João 20
Besta Kabur (ESG) vs NAA
1 वारमता मोदाटा रोजु, इत्ते अयतारमनाडु, मुसामुसा हीकट मननेंकेन, मगदलेनि नाटेना मरियम बोंदातगा होत्ता. अगा अद, बोंदा हर्दुक अड्डम इरसि मत्ता बंडा तेंडसि मत्ताप हूळता.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 अदुनहाटीं अद मरियम, सिमोन पत्रुनगा आनि येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो आ सिस्युनगा विच्चि होंचि, “सामिना पीनगुन बोंदाताल बोरो तेंडसि ओतुर, अदुन बगा इरतुरो, माकु तेळियो,” इंचि वेहता.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 अद वेहतद केंजसि, पत्रु आनि आ इंकावरोर सिस्युड बोंदातेके होनालय पेय्स्तुर.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ओर इव्वुर वितसेके होनंनेके, आ इंकावरोर सिस्युड पत्रुंकन्ना मुन्ने विच्चि, बोंदातगा एवतोर.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 अगा एवसि, ओर पलाताले माळकिस हूळतोर, अय्ते ओन्क सिराप येसुंक हुटसि मत्ता कपडिं दिसतां. गानि ओर लोप्पो नेंगा हिल्लोर.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 पजा, बोंदातगा मुन्ने एव्ता सिस्युडगुडा लोप्पो होळियसि, हूळसि विस्वासम कीतोर.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 अदवेरदाकागुडा, “येसु हासि तप्पाकोंटा मर्रा जीवाते तेदंतोर,” इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्ले ओर्क तेळिया हिल्ले.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 पजा ओर सिस्युल्क ओरा लोह्कुने मल्सि होत्तुर.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 मगदलेनि नाटेना मरियम मात्रम बोंदाता पलाते निलसि अळसेके मत्ता. अळसेके-अळसेकेन अद लोप्पो माळकिस हूळता.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 अस्के, तेल्लटा कपडिं केरता रोंड पेनदा दूतां दान्क दिसतां. अव येसुना सेत्तातुन इरतागा उंदि बारे तल्लाताहेके, इंकुंदि बारे काल्कुनहेके उद्दिस मत्तां.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 आ दूतां, “बाई, निमे बारि अळसंतिन?” इंचि पूसकीतस्के, “नावा सामिना मेंदुलतुन बोंदाताल बोरो बेकेनो ओसि इरतुर, नाकु एरपाट हिल्ले,” इंचि मरियम इत्ता.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 अल्हा इंचि अद पजोळ्क तिरियता. अस्के अगा येसु निलसि मत्तद दान्क दिसता. गानि ओरे येसु इंचि, अद एरपाट किया हिल्ले.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 अस्के येसु, “बाई, निमे बारि अळसंतिन? बोर्कुन पहकसंतिन?” इंचि मरियमुन पूसकीतोर. अस्के मरियम ओन, ओर तोटाक कावेल मनानोर बारे इन्कुंचि, “महाराज, निमे गिंटा सामिना पीनगुन इगेटाल ओयानय्ते, अदुन बगा इरतिन नाकु वेहा नना होंचि तरकुंतन,” इंचि इत्ता.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 अय्ते येसु, “मरियम,” इंचि दान केयतोर. अस्के मरियम ओनहेके तिरियसि हूळसि, दाना इब्रानि बासाते, “रबोनि” इंचि इत्ता. मगदलेनि नाटेना मरियमुंक येसु दिसंतोर|src="cn01857c.tif" size="col" ref="20:16"
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 अस्के येसु, “इदवेरदाका नना बाबानगा होना हिल्लेन. निमे नाकुन इट्टुमा, गानि नावा तम्मुह्कुनगा होंचि इल्हा वेहा: नना नावा बाबाल आनि मीवा बाबाल, इंका नावा पेन आनि मीवा पेनदागा पोर्रो होंचंतन, इंचि ओर्क वेहा,” इंचि दानकु वेहतोर.
17 Jesus continuou:
18 अस्के मगदलेनि नाटेना मरियम सिस्युल्कुनगा होंचि, “नना सामिन हूळतन, ओर मीकु इव पोल्लें वेहा इत्तोर,” इंचि ओर्क येसु वेहता पोल्लें वेहता.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 अदे रोजु इत्ते वारमता मोदाटा रोजु, पोळ्द अर्रना वेलाक, सिस्युल्क अंटोर, यहुदि पेद्दाल्कुना वेर्रेक, तल्पुंक तालम वाटसि, उंदि अर्राते जमा आसि मत्तुर. अचानक, येसु ओरा नड्डुम वासि निल्सि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 अल्हा वळ्किसि, येसु ओर्क ओना कय्कुंक आनि पक्काक मत्ता देब्बां हुपिस्तोर. सामिन हूळसि ओर वेल्लेन कुसिते निंडिस होत्तुर.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 येसु मर्रा उंदि मल्का ओर्कुन, “मीकु सांति दोर्कि. बाबाल नाकुन ई दुनियाते लोहताप, ननागुडा मीकुन ई दुनियाते लोहंतन,” इंचि इत्तोर.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 अल्हा वेहचि, “पवित्र आत्मा येतट,” इंचि ओरपोर्रो उह्कुतोर.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 उह्किसि, “मिमेट बोना पापाल्क मापि कींतिरो, ओरा पापाल्क मापि आंतां, मिमेट बोरा पापाल्क अय्ते मापि किय्यिरो, ओरा पापाल्क मापि आयों,” इंचि ओर्क वेहतोर.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 येसु वासि मत्तोर अस्के, ओना पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर, तोमल ईर एमडाल्कुनाल वरोर आंदुर, ई सिस्युड मनाहिल्लोर.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 अदुनहाटीं सिस्युल्क, “मोमोट सामिन हूळतोम,” इंचि ओन्क वेहतुर. गानि तोमल, “नना कुद्दु ओना कय्कुंक कोह्कता पुनकुन हूळसि, आ पुनकुने नना वेलु इर्रुवा, इंका गोर्काते कोह्कता बर्रातगा कय इर्रुवा, नना विस्वासम किय्योन,” इंचि इत्तोर.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ओर अल्हा इंचि एनिमिदि रोजुक आता पजा, सिस्युल्क मर्रा अदे लोते तल्पुंक तालम वाटसि जमा आसि मत्तुर. ई मल्का ओरतोनि तोमालगुडा मत्तोर. तल्पुंक तालम वाटसि मननेंकेगुडा येसु ओरा नड्डुम वासि निल्तोर. निलसि, “मीकु सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 पजा येसु तोमान, “तोमा, नावा कय्दा पुनकुने नीवा वेलु इर्सि हूळा. नीवा कय हाह्चि, नावा पक्काक मनना गोर्का बर्राते नीवा कय इर्रा. निमे अनमानमते मन्मा, विस्वासम कीम,” इंचि वेहतोर.
27 E logo disse a Tomé:
28 अस्के तोमल, “ना सामि, ना पेनदुना,” इंचि तोमल येसुंक जवाब हीतोर.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 पजा येसु ओन, “निमे नाकुन हूळसि विस्वासम कीतिन. गानि बोर नाकुन हूळाकोन्ना विस्वासम कींतोर, ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंद,” इत्तोर.
29 Jesus lhe disse:
30 सिराप इवे आयका, सिस्युल्कुना मुन्ने येसु वेरे इंका वेल्लेन अद्बूतामाता चिन्हे कीसि हुपिस्तोर. इवन्नि ई पुस्तकमते रासमळ जर्गाहिल्ले.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 गानि येसे किरिस्तु, ओरे पेनदा मर्रि, इंचि मिमेट विस्वासम कीसि ओना पोरोल्ते पिस्वर दोर्किच्कुननाहाटीं, इवन्नि रासमळ जर्गता.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.