João 20

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 वारमता मोदाटा रोजु, इत्‍ते अयतारमनाडु, मुसामुसा हीकट मननेंकेन, मगदलेनि नाटेना मरियम बोंदातगा होत्‍ता. अगा अद, बोंदा हर्दुक अड्‍डम इरसि मत्‍ता बंडा तेंडसि मत्‍ताप हूळता.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 अदुनहाटीं अद मरियम, सिमोन पत्रुनगा आनि येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युनगा विच्‍चि होंचि, “सामिना पीनगुन बोंदाताल बोरो तेंडसि ओतुर, अदुन बगा इरतुरो, माकु तेळियो,” इंचि वेहता.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 अद वेहतद केंजसि, पत्रु आनि आ इंकावरोर सिस्युड बोंदातेके होनालय पेय्‍स्‍तुर.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 ओर इव्वुर वितसेके होनंनेके, आ इंकावरोर सिस्युड पत्रुंकन्‍ना मुन्‍ने विच्‍चि, बोंदातगा एवतोर.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 अगा एवसि, ओर पलाताले माळकिस हूळतोर, अय्ते ओन्क सिराप येसुंक हुटसि मत्‍ता कपडिं दिसतां. गानि ओर लोप्पो नेंगा हिल्‍लोर.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 पजा, बोंदातगा मुन्‍ने एव्ता सिस्युडगुडा लोप्पो होळियसि, हूळसि विस्वासम कीतोर.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 अदवेरदाकागुडा, “येसु हासि तप्‍पाकोंटा मर्रा जीवाते तेदंतोर,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता पोल्‍ले ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 पजा ओर सिस्युल्क ओरा लोह्कुने मल्सि होत्‍तुर.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 मगदलेनि नाटेना मरियम मात्रम बोंदाता पलाते निलसि अळसेके मत्‍ता. अळसेके-अळसेकेन अद लोप्पो माळकिस हूळता.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 अस्‍के, तेल्‍लटा कपडिं केरता रोंड पेनदा दूतां दान्क दिसतां. अव येसुना सेत्‍तातुन इरतागा उंदि बारे तल्‍लाताहेके, इंकुंदि बारे काल्कुनहेके उद्‍दिस मत्‍तां.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 आ दूतां, “बाई, निमे बारि अळसंतिन?” इंचि पूसकीतस्‍के, “नावा सामिना मेंदुलतुन बोंदाताल बोरो बेकेनो ओसि इरतुर, नाकु एरपाट हिल्‍ले,” इंचि मरियम इत्‍ता.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 अल्हा इंचि अद पजोळ्क तिरियता. अस्‍के अगा येसु निलसि मत्‍तद दान्क दिसता. गानि ओरे येसु इंचि, अद एरपाट किया हिल्‍ले.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 अस्‍के येसु, “बाई, निमे बारि अळसंतिन? बोर्कुन पहकसंतिन?” इंचि मरियमुन पूसकीतोर. अस्‍के मरियम ओन, ओर तोटाक कावेल मनानोर बारे इन्कुंचि, “महाराज, निमे गिंटा सामिना पीनगुन इगेटाल ओयानय्ते, अदुन बगा इरतिन नाकु वेहा नना होंचि तरकुंतन,” इंचि इत्‍ता.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 अय्ते येसु, “मरियम,” इंचि दान केयतोर. अस्‍के मरियम ओनहेके तिरियसि हूळसि, दाना इब्रानि बासाते, “रबोनि” इंचि इत्‍ता. मगदलेनि नाटेना मरियमुंक येसु दिसंतोर|src="cn01857c.tif" size="col" ref="20:16"
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 अस्‍के येसु, “इदवेरदाका नना बाबानगा होना हिल्‍लेन. निमे नाकुन इट्‍टुमा, गानि नावा तम्मुह्कुनगा होंचि इल्‍हा वेहा: नना नावा बाबाल आनि मीवा बाबाल, इंका नावा पेन आनि मीवा पेनदागा पोर्रो होंचंतन, इंचि ओर्क वेहा,” इंचि दानकु वेहतोर.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 अस्‍के मगदलेनि नाटेना मरियम सिस्युल्कुनगा होंचि, “नना सामिन हूळतन, ओर मीकु इव पोल्‍लें वेहा इत्‍तोर,” इंचि ओर्क येसु वेहता पोल्‍लें वेहता.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 अदे रोजु इत्‍ते वारमता मोदाटा रोजु, पोळ्‍द अर्रना वेलाक, सिस्युल्क अंटोर, यहुदि पेद्‍दाल्कुना वेर्रेक, तल्‍पुंक तालम वाटसि, उंदि अर्राते जमा आसि मत्‍तुर. अचानक, येसु ओरा नड्‍डुम वासि निल्‍सि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्‍तोर.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 अल्हा वळ्‍किसि, येसु ओर्क ओना कय्‍कुंक आनि पक्‍काक मत्‍ता देब्बां हुपिस्तोर. सामिन हूळसि ओर वेल्‍लेन कुसिते निंडिस होत्‍तुर.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 येसु मर्रा उंदि मल्का ओर्कुन, “मीकु सांति दोर्कि. बाबाल नाकुन ई दुनियाते लोहताप, ननागुडा मीकुन ई दुनियाते लोहंतन,” इंचि इत्‍तोर.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 अल्हा वेहचि, “पवित्र आत्मा येतट,” इंचि ओरपोर्रो उह्कुतोर.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 उह्किसि, “मिमेट बोना पापाल्क मापि कींतिरो, ओरा पापाल्क मापि आंतां, मिमेट बोरा पापाल्क अय्ते मापि किय्यिरो, ओरा पापाल्क मापि आयों,” इंचि ओर्क वेहतोर.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 येसु वासि मत्‍तोर अस्‍के, ओना पन्‍नेंड सिस्युल्‍कुनाल वरोर, तोमल ईर एमडाल्‍कुनाल वरोर आंदुर, ई सिस्युड मनाहिल्‍लोर.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 अदुनहाटीं सिस्युल्क, “मोमोट सामिन हूळतोम,” इंचि ओन्क वेहतुर. गानि तोमल, “नना कुद्‍दु ओना कय्‍कुंक कोह्कता पुनकुन हूळसि, आ पुनकुने नना वेलु इर्रुवा, इंका गोर्काते कोह्कता बर्रातगा कय इर्रुवा, नना विस्वासम किय्योन,” इंचि इत्‍तोर.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 ओर अल्हा इंचि एनिमिदि रोजुक आता पजा, सिस्युल्क मर्रा अदे लोते तल्‍पुंक तालम वाटसि जमा आसि मत्‍तुर. ई मल्का ओरतोनि तोमालगुडा मत्‍तोर. तल्‍पुंक तालम वाटसि मननेंकेगुडा येसु ओरा नड्‍डुम वासि निल्तोर. निलसि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्‍तोर.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 पजा येसु तोमान, “तोमा, नावा कय्‍दा पुनकुने नीवा वेलु इर्सि हूळा. नीवा कय हाह्‍चि, नावा पक्‍काक मनना गोर्का बर्राते नीवा कय इर्रा. निमे अनमानमते मन्‍मा, विस्वासम कीम,” इंचि वेहतोर.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 अस्‍के तोमल, “ना सामि, ना पेनदुना,” इंचि तोमल येसुंक जवाब हीतोर.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 पजा येसु ओन, “निमे नाकुन हूळसि विस्वासम कीतिन. गानि बोर नाकुन हूळाकोन्‍ना विस्वासम कींतोर, ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंद,” इत्‍तोर.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 सिराप इवे आयका, सिस्युल्कुना मुन्‍ने येसु वेरे इंका वेल्‍लेन अद्‍बूतामाता चिन्‍हे कीसि हुपिस्तोर. इवन्‍नि ई पुस्तकमते रासमळ जर्गाहिल्‍ले.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 गानि येसे किरिस्‍तु, ओरे पेनदा मर्रि, इंचि मिमेट विस्वासम कीसि ओना पोरोल्ते पिस्वर दोर्किच्‍कुननाहाटीं, इवन्‍नि रासमळ जर्गता.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.