João 20

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 वारमता मोदाटा रोजु, इत्‍ते अयतारमनाडु, मुसामुसा हीकट मननेंकेन, मगदलेनि नाटेना मरियम बोंदातगा होत्‍ता. अगा अद, बोंदा हर्दुक अड्‍डम इरसि मत्‍ता बंडा तेंडसि मत्‍ताप हूळता.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 अदुनहाटीं अद मरियम, सिमोन पत्रुनगा आनि येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युनगा विच्‍चि होंचि, “सामिना पीनगुन बोंदाताल बोरो तेंडसि ओतुर, अदुन बगा इरतुरो, माकु तेळियो,” इंचि वेहता.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 अद वेहतद केंजसि, पत्रु आनि आ इंकावरोर सिस्युड बोंदातेके होनालय पेय्‍स्‍तुर.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ओर इव्वुर वितसेके होनंनेके, आ इंकावरोर सिस्युड पत्रुंकन्‍ना मुन्‍ने विच्‍चि, बोंदातगा एवतोर.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 अगा एवसि, ओर पलाताले माळकिस हूळतोर, अय्ते ओन्क सिराप येसुंक हुटसि मत्‍ता कपडिं दिसतां. गानि ओर लोप्पो नेंगा हिल्‍लोर.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 पजा, बोंदातगा मुन्‍ने एव्ता सिस्युडगुडा लोप्पो होळियसि, हूळसि विस्वासम कीतोर.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 अदवेरदाकागुडा, “येसु हासि तप्‍पाकोंटा मर्रा जीवाते तेदंतोर,” इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता पोल्‍ले ओर्क तेळिया हिल्‍ले.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 पजा ओर सिस्युल्क ओरा लोह्कुने मल्सि होत्‍तुर.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 मगदलेनि नाटेना मरियम मात्रम बोंदाता पलाते निलसि अळसेके मत्‍ता. अळसेके-अळसेकेन अद लोप्पो माळकिस हूळता.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 अस्‍के, तेल्‍लटा कपडिं केरता रोंड पेनदा दूतां दान्क दिसतां. अव येसुना सेत्‍तातुन इरतागा उंदि बारे तल्‍लाताहेके, इंकुंदि बारे काल्कुनहेके उद्‍दिस मत्‍तां.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 आ दूतां, “बाई, निमे बारि अळसंतिन?” इंचि पूसकीतस्‍के, “नावा सामिना मेंदुलतुन बोंदाताल बोरो बेकेनो ओसि इरतुर, नाकु एरपाट हिल्‍ले,” इंचि मरियम इत्‍ता.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 अल्हा इंचि अद पजोळ्क तिरियता. अस्‍के अगा येसु निलसि मत्‍तद दान्क दिसता. गानि ओरे येसु इंचि, अद एरपाट किया हिल्‍ले.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 अस्‍के येसु, “बाई, निमे बारि अळसंतिन? बोर्कुन पहकसंतिन?” इंचि मरियमुन पूसकीतोर. अस्‍के मरियम ओन, ओर तोटाक कावेल मनानोर बारे इन्कुंचि, “महाराज, निमे गिंटा सामिना पीनगुन इगेटाल ओयानय्ते, अदुन बगा इरतिन नाकु वेहा नना होंचि तरकुंतन,” इंचि इत्‍ता.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 अय्ते येसु, “मरियम,” इंचि दान केयतोर. अस्‍के मरियम ओनहेके तिरियसि हूळसि, दाना इब्रानि बासाते, “रबोनि” इंचि इत्‍ता. मगदलेनि नाटेना मरियमुंक येसु दिसंतोर|src="cn01857c.tif" size="col" ref="20:16"
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 अस्‍के येसु, “इदवेरदाका नना बाबानगा होना हिल्‍लेन. निमे नाकुन इट्‍टुमा, गानि नावा तम्मुह्कुनगा होंचि इल्‍हा वेहा: नना नावा बाबाल आनि मीवा बाबाल, इंका नावा पेन आनि मीवा पेनदागा पोर्रो होंचंतन, इंचि ओर्क वेहा,” इंचि दानकु वेहतोर.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 अस्‍के मगदलेनि नाटेना मरियम सिस्युल्कुनगा होंचि, “नना सामिन हूळतन, ओर मीकु इव पोल्‍लें वेहा इत्‍तोर,” इंचि ओर्क येसु वेहता पोल्‍लें वेहता.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 अदे रोजु इत्‍ते वारमता मोदाटा रोजु, पोळ्‍द अर्रना वेलाक, सिस्युल्क अंटोर, यहुदि पेद्‍दाल्कुना वेर्रेक, तल्‍पुंक तालम वाटसि, उंदि अर्राते जमा आसि मत्‍तुर. अचानक, येसु ओरा नड्‍डुम वासि निल्‍सि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्‍तोर.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 अल्हा वळ्‍किसि, येसु ओर्क ओना कय्‍कुंक आनि पक्‍काक मत्‍ता देब्बां हुपिस्तोर. सामिन हूळसि ओर वेल्‍लेन कुसिते निंडिस होत्‍तुर.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 येसु मर्रा उंदि मल्का ओर्कुन, “मीकु सांति दोर्कि. बाबाल नाकुन ई दुनियाते लोहताप, ननागुडा मीकुन ई दुनियाते लोहंतन,” इंचि इत्‍तोर.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 अल्हा वेहचि, “पवित्र आत्मा येतट,” इंचि ओरपोर्रो उह्कुतोर.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 उह्किसि, “मिमेट बोना पापाल्क मापि कींतिरो, ओरा पापाल्क मापि आंतां, मिमेट बोरा पापाल्क अय्ते मापि किय्यिरो, ओरा पापाल्क मापि आयों,” इंचि ओर्क वेहतोर.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 येसु वासि मत्‍तोर अस्‍के, ओना पन्‍नेंड सिस्युल्‍कुनाल वरोर, तोमल ईर एमडाल्‍कुनाल वरोर आंदुर, ई सिस्युड मनाहिल्‍लोर.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 अदुनहाटीं सिस्युल्क, “मोमोट सामिन हूळतोम,” इंचि ओन्क वेहतुर. गानि तोमल, “नना कुद्‍दु ओना कय्‍कुंक कोह्कता पुनकुन हूळसि, आ पुनकुने नना वेलु इर्रुवा, इंका गोर्काते कोह्कता बर्रातगा कय इर्रुवा, नना विस्वासम किय्योन,” इंचि इत्‍तोर.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ओर अल्हा इंचि एनिमिदि रोजुक आता पजा, सिस्युल्क मर्रा अदे लोते तल्‍पुंक तालम वाटसि जमा आसि मत्‍तुर. ई मल्का ओरतोनि तोमालगुडा मत्‍तोर. तल्‍पुंक तालम वाटसि मननेंकेगुडा येसु ओरा नड्‍डुम वासि निल्तोर. निलसि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्‍तोर.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 पजा येसु तोमान, “तोमा, नावा कय्‍दा पुनकुने नीवा वेलु इर्सि हूळा. नीवा कय हाह्‍चि, नावा पक्‍काक मनना गोर्का बर्राते नीवा कय इर्रा. निमे अनमानमते मन्‍मा, विस्वासम कीम,” इंचि वेहतोर.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 अस्‍के तोमल, “ना सामि, ना पेनदुना,” इंचि तोमल येसुंक जवाब हीतोर.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 पजा येसु ओन, “निमे नाकुन हूळसि विस्वासम कीतिन. गानि बोर नाकुन हूळाकोन्‍ना विस्वासम कींतोर, ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंद,” इत्‍तोर.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 सिराप इवे आयका, सिस्युल्कुना मुन्‍ने येसु वेरे इंका वेल्‍लेन अद्‍बूतामाता चिन्‍हे कीसि हुपिस्तोर. इवन्‍नि ई पुस्तकमते रासमळ जर्गाहिल्‍ले.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 गानि येसे किरिस्‍तु, ओरे पेनदा मर्रि, इंचि मिमेट विस्वासम कीसि ओना पोरोल्ते पिस्वर दोर्किच्‍कुननाहाटीं, इवन्‍नि रासमळ जर्गता.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.