Hebreus 13

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मिमेट अंटोर उंदि लोतोरलेसीं वरोंक-वरोर पावरम कीसेके मंटु.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 वाता हेळमितोर बोरे आयिर, ओर्कुन बेस हूळकुंटु. इल्‍हा इच्‍चुर लोकुल्‍क, एरपाट कियाकोन्‍नागानि पेनदा दूतन बेस हूळकुत्‍तुर.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 पेनदुन विस्वासम कीताहाटीं बोर अय्ते जेलने मंतुरो, ओरा मति कीतस्‍के, मिमेट कुद्‍दु ओरतोनि जेलने मत्‍ताप विचारम कीम्‍टु. अल्‍हेने, बोर अय्ते पेनदुन विस्वासम कीताहाटीं तिप्‍पल्‍क बोगांचेके मंतुरो, ओर्कुन मति कीतस्‍के मिमेट कुद्‍दु ओरतोनि तिप्‍पल्‍क बोगांचेके मत्‍ताप मति कीम्‍टु.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 मरमिन आनि मुत्‍तो-मुय्दोना संबंदमतुन कदर कियाना, ओर वरोनपोर्रो विस्वासम कीसि बदनाम आयाकोंटा मंदना. व्यबिचारम कियानोर्कुन आनि बोगमतनम कियानोर्कुन पेन न्‍यायम कींता, इदुन मतिते इर्राट. अदुनहाटीं मुत्‍तो-मुय्दो वरोनपोर्रो वरोर विस्वासम कीसि बदनाम आयाकोंटा मंदना.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 दनमताहाटीं मिमेट आसे पडानायो. मिहगा बतल अय्ते मंता अव्टेन कूस मंटु. बारित्‍ते पेने कुद्‍दु इल्‍हा इत्‍ता:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 “अदुनहाटीं, मनम, पेन नाकु सहायम कियानद आंद,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 मीकु मोट्‍टा मोदाला पेनदा पोल्‍ले वेहता मीवा पेद्‍दाल्कुन मति कीम्‍टु. ओर बल्हा आकिरदाका पेनदापोर्रो विस्वासम इरसि पिस्तुरो मति कीसि, अल्हेन मिमेटगुडा ताकट.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 येसु किरिस्‍तु मुन्‍ने मत्‍तापे, इंदके आनि बस्‍केळ्‍दाकागुडा मारियाकोंटा उंदेतीर मंतोर.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 अदुनहाटीं, वेरेतोर वासि कराहना रका-रकाल्कुना बोदां केंजसि मिमेट गयबेत आयमट. बोनके बतल पायदा वायवा, तिंदाना नियमकुन पीसि तनलाळसेक मत्‍ते मना मनसुंकु ताकत दोर्को, गानि पेनदा कुर्पातेन मनसुंकु ताकत वांता.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 मनागा उंदि इसोंटा गद्‍दे मंता गदा, आ गद्‍देपोर्रोटा गाटो डेराने सेवा कियाना यहुदि याजकुल्कुंक तिनना अदिकारम हिल्‍ले.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 बारित्‍ते, पापाल्क मापि आयानाहाटीं मोळ्‍कालय, पेद्‍दा पेर्मल जिवरासिना नेत्‍तुरतुन अय्ते अन्‍निटकन्‍ना पवित्र जेगाते ओंतोर, गानि जिवरासिना मेंदुल्तुन मात्रम डेराता पलाते बोळ्‍संतुर.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 अय्ते येसुगुडा, ओना नेत्‍तुरते लोकुल्‍कुन पवित्र कियानाहाटीं येरुसलेम सहरता पलाते तिप्‍पल्‍क बोगांचि जीवा होळसतोर.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 अदुनहाटीं वटु! मनमगुडा येसुना पोर्रोटा अपमानमतुन मनापोर्रो येतकुंचि, येसुनालेसीं तिप्‍पल्‍क बोगांचालय डेराता पलाते दाकोम.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 इद दुनियाते हमेसा मनालय मनाहाटीं बदे सहर हिल्‍ले. गानि वायाना कालमते मनाहाटीं तयार आयाना सहरते मनालय, आसेते मंतोम.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 अदुनहाटीं, येसु मनाहाटीं कीतदुन मति कीसि, बस्‍केळ्‍क मना तोळ्‍दाल पेनदा पोरोल येतसि, पारतना-दन्यवादाल्कुना मोक्‍कुल्क हीसेक मंदकोम.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 वेरेतोराहाटीं बेस कियमळतुन आनि मिहगा मत्‍तव्टेटाल ओर्कु तूस हियमळतुन होळ्‍समट. इल्‍हा कियमळगुडा उंदि मोक्‍के आंद. दीनहेंदाल पेन कूस मनंता.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 मीवा पेद्‍दाल्क वेहताप मिमेट ताकट. ओर्कु लोंगिस मंटु. मीवा जीवाता कावेल कियमळे ओरा जिम्मेदारि आंद. ओर्कु मीवा बारेमते, पेनदागा लेक्‍का हिय्या पींता. ओर वेहताप मिमेट ताकते, ओरा कबळ ओर कुसिते कींतुर, हिलाकोंटे ओर दुक्‍कमते कबळ कींतुर. ओर दुक्‍कमते कबळ कियानय्ते मीकु बतल पायदा वायो.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 माहाटीं पारतना कीसेके मंटु. अन्‍नि तीरकुने मोमोट निजम बतल अदे कीसेके, बेस कदरते पिस्सेक मंतोम. इंका मावा बुद्‍दिगुडा सत्‍तेम मंता इत्‍ता बरोसा माकु मंता.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 अचोने आयाका, नना मीकु विनंति कीसि वेहना पोल्‍ले बतल इत्‍ते, पेन नाकुन बच्‍चोन बिराना आते, अचोने बिराना मिहगा लोहना इंचि पारतना कीम्‍टु.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 विस्वासुल्‍कुनिटा! मिमेट पेनदा बक्‍तिते इंकिच्‍चो गट्‍टि पळना इंचि, इव इच्‍चुं पोल्‍लें नना इद सिट्‍टिते मीहाटीं रासतन. इवुन बेस सहन कीसेके केंजट इंचि नना मीकु विनंति कीसंतन.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 मना तम्मुनसोंटा तिमोति जेलनाल पेय्सता पोल्‍लेतुन मिमेट तेल्‍पिचकुंटु. ओर ओक्‍कला नहगा बिराना वाते, नना ओनतोनि, मीकु कलियालय वांतन.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 मीवा लीडरकुंक आनि पेनदा अंटोर पवित्र लोकुल्‍कुंक, नावा जोहार वेहाट. इटलि देसेमते मनना विस्वासुल्‍क मीकु जोहार वेहासेक मंतुर.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 पेनदा कुर्पा मी अंटोरतोनि बस्‍केळ्‍क मन्‍निकांटी. आमेन.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.