Gálatas 4
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 नना वेहानद बतल इत्ते, वारसदार बदवेरादाका सिन्ना पेडल मनंतोर, अदवेरदाका ओर लोता मालक आसिगुडा जीतागानलेसीं मनंतोर.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 इत्ते, बाबो निरनायम कीता वेला एवनदाका ओर ओन कापाळनोरा आनि दनमता देकरेक कियानोरा कय्दा हिळु मनंतोर.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 अल्हेने मनमगुडा सिन्ना पेडनलेसीं तेळियवोर्कुम मत्तस्के, दुनियाता नियमकुने दोहचि वाटताप अवुना दासुल्क आसि मत्तोम.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 गानि बस्के अय्ते पेन निरनायम कीता वेला एवता, अस्के दाना मर्रिन ई दुनियाते लोहता. ओर मूसाना नियम परकारम ताकानोरा लोप्पो उंदि मुरतटा पीटे पुटतोर.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 बारित्ते, मनम पेनदा पिलाल्क आयना इंचि, मूसाना नियमकुने दोह्चि वाटताप मत्ता मनाकुन लेहलाये पेनदा मर्रि वातोर.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 मनम पेनदा पिलाल्क आताहाटीं अद मनालोप्पो दाना मर्रिना आत्मातुन लोह्ता. अद आत्मा मनालोप्पो मंचि पेनदुन, “बाबा! बाबा!” इंचेके केयसेक मनंता.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 अदुनहाटीं मिमेट इंदके दासुल्क आयिर, गानि पेनदा मर्क आंदिर. मिमेट मर्क आताहाटीं पेन मीकुन दाना वारसदार्कगुडा कीता.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 दीनकन्ना मुन्ने मिमेट निजम पेनदुन एरपाट किया हिल्लिर, अदुनहाटीं अट्टि पेनकुना कय्दा हिळु मत्तिर.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 गानि इंदके पेनदुन एरपाट कीतिर. निजम हूळते पेने मीकुन एरपाट कीता. अदुनहाटीं मिमेट दुनियातां अंगळमतव रीति-रिवाजकुने पजोळ्क बारि होंचंतिर? मर्रा मीकु अवुना कय्दा हिळे मनना मंताना?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 मिमेट रोजकु, नेलां, कालाल्क, वर्सां इवुन नोमसेक मंतिर.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 नना मीवाहाटीं कीता कस्टम वट्टिदे आंता बारे इंचि नाकु मीवा बारेमते वेर्रे वस्सेक मंता.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 विस्वासुल्कुनिटा, नना मीलेसीं नियमकुन नोमवोन आतन, मिमेटगुडा नावालेसीं आम्टु, इंचि मीकुन विनंति कीसेक मंतन. इदवेरादाका मिमेट नापोर्रो बतले अन्यायम किया हिल्लिर.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 मुन्नेटा मल्का नना वातस्के, ना जीवा बेस मनाहिल्ले, अस्के मीकु किरिस्तुना बेसता कबुर वेहतन. अद मीकु एरपाटे.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ना जीवा बेस हिल्वका मीकु कस्टम आयिनागानि मिमेट नाकुन सिन्ना हूळा हिल्लिर, बेस हूळतिर. नाकुन पेनदा दूतालेसीं, येसु किरिस्तुनलेसीं बेस हूळतिर.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 नना निजम वेहंतन, अद वेलाते ना सेवाहाटीं नाक कळ्दा अव्सरम मंचि मत्ते, कळु इंका तेंडसि हियालय मिमेट तयार मत्तिर. अच्चोन नावापोर्रो पावरम कियिंदिर इंचि नना वेहा परांतन, अय्ते अद कुसि इंदके बेके होत्ता?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 नना मीवातोनि निजम वळ्कताहाटीं मीकु पगातोन आताना?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 आबद्दम पोल्लें कराहनोर मीकुन ओरा पट्टुने अरहालय वेल्लेन कोसिस कीसेक मंतुर. ओरा अद कोसिस मीवा बेसताहाटीं आयो गानि मिमेट ओरा लोप्पो कलियसि मंचि मावाहेंदाल अलग आयना इंचि ओरा विचारम मंता.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 नना मिहगा मनिना, हिलाकुना गानि बस्केळ्क बोरन्ना बेसता पोल्लें कराहते वेल्लेने कुसिते ओना पज्जो होनना.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ना पिलाल्कनिटा, मीकु बदवेरादाका किरिस्तुनलेसीं गुनम वायोनो अदवेरदाका, एरपूरनेंके बल्हा नोप्पिं वांतंगो अल्हेने नना मीवाहाटीं मर्रा उंदि मल्का तकलिप अरसेक मंतन.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मीवा बारेमते नना बतल कीकन नाक तोससेक हिल्ले. अदुनहाटीं इंदके नना मिहगा वासि, मीतोनि वेरे तरिकाते वळ्कना इंचि नावा आसे मंता.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 मूसाना नियमते ताकंतोम इननोर्कुन नना पूसकींतन, अवने बतल रासि मंता मीकु एरपाट मंताना?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 अब्राहामुंक इव्वुर मर्क मत्तुर, वरोर दासिदानकु पुटतोर, इंकावरोर बारे ओना मरमिना मुत्तोंक पुटतोर, इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 दासिदानकु पुटता पेडल इस्माइल, मनकना विचारमताल पुटतोर. आनि मरमिना मुत्तोंक पुटता पेडल इसाक बारे पेन हीता पोल्ले परकारम पुटतोर.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 इव पोल्लें उंदि उदाहरनलेसीं मंतां. इव रोंड मुत्तोह्कु इत्ते, पेन लोकुल्कुनतोनि कीता रोंड करारकुनालेसीं मंतां. उंदि करार इत्ते सिनाइ गुट्टाता करार आंदु. ई करारता हेंदाल पुटता पिलाल्क, हाजिरानालेसीं दासुल्क आतुर.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 हाजिरा अरब देसेमता सिनाइ गुट्टालेसीं मंता इनकुंटु, हाजिरा आनि दाना मर्कगुडा सिनाय गुट्टातगा हीता आ नियमकुना कय्दा हिळे मंतुर, अदुनहाटीं हाजिरा इत्ते इंदकेटा येरुसलेमतोरलेसीं आंद.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 गानि स्वर्गमता येरुसलेम बारे मरमिना मुत्तो सारानालेसीं मंता, अद मना विस्वासुल्कुना तल्लुर आंदु.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 दर्मसास्त्रमते इल्हा रासि मंता:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम मनकल विचारम कीताप आयो गानि पेन करार कीताप इसाकुनालेसीं दाना मर्क आतोम.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 अस्के मनकना विचारमते पुटतोर, पेन करार कीता परकारम पुटतोन बल्हा तकलिप कियुंदुरो अल्हेने इंदकेगुडा जर्गसेक मंता.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 गानि दर्मसास्त्रमते बतल रासि मंता? “दासिदानकु पुटता मर्रिंक, मरमिना मुत्तोंक पुटता मर्रिनतोनि वारसान हक्क दोर्का परो. अदुनहाटीं दासिदान दाना मर्रिन पलाते पेचहट!” इल्हा रासि मंता.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 अदुनहाटीं विस्वासुल्कुनिटा, मनम दासिदानोर्कुम आयोम गानि मरमिना मुत्तोना पिलाल्कुम आंदुम.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.