João 20
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 वारमता मोदाटा रोजु, इत्ते अयतारमनाडु, मुसामुसा हीकट मननेंकेन, मगदलेनि नाटेना मरियम बोंदातगा होत्ता. अगा अद, बोंदा हर्दुक अड्डम इरसि मत्ता बंडा तेंडसि मत्ताप हूळता.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 अदुनहाटीं अद मरियम, सिमोन पत्रुनगा आनि येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युनगा विच्चि होंचि, “सामिना पीनगुन बोंदाताल बोरो तेंडसि ओतुर, अदुन बगा इरतुरो, माकु तेळियो,” इंचि वेहता.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 अद वेहतद केंजसि, पत्रु आनि आ इंकावरोर सिस्युड बोंदातेके होनालय पेय्स्तुर.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ओर इव्वुर वितसेके होनंनेके, आ इंकावरोर सिस्युड पत्रुंकन्ना मुन्ने विच्चि, बोंदातगा एवतोर.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 अगा एवसि, ओर पलाताले माळकिस हूळतोर, अय्ते ओन्क सिराप येसुंक हुटसि मत्ता कपडिं दिसतां. गानि ओर लोप्पो नेंगा हिल्लोर.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 पजा, बोंदातगा मुन्ने एव्ता सिस्युडगुडा लोप्पो होळियसि, हूळसि विस्वासम कीतोर.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 अदवेरदाकागुडा, “येसु हासि तप्पाकोंटा मर्रा जीवाते तेदंतोर,” इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्ले ओर्क तेळिया हिल्ले.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 पजा ओर सिस्युल्क ओरा लोह्कुने मल्सि होत्तुर.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 मगदलेनि नाटेना मरियम मात्रम बोंदाता पलाते निलसि अळसेके मत्ता. अळसेके-अळसेकेन अद लोप्पो माळकिस हूळता.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 अस्के, तेल्लटा कपडिं केरता रोंड पेनदा दूतां दान्क दिसतां. अव येसुना सेत्तातुन इरतागा उंदि बारे तल्लाताहेके, इंकुंदि बारे काल्कुनहेके उद्दिस मत्तां.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 आ दूतां, “बाई, निमे बारि अळसंतिन?” इंचि पूसकीतस्के, “नावा सामिना मेंदुलतुन बोंदाताल बोरो बेकेनो ओसि इरतुर, नाकु एरपाट हिल्ले,” इंचि मरियम इत्ता.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 अल्हा इंचि अद पजोळ्क तिरियता. अस्के अगा येसु निलसि मत्तद दान्क दिसता. गानि ओरे येसु इंचि, अद एरपाट किया हिल्ले.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 अस्के येसु, “बाई, निमे बारि अळसंतिन? बोर्कुन पहकसंतिन?” इंचि मरियमुन पूसकीतोर. अस्के मरियम ओन, ओर तोटाक कावेल मनानोर बारे इन्कुंचि, “महाराज, निमे गिंटा सामिना पीनगुन इगेटाल ओयानय्ते, अदुन बगा इरतिन नाकु वेहा नना होंचि तरकुंतन,” इंचि इत्ता.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 अय्ते येसु, “मरियम,” इंचि दान केयतोर. अस्के मरियम ओनहेके तिरियसि हूळसि, दाना इब्रानि बासाते, “रबोनि” इंचि इत्ता. मगदलेनि नाटेना मरियमुंक येसु दिसंतोर|src="cn01857c.tif" size="col" ref="20:16"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 अस्के येसु, “इदवेरदाका नना बाबानगा होना हिल्लेन. निमे नाकुन इट्टुमा, गानि नावा तम्मुह्कुनगा होंचि इल्हा वेहा: नना नावा बाबाल आनि मीवा बाबाल, इंका नावा पेन आनि मीवा पेनदागा पोर्रो होंचंतन, इंचि ओर्क वेहा,” इंचि दानकु वेहतोर.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 अस्के मगदलेनि नाटेना मरियम सिस्युल्कुनगा होंचि, “नना सामिन हूळतन, ओर मीकु इव पोल्लें वेहा इत्तोर,” इंचि ओर्क येसु वेहता पोल्लें वेहता.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 अदे रोजु इत्ते वारमता मोदाटा रोजु, पोळ्द अर्रना वेलाक, सिस्युल्क अंटोर, यहुदि पेद्दाल्कुना वेर्रेक, तल्पुंक तालम वाटसि, उंदि अर्राते जमा आसि मत्तुर. अचानक, येसु ओरा नड्डुम वासि निल्सि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 अल्हा वळ्किसि, येसु ओर्क ओना कय्कुंक आनि पक्काक मत्ता देब्बां हुपिस्तोर. सामिन हूळसि ओर वेल्लेन कुसिते निंडिस होत्तुर.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 येसु मर्रा उंदि मल्का ओर्कुन, “मीकु सांति दोर्कि. बाबाल नाकुन ई दुनियाते लोहताप, ननागुडा मीकुन ई दुनियाते लोहंतन,” इंचि इत्तोर.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 अल्हा वेहचि, “पवित्र आत्मा येतट,” इंचि ओरपोर्रो उह्कुतोर.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 उह्किसि, “मिमेट बोना पापाल्क मापि कींतिरो, ओरा पापाल्क मापि आंतां, मिमेट बोरा पापाल्क अय्ते मापि किय्यिरो, ओरा पापाल्क मापि आयों,” इंचि ओर्क वेहतोर.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 येसु वासि मत्तोर अस्के, ओना पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर, तोमल ईर एमडाल्कुनाल वरोर आंदुर, ई सिस्युड मनाहिल्लोर.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 अदुनहाटीं सिस्युल्क, “मोमोट सामिन हूळतोम,” इंचि ओन्क वेहतुर. गानि तोमल, “नना कुद्दु ओना कय्कुंक कोह्कता पुनकुन हूळसि, आ पुनकुने नना वेलु इर्रुवा, इंका गोर्काते कोह्कता बर्रातगा कय इर्रुवा, नना विस्वासम किय्योन,” इंचि इत्तोर.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ओर अल्हा इंचि एनिमिदि रोजुक आता पजा, सिस्युल्क मर्रा अदे लोते तल्पुंक तालम वाटसि जमा आसि मत्तुर. ई मल्का ओरतोनि तोमालगुडा मत्तोर. तल्पुंक तालम वाटसि मननेंकेगुडा येसु ओरा नड्डुम वासि निल्तोर. निलसि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 पजा येसु तोमान, “तोमा, नावा कय्दा पुनकुने नीवा वेलु इर्सि हूळा. नीवा कय हाह्चि, नावा पक्काक मनना गोर्का बर्राते नीवा कय इर्रा. निमे अनमानमते मन्मा, विस्वासम कीम,” इंचि वेहतोर.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 अस्के तोमल, “ना सामि, ना पेनदुना,” इंचि तोमल येसुंक जवाब हीतोर.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 पजा येसु ओन, “निमे नाकुन हूळसि विस्वासम कीतिन. गानि बोर नाकुन हूळाकोन्ना विस्वासम कींतोर, ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंद,” इत्तोर.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 सिराप इवे आयका, सिस्युल्कुना मुन्ने येसु वेरे इंका वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हे कीसि हुपिस्तोर. इवन्नि ई पुस्तकमते रासमळ जर्गाहिल्ले.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 गानि येसे किरिस्तु, ओरे पेनदा मर्रि, इंचि मिमेट विस्वासम कीसि ओना पोरोल्ते पिस्वर दोर्किच्कुननाहाटीं, इवन्नि रासमळ जर्गता.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.