तोर, “सेड्‍डा मजिस्‍टर बतल इत्‍तोर, अद पोल्‍लेतुन मति कीम्‍टु.
6 E o Senhor continuou:
7 पेन पेरकुत्‍ता लोकुल्‍क न्‍यायम आयागोम इंचि नर्का-पल्‍हिं पेनदुन पारतना कीसेक मनांतुर, पेन ओर्क सहाय्यम कियालय आलसेम किय्‍यारा?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 नना मीक वेहासेक मंतन, पेन ओरा न्‍यायम बिराना किय्‍यार. अय्नागानि मनकना रूपमते पुटतोन नना मल्सि वातस्के, इद बूमिते विस्वासम होळसाकोंटा पारतना कीसेक मनानोर दोर्कानुरा?” इंचि वेहतोर.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 बोर अय्ते लोकुल्‍क मोमोटे नीतिमंतुल्‍कुम इन्कुंचि सतता पोर्रेन बरोसा इर्सि, इंकावरोन सिन्‍ना हूळुंदुर, ओराहाटीं इंका येसु उंदि वेसुडि वेहतोर.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 इव्वुर मनकालोर गुळिते पारतना कियालय होत्‍तुर. ओरंटे वरोर बारे परिसि मनकल, इंकावरोर बारे कर वसुल कियानोर.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 परिसि वेरे नित्‍तिसि पारतना कियालय दल्‍गतोर, ए पेनबाबा! नना इंका वरोनलेसीं दोंगन आयोन, इंकावरोन बोंकिचानोन आयोन, बोगम कबाह्‍क कियानोन आयोन, ई कर वसुल कियानोनलेसीं लोकुल्‍कुन मुळहानोन आयोन.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 वारमकु रोंडु मल्कां ओक्‍कापोद्‍दु मनंतन, नावा कमयता पदि तूसकुनाल उंदि तूसगुडा नीकु हींतन, इंचि इत्‍तोर.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “गानि कर वसुल कियानोर लक्‍कु निततोर, ओनकु पोर्रो हूळालयगुडा दैरनेम आयाहिल्‍ले. ओर चातितुन तंचेके पारतना कीतोर, ‘ए पेनबाबा, नना पापि मनकन आंदुन, नावापोर्रो दया कीम,’ इंचि इत्‍तोर.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 नना मीक वेहांतन गदा, ओरा इव्वुरा लोप्पोटाल कर वसुल कियानोरे पेनदा मुन्‍ने नीतिमंतुड आसि लोन होत्‍तोर. गानि परिसि नीतिमंतुड आयोर. बारित्‍ते, बोर ओनद ओरे नना पेद्‍दोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन सिन्‍नगा कींता. अल्‍हेने बोर ओनद ओरे नना सिन्‍नोन इंचि इनकुंतोर, पेन ओन पेद्‍दा कींता,” इल्‍हा वेहचि येसु सामि वेसुडितुन महतोर.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 उंदि रोजु लोकुल्‍क ओरा सिन्‍ना पिलाल्कुंक येसु आसिर्वाद हियाना इंचि पीसि वायालय दल्‍गतुर. गानि सिस्युल्क हूळसि ओर्कुन रांगतुर.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 गानि येसु पिलाल्कुन केय्‍सि इत्‍तोर, “पिलाल्कुन नाहेके वायाहीम्ट, ओर्कुन आपमट. पेनदा राज्येम इसंटोरदे आंद.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 नना मीक निजम वेहांतन, बोरे आयिर ओरा मनसुने पेनदा राज्येमतुन सिन्‍ना पिलाल्कुनालेसीं ओप्‍कुन्‍नुर, ओर पेनदा राज्येमते होळिया पर्रुर,” इंचि सिस्युल्कुंक वेहातोर.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 पजा यहुदिल्कुना वरोर लीडर इल्‍हा इत्‍तोर, “गुरु, निमे बेसतोन आंदिन. बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरता वारसदार आयानाहाटीं नना बतल कीते बेस?” इत्‍तोर.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “नाकुन बारि बेसतोर इंतिन? बोरे बेसतोर आयोर, सिराप पेन उंदे बेसतद आंद.
19 Jesus respondeu:
20 नीकु पेनदा आदेसकु अय्ते एरपाटे मंतां: बोगमतनम कियमा, बोने हव्‍कुमा, दोंगातनम कियमा, आबद्‍दम गवाइ हियमा, तल्‍लुर-बाबोना कदर कीम,” इत्‍तोर.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 अस्‍के ओर, “नना अय्ते इव अन्‍नि सिन्‍नास्केटाल कीसेकेन वातन,” इंचि ओर इत्‍तोर.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ओर इत्‍तद केंजसि येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “इंदकेगुडा निहगा उंदि पोल्‍ले तक्‍को मंता. निहगा बतल अय्ते मंता, अदुनंता पूरा अम्मिसि, गरिबोर्कुंक तूसि हीम. अस्‍के नीकु स्वर्गमते दनम दोर्कार, पजा नहगा वासि ना पज्जो ताका,” इत्‍तोर.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 गानि येसुना पोल्‍ले केंजसि, ओन्क इरगा दुक्‍कम वाता. बारित्‍ते ओर वेल्‍लेन सिरमंत मत्‍तोर.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 येसु ओर्कुन हूळसि इल्‍हा इत्‍तोर. “सिरमंतुल्‍क पेनदा राज्येमते होळियमळ इत्‍ते वेल्‍लेन कस्‍टम.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 वरोर सिरमंत मनकल पेनदा राज्येमते होळियमळकन्‍ना लोटापेटा सूदि बोंगाताल होनमळ अल्कगा मनंता,” इत्‍तोर.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 अस्‍के बोर अय्ते येसुना पोल्‍लें केंजतुर, ओर, “अल्हा अय्ते मरि मुक्‍ति बोर्क दोर्का पर्रंता?” इंचि इत्‍तुर.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 अस्‍के, “मनकालोरतोनि आया पर्रुवा पोल्‍लें, पेन किया पर्रंता,” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
27 Jesus respondeu:
28 अस्‍के पत्रु, “हूळा, मोमोट अय्ते लोन-दारा होळसिसि नीवा पज्जो वातोम,” इंचि इत्‍तोर.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 अस्‍के येसु इल्‍हा इत्‍तोर, “नना मीक निजम वेहांतन. पेनदा राज्येमताहाटीं ओना लोन-दारातुन, मुत्‍तोन, तम्मुह्‍क-दादालोर्कुन, पिलाल्कुन, तल्‍लुर-बाबोन होळसीतोरो,
29 Jesus respondeu:
30 आ मनकंक इद कालमते होळसीतवुंकन्‍ना बच्‍चोरो एक्‍को संपत्‍ति, जीवातोर दोर्कानुर, अल्‍हेने वायाना कालमते बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरगुडा दोर्कार,” इत्‍तोर.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 पजा येसु ओना पन्‍नेंड सिस्युल्कुन बाजुंक ओसि इल्‍हा इत्‍तोर, “हुळाट, मनम येरुसलेम होंचेके मंतोम. मनकना रूपमते पुटतोन, ना बारेमते पेनदा कबुरतोर बतलय्ते रासतुर, अव पूरा आंतां.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 अगा नाकुन यहुदि आयवोरा कय्‍दे अप्‍पजेपनुर, अस्‍के ओर नाकुन सिडांचनुर, अपमानम कियानुर, नापोर्रो उस्कानुर,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 पोट्‍टेते तन्‍नुड आतस्के हव्कानुर. गानि मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इंचि वेहतोर.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 गानि ओना सिस्युल्कुंक मात्रम ओर वळ्कता पोल्‍ले तेळिया हिल्‍ले. अद पोल्‍ले ओराहाटीं मर्ममते मत्‍ताहेंके, ओर्क बतल अर्तम आयाहिल्‍ले.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 पजा येसु यरिहो सहरता दग्‍गेरा एव्‍तोर. अगा हर्दा पक्‍काते वरोर गुड्‍डि बिच्‍चागाड बिच्‍चम तल्कसेके उद्‍दिसि मत्‍तोर.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ओना पक्‍काताल लोकुल्‍कुना मंदा होनना सप्पुड केंजसि, “इगे बतल आसेके मंता,” इंचि पूसकीतोर.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 अस्‍के बोरो ओन, “नासरेत नाटेना येसु इग्‍गेटाल होंचंतोर,” इंचि वेहतुर.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 वेहतस्के, “येसु, दाविद राजाना वंसमतोना! नापोर्रो दया कीम,” इंचि आ गुड्‍डि वरगेयतोर.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 अस्‍के ओना मुन्‍नेटाल होनानोर अंटोर ओन, “चुपचाप मन,” इंचि रांगतुर. गानि, “दाविद राजाना वंसमतोना, नापोर्रो दया कीम,” इंचि जोरसे मोत्‍कुनालय दल्‍गतोर.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 अस्‍के येसु आगसि, “ओन नहगा पीसि वटु,” इंचि हुकुम कीतोर.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 पजा ओन येसुनगा तत्‍तस्के, “नना नीहाटीं बतल कियना इंचि नी मनसु मंता?” इंचि येसु ओन पूसकीतोर. अस्‍के, “सामि, नावा कळ्‍कुना नदर दिस्‍सानाल कीम,” इंचि आ गुड्‍डि इत्‍तोर.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 पजा येसु ओन, “इंदकेटाल हूळालय दल्‍गा, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्‍तोर.
42 Então Jesus disse:
43 अल्हा इत्‍ता इनुडे ओना कळ्‍कुंक नदर वासि पेनदुन तल्‍सकुंचेके ओना पज्जो होत्‍तोर. अगा मत्‍ता लोकुल्‍क अल्हा आतद हूळसि, ओरगुडा पेनदुन तल्‍स्‍कुनालय दल्‍गतुर.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.