Gálatas 4
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 नना वेहानद बतल इत्ते, वारसदार बदवेरादाका सिन्ना पेडल मनंतोर, अदवेरदाका ओर लोता मालक आसिगुडा जीतागानलेसीं मनंतोर.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 इत्ते, बाबो निरनायम कीता वेला एवनदाका ओर ओन कापाळनोरा आनि दनमता देकरेक कियानोरा कय्दा हिळु मनंतोर.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 अल्हेने मनमगुडा सिन्ना पेडनलेसीं तेळियवोर्कुम मत्तस्के, दुनियाता नियमकुने दोहचि वाटताप अवुना दासुल्क आसि मत्तोम.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 गानि बस्के अय्ते पेन निरनायम कीता वेला एवता, अस्के दाना मर्रिन ई दुनियाते लोहता. ओर मूसाना नियम परकारम ताकानोरा लोप्पो उंदि मुरतटा पीटे पुटतोर.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 बारित्ते, मनम पेनदा पिलाल्क आयना इंचि, मूसाना नियमकुने दोह्चि वाटताप मत्ता मनाकुन लेहलाये पेनदा मर्रि वातोर.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 मनम पेनदा पिलाल्क आताहाटीं अद मनालोप्पो दाना मर्रिना आत्मातुन लोह्ता. अद आत्मा मनालोप्पो मंचि पेनदुन, “बाबा! बाबा!” इंचेके केयसेक मनंता.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 अदुनहाटीं मिमेट इंदके दासुल्क आयिर, गानि पेनदा मर्क आंदिर. मिमेट मर्क आताहाटीं पेन मीकुन दाना वारसदार्कगुडा कीता.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 दीनकन्ना मुन्ने मिमेट निजम पेनदुन एरपाट किया हिल्लिर, अदुनहाटीं अट्टि पेनकुना कय्दा हिळु मत्तिर.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 गानि इंदके पेनदुन एरपाट कीतिर. निजम हूळते पेने मीकुन एरपाट कीता. अदुनहाटीं मिमेट दुनियातां अंगळमतव रीति-रिवाजकुने पजोळ्क बारि होंचंतिर? मर्रा मीकु अवुना कय्दा हिळे मनना मंताना?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 मिमेट रोजकु, नेलां, कालाल्क, वर्सां इवुन नोमसेक मंतिर.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 नना मीवाहाटीं कीता कस्टम वट्टिदे आंता बारे इंचि नाकु मीवा बारेमते वेर्रे वस्सेक मंता.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 विस्वासुल्कुनिटा, नना मीलेसीं नियमकुन नोमवोन आतन, मिमेटगुडा नावालेसीं आम्टु, इंचि मीकुन विनंति कीसेक मंतन. इदवेरादाका मिमेट नापोर्रो बतले अन्यायम किया हिल्लिर.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 मुन्नेटा मल्का नना वातस्के, ना जीवा बेस मनाहिल्ले, अस्के मीकु किरिस्तुना बेसता कबुर वेहतन. अद मीकु एरपाटे.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ना जीवा बेस हिल्वका मीकु कस्टम आयिनागानि मिमेट नाकुन सिन्ना हूळा हिल्लिर, बेस हूळतिर. नाकुन पेनदा दूतालेसीं, येसु किरिस्तुनलेसीं बेस हूळतिर.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 नना निजम वेहंतन, अद वेलाते ना सेवाहाटीं नाक कळ्दा अव्सरम मंचि मत्ते, कळु इंका तेंडसि हियालय मिमेट तयार मत्तिर. अच्चोन नावापोर्रो पावरम कियिंदिर इंचि नना वेहा परांतन, अय्ते अद कुसि इंदके बेके होत्ता?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 नना मीवातोनि निजम वळ्कताहाटीं मीकु पगातोन आताना?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 आबद्दम पोल्लें कराहनोर मीकुन ओरा पट्टुने अरहालय वेल्लेन कोसिस कीसेक मंतुर. ओरा अद कोसिस मीवा बेसताहाटीं आयो गानि मिमेट ओरा लोप्पो कलियसि मंचि मावाहेंदाल अलग आयना इंचि ओरा विचारम मंता.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 नना मिहगा मनिना, हिलाकुना गानि बस्केळ्क बोरन्ना बेसता पोल्लें कराहते वेल्लेने कुसिते ओना पज्जो होनना.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ना पिलाल्कनिटा, मीकु बदवेरादाका किरिस्तुनलेसीं गुनम वायोनो अदवेरदाका, एरपूरनेंके बल्हा नोप्पिं वांतंगो अल्हेने नना मीवाहाटीं मर्रा उंदि मल्का तकलिप अरसेक मंतन.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 मीवा बारेमते नना बतल कीकन नाक तोससेक हिल्ले. अदुनहाटीं इंदके नना मिहगा वासि, मीतोनि वेरे तरिकाते वळ्कना इंचि नावा आसे मंता.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 मूसाना नियमते ताकंतोम इननोर्कुन नना पूसकींतन, अवने बतल रासि मंता मीकु एरपाट मंताना?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 अब्राहामुंक इव्वुर मर्क मत्तुर, वरोर दासिदानकु पुटतोर, इंकावरोर बारे ओना मरमिना मुत्तोंक पुटतोर, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 दासिदानकु पुटता पेडल इस्माइल, मनकना विचारमताल पुटतोर. आनि मरमिना मुत्तोंक पुटता पेडल इसाक बारे पेन हीता पोल्ले परकारम पुटतोर.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 इव पोल्लें उंदि उदाहरनलेसीं मंतां. इव रोंड मुत्तोह्कु इत्ते, पेन लोकुल्कुनतोनि कीता रोंड करारकुनालेसीं मंतां. उंदि करार इत्ते सिनाइ गुट्टाता करार आंदु. ई करारता हेंदाल पुटता पिलाल्क, हाजिरानालेसीं दासुल्क आतुर.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 हाजिरा अरब देसेमता सिनाइ गुट्टालेसीं मंता इनकुंटु, हाजिरा आनि दाना मर्कगुडा सिनाय गुट्टातगा हीता आ नियमकुना कय्दा हिळे मंतुर, अदुनहाटीं हाजिरा इत्ते इंदकेटा येरुसलेमतोरलेसीं आंद.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 गानि स्वर्गमता येरुसलेम बारे मरमिना मुत्तो सारानालेसीं मंता, अद मना विस्वासुल्कुना तल्लुर आंदु.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 दर्मसास्त्रमते इल्हा रासि मंता:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम मनकल विचारम कीताप आयो गानि पेन करार कीताप इसाकुनालेसीं दाना मर्क आतोम.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 अस्के मनकना विचारमते पुटतोर, पेन करार कीता परकारम पुटतोन बल्हा तकलिप कियुंदुरो अल्हेने इंदकेगुडा जर्गसेक मंता.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 गानि दर्मसास्त्रमते बतल रासि मंता? “दासिदानकु पुटता मर्रिंक, मरमिना मुत्तोंक पुटता मर्रिनतोनि वारसान हक्क दोर्का परो. अदुनहाटीं दासिदान दाना मर्रिन पलाते पेचहट!” इल्हा रासि मंता.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम दासिदानोर्कुम आयोम गानि मरमिना मुत्तोना पिलाल्कुम आंदुम.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.