Gálatas 4
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 नना वेहानद बतल इत्ते, वारसदार बदवेरादाका सिन्ना पेडल मनंतोर, अदवेरदाका ओर लोता मालक आसिगुडा जीतागानलेसीं मनंतोर.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 इत्ते, बाबो निरनायम कीता वेला एवनदाका ओर ओन कापाळनोरा आनि दनमता देकरेक कियानोरा कय्दा हिळु मनंतोर.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 अल्हेने मनमगुडा सिन्ना पेडनलेसीं तेळियवोर्कुम मत्तस्के, दुनियाता नियमकुने दोहचि वाटताप अवुना दासुल्क आसि मत्तोम.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 गानि बस्के अय्ते पेन निरनायम कीता वेला एवता, अस्के दाना मर्रिन ई दुनियाते लोहता. ओर मूसाना नियम परकारम ताकानोरा लोप्पो उंदि मुरतटा पीटे पुटतोर.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 बारित्ते, मनम पेनदा पिलाल्क आयना इंचि, मूसाना नियमकुने दोह्चि वाटताप मत्ता मनाकुन लेहलाये पेनदा मर्रि वातोर.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 मनम पेनदा पिलाल्क आताहाटीं अद मनालोप्पो दाना मर्रिना आत्मातुन लोह्ता. अद आत्मा मनालोप्पो मंचि पेनदुन, “बाबा! बाबा!” इंचेके केयसेक मनंता.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 अदुनहाटीं मिमेट इंदके दासुल्क आयिर, गानि पेनदा मर्क आंदिर. मिमेट मर्क आताहाटीं पेन मीकुन दाना वारसदार्कगुडा कीता.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 दीनकन्ना मुन्ने मिमेट निजम पेनदुन एरपाट किया हिल्लिर, अदुनहाटीं अट्टि पेनकुना कय्दा हिळु मत्तिर.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 गानि इंदके पेनदुन एरपाट कीतिर. निजम हूळते पेने मीकुन एरपाट कीता. अदुनहाटीं मिमेट दुनियातां अंगळमतव रीति-रिवाजकुने पजोळ्क बारि होंचंतिर? मर्रा मीकु अवुना कय्दा हिळे मनना मंताना?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 मिमेट रोजकु, नेलां, कालाल्क, वर्सां इवुन नोमसेक मंतिर.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 नना मीवाहाटीं कीता कस्टम वट्टिदे आंता बारे इंचि नाकु मीवा बारेमते वेर्रे वस्सेक मंता.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 विस्वासुल्कुनिटा, नना मीलेसीं नियमकुन नोमवोन आतन, मिमेटगुडा नावालेसीं आम्टु, इंचि मीकुन विनंति कीसेक मंतन. इदवेरादाका मिमेट नापोर्रो बतले अन्यायम किया हिल्लिर.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 मुन्नेटा मल्का नना वातस्के, ना जीवा बेस मनाहिल्ले, अस्के मीकु किरिस्तुना बेसता कबुर वेहतन. अद मीकु एरपाटे.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 ना जीवा बेस हिल्वका मीकु कस्टम आयिनागानि मिमेट नाकुन सिन्ना हूळा हिल्लिर, बेस हूळतिर. नाकुन पेनदा दूतालेसीं, येसु किरिस्तुनलेसीं बेस हूळतिर.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 नना निजम वेहंतन, अद वेलाते ना सेवाहाटीं नाक कळ्दा अव्सरम मंचि मत्ते, कळु इंका तेंडसि हियालय मिमेट तयार मत्तिर. अच्चोन नावापोर्रो पावरम कियिंदिर इंचि नना वेहा परांतन, अय्ते अद कुसि इंदके बेके होत्ता?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 नना मीवातोनि निजम वळ्कताहाटीं मीकु पगातोन आताना?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 आबद्दम पोल्लें कराहनोर मीकुन ओरा पट्टुने अरहालय वेल्लेन कोसिस कीसेक मंतुर. ओरा अद कोसिस मीवा बेसताहाटीं आयो गानि मिमेट ओरा लोप्पो कलियसि मंचि मावाहेंदाल अलग आयना इंचि ओरा विचारम मंता.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 नना मिहगा मनिना, हिलाकुना गानि बस्केळ्क बोरन्ना बेसता पोल्लें कराहते वेल्लेने कुसिते ओना पज्जो होनना.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 ना पिलाल्कनिटा, मीकु बदवेरादाका किरिस्तुनलेसीं गुनम वायोनो अदवेरदाका, एरपूरनेंके बल्हा नोप्पिं वांतंगो अल्हेने नना मीवाहाटीं मर्रा उंदि मल्का तकलिप अरसेक मंतन.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 मीवा बारेमते नना बतल कीकन नाक तोससेक हिल्ले. अदुनहाटीं इंदके नना मिहगा वासि, मीतोनि वेरे तरिकाते वळ्कना इंचि नावा आसे मंता.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 मूसाना नियमते ताकंतोम इननोर्कुन नना पूसकींतन, अवने बतल रासि मंता मीकु एरपाट मंताना?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 अब्राहामुंक इव्वुर मर्क मत्तुर, वरोर दासिदानकु पुटतोर, इंकावरोर बारे ओना मरमिना मुत्तोंक पुटतोर, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 दासिदानकु पुटता पेडल इस्माइल, मनकना विचारमताल पुटतोर. आनि मरमिना मुत्तोंक पुटता पेडल इसाक बारे पेन हीता पोल्ले परकारम पुटतोर.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 इव पोल्लें उंदि उदाहरनलेसीं मंतां. इव रोंड मुत्तोह्कु इत्ते, पेन लोकुल्कुनतोनि कीता रोंड करारकुनालेसीं मंतां. उंदि करार इत्ते सिनाइ गुट्टाता करार आंदु. ई करारता हेंदाल पुटता पिलाल्क, हाजिरानालेसीं दासुल्क आतुर.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 हाजिरा अरब देसेमता सिनाइ गुट्टालेसीं मंता इनकुंटु, हाजिरा आनि दाना मर्कगुडा सिनाय गुट्टातगा हीता आ नियमकुना कय्दा हिळे मंतुर, अदुनहाटीं हाजिरा इत्ते इंदकेटा येरुसलेमतोरलेसीं आंद.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 गानि स्वर्गमता येरुसलेम बारे मरमिना मुत्तो सारानालेसीं मंता, अद मना विस्वासुल्कुना तल्लुर आंदु.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 दर्मसास्त्रमते इल्हा रासि मंता:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम मनकल विचारम कीताप आयो गानि पेन करार कीताप इसाकुनालेसीं दाना मर्क आतोम.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 अस्के मनकना विचारमते पुटतोर, पेन करार कीता परकारम पुटतोन बल्हा तकलिप कियुंदुरो अल्हेने इंदकेगुडा जर्गसेक मंता.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 गानि दर्मसास्त्रमते बतल रासि मंता? “दासिदानकु पुटता मर्रिंक, मरमिना मुत्तोंक पुटता मर्रिनतोनि वारसान हक्क दोर्का परो. अदुनहाटीं दासिदान दाना मर्रिन पलाते पेचहट!” इल्हा रासि मंता.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम दासिदानोर्कुम आयोम गानि मरमिना मुत्तोना पिलाल्कुम आंदुम.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.