Gálatas 4

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नना वेहानद बतल इत्‍ते, वारसदार बदवेरादाका सिन्‍ना पेडल मनंतोर, अदवेरदाका ओर लोता मालक आसिगुडा जीतागानलेसीं मनंतोर.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 इत्‍ते, बाबो निरनायम कीता वेला एवनदाका ओर ओन कापाळनोरा आनि दनमता देकरेक कियानोरा कय्‍दा हिळु मनंतोर.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 अल्‍हेने मनमगुडा सिन्‍ना पेडनलेसीं तेळियवोर्कुम मत्‍तस्के, दुनियाता नियमकुने दोहचि वाटताप अवुना दासुल्क आसि मत्‍तोम.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 गानि बस्के अय्ते पेन निरनायम कीता वेला एवता, अस्‍के दाना मर्रिन ई दुनियाते लोहता. ओर मूसाना नियम परकारम ताकानोरा लोप्पो उंदि मुरतटा पीटे पुटतोर.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 बारित्‍ते, मनम पेनदा पिलाल्क आयना इंचि, मूसाना नियमकुने दोह्‍चि वाटताप मत्‍ता मनाकुन लेहलाये पेनदा मर्रि वातोर.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 मनम पेनदा पिलाल्क आताहाटीं अद मनालोप्‍पो दाना मर्रिना आत्मातुन लोह्ता. अद आत्मा मनालोप्‍पो मंचि पेनदुन, “बाबा! बाबा!” इंचेके केयसेक मनंता.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 अदुनहाटीं मिमेट इंदके दासुल्क आयिर, गानि पेनदा मर्क आंदिर. मिमेट मर्क आताहाटीं पेन मीकुन दाना वारसदार्कगुडा कीता.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 दीनकन्‍ना मुन्‍ने मिमेट निजम पेनदुन एरपाट किया हिल्‍लिर, अदुनहाटीं अट्‍टि पेनकुना कय्‍दा हिळु मत्‍तिर.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 गानि इंदके पेनदुन एरपाट कीतिर. निजम हूळते पेने मीकुन एरपाट कीता. अदुनहाटीं मिमेट दुनियातां अंगळमतव रीति-रिवाजकुने पजोळ्क बारि होंचंतिर? मर्रा मीकु अवुना कय्‍दा हिळे मनना मंताना?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 मिमेट रोजकु, नेलां, कालाल्क, वर्सां इवुन नोमसेक मंतिर.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 नना मीवाहाटीं कीता कस्‍टम वट्‍टिदे आंता बारे इंचि नाकु मीवा बारेमते वेर्रे वस्‍सेक मंता.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 विस्वासुल्‍कुनिटा, नना मीलेसीं नियमकुन नोमवोन आतन, मिमेटगुडा नावालेसीं आम्टु, इंचि मीकुन विनंति कीसेक मंतन. इदवेरादाका मिमेट नापोर्रो बतले अन्‍यायम किया हिल्‍लिर.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 मुन्‍नेटा मल्का नना वातस्के, ना जीवा बेस मनाहिल्‍ले, अस्‍के मीकु किरिस्‍तुना बेसता कबुर वेहतन. अद मीकु एरपाटे.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ना जीवा बेस हिल्वका मीकु कस्‍टम आयिनागानि मिमेट नाकुन सिन्‍ना हूळा हिल्‍लिर, बेस हूळतिर. नाकुन पेनदा दूतालेसीं, येसु किरिस्‍तुनलेसीं बेस हूळतिर.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 नना निजम वेहंतन, अद वेलाते ना सेवाहाटीं नाक कळ्‍दा अव्‍सरम मंचि मत्‍ते, कळु इंका तेंडसि हियालय मिमेट तयार मत्‍तिर. अच्‍चोन नावापोर्रो पावरम कियिंदिर इंचि नना वेहा परांतन, अय्ते अद कुसि इंदके बेके होत्‍ता?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 नना मीवातोनि निजम वळ्कताहाटीं मीकु पगातोन आताना?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 आबद्‍दम पोल्‍लें कराहनोर मीकुन ओरा पट्‍टुने अरहालय वेल्‍लेन कोसिस कीसेक मंतुर. ओरा अद कोसिस मीवा बेसताहाटीं आयो गानि मिमेट ओरा लोप्पो कलियसि मंचि मावाहेंदाल अलग आयना इंचि ओरा विचारम मंता.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 नना मिहगा मनिना, हिलाकुना गानि बस्‍केळ्‍क बोरन्‍ना बेसता पोल्‍लें कराहते वेल्‍लेने कुसिते ओना पज्जो होनना.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ना पिलाल्कनिटा, मीकु बदवेरादाका किरिस्‍तुनलेसीं गुनम वायोनो अदवेरदाका, एरपूरनेंके बल्हा नोप्‍पिं वांतंगो अल्‍हेने नना मीवाहाटीं मर्रा उंदि मल्का तकलिप अरसेक मंतन.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 मीवा बारेमते नना बतल कीकन नाक तोससेक हिल्‍ले. अदुनहाटीं इंदके नना मिहगा वासि, मीतोनि वेरे तरिकाते वळ्कना इंचि नावा आसे मंता.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 मूसाना नियमते ताकंतोम इननोर्कुन नना पूसकींतन, अवने बतल रासि मंता मीकु एरपाट मंताना?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 अब्राहामुंक इव्वुर मर्क मत्‍तुर, वरोर दासिदानकु पुटतोर, इंकावरोर बारे ओना मरमिना मुत्‍तोंक पुटतोर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 दासिदानकु पुटता पेडल इस्माइल, मनकना विचारमताल पुटतोर. आनि मरमिना मुत्‍तोंक पुटता पेडल इसाक बारे पेन हीता पोल्‍ले परकारम पुटतोर.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 इव पोल्‍लें उंदि उदाहरनलेसीं मंतां. इव रोंड मुत्‍तोह्कु इत्‍ते, पेन लोकुल्‍कुनतोनि कीता रोंड करारकुनालेसीं मंतां. उंदि करार इत्‍ते सिनाइ गुट्‍टाता करार आंदु. ई करारता हेंदाल पुटता पिलाल्क, हाजिरानालेसीं दासुल्क आतुर.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 हाजिरा अरब देसेमता सिनाइ गुट्‍टालेसीं मंता इनकुंटु, हाजिरा आनि दाना मर्कगुडा सिनाय गुट्‍टातगा हीता आ नियमकुना कय्‍दा हिळे मंतुर, अदुनहाटीं हाजिरा इत्‍ते इंदकेटा येरुसलेमतोरलेसीं आंद.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 गानि स्वर्गमता येरुसलेम बारे मरमिना मुत्‍तो सारानालेसीं मंता, अद मना विस्वासुल्कुना तल्‍लुर आंदु.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 दर्मसास्‍त्रमते इल्‍हा रासि मंता:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 अदुनहाटीं विस्वासुल्‍कुनिटा, मनम मनकल विचारम कीताप आयो गानि पेन करार कीताप इसाकुनालेसीं दाना मर्क आतोम.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 अस्‍के मनकना विचारमते पुटतोर, पेन करार कीता परकारम पुटतोन बल्हा तकलिप कियुंदुरो अल्‍हेने इंदकेगुडा जर्गसेक मंता.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 गानि दर्मसास्‍त्रमते बतल रासि मंता? “दासिदानकु पुटता मर्रिंक, मरमिना मुत्‍तोंक पुटता मर्रिनतोनि वारसान हक्‍क दोर्का परो. अदुनहाटीं दासिदान दाना मर्रिन पलाते पेचहट!” इल्‍हा रासि मंता.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 अदुनहाटीं विस्वासुल्‍कुनिटा, मनम दासिदानोर्कुम आयोम गानि मरमिना मुत्‍तोना पिलाल्‍कुम आंदुम.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.