Atos 9
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 अदे वेलाते साऊल सामिनपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन हव्कंतन इंचि बेदरिचेक मत्तोर. ओर पेद्दा पेर्मानगा होत्तोर.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 होंचि, “दमिस्क सहरते मनना दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुनाल बोरन्ना सामि वेहता हर्रि पीसि ताकाना मुरतळ आयि मांडसा आयि दोर्कुते, ओर्कुन दोहाचि येरुसलेमते वापस तायाना अदिकारमता सिट्टि रासि हीम,” इंचि इत्तोर.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 इल्हा ओर दमिस्क एरियाक दग्गेर एवतोर. अस्के उंदेदम मब्बुनाल ओना सुट्टु उंदि वेलगु जग्गरा मेर्सता.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 अल्हा आता आयमळ ओर बूमिपोर्रो अरतोर. पजा ओन्क, “साऊल, साऊल निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचि इत्ताप उंदि अल्किर केंजावाता.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 अस्के, “सामि! निमे बोन आंदिन?” इंचि साऊल पूसकीतोर. अस्के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो नना आ येसुन आंदुन.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 निमे इंदके तेदसि सहरतेके होन. बतल कियमळो अद नीकु अगा वेहमळ जर्गंता,” इंचि इत्तोर.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 ओनतोनि होंचेके मत्ता मनकालोर्कु अल्किर अय्ते केंजतुर, गानि ओर्क अगा बोरे दिसा हिल्लुर. अदुनहाटीं ओर मूकालोरलेसीं वळकाकोंटा अल्हे नित्तिसि मत्तुर.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 अस्के साऊल बूमिपोर्रोटाल तेदसि कळ्क उस्मिसि हूळते अगा ओन्क बतले दिसा हिल्ले. पजा ओनतोनि मत्तोर ओना कय पीसि दमिस्कते ताकिच्चेके ओतुर.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 मूड रोजकुनदाका ओर गुड्डोनलेह्का आसि मत्तोर. अचोने आयका ओर बतल तिना हिल्लोर, उन्ना हिल्लोर.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 दमिस्कते हनन्याल इनना पोरोलतोर वरोर सिस्युड मत्तोर. सामि ओन्क दर्सनम हीसि, “हनन्या!” इंचि केयतोर. अस्के ओर, “हां सामि,” इंचि इत्तस्के,
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 सामि ओन, “तेदा, तेदिस ‘सवरगा’ इनना हरदुक होन. अगा यहुदाना लोन मंता. ओना लोन तरसुस सहरताल वाता साऊल इनना वरोर मनकल मंतोर. अगा ओना बारेमते पूस कीम. ओर इंदके पारतना कीसेके मंतोर.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 साऊल दर्सनमते, हनन्याल इनना मनकल ओनगा वासि ओन्क मर्रा कळ्क दिसगोम इंचि ओनपोर्रो कय तासताप हूळतोर,” इंचि इत्तोर.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 अस्के हनन्याल, “सामि, ई मनकल येरुसलेमते मनना नीवा पवित्र लोकुल्कुन बच्चोनो तकलिप कीता संगति नना वेल्लेन लोकुल्कुना तोळ्दाल केंजतन.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 इग्गेगुडा नीवा पोरोल एताना हरेक विस्वासिन दोहाचि ओयना अदिकारम, पेद्दा पेर्मालोर्कुन हेंदाल एतकुंचि वातोर,” इंचि वेहतोर.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 अस्के सामि ओन, “नावा पोरोलतुन वेरे जातितोरा नड्डुम, राजालोरा मुन्ने, इस्राएलता लोकुल्कुन मुन्ने वेहनाहाटीं नना ईन नावा विस्रे इंचि पेर्कुत्तन, अदुनहाटीं निमे होन.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 नावा पोरोल एतानाहाटीं ओन्क बच्चोर कस्टाल्क अर्रा पींतानो नना कुद ओन्क हुप्संतन,” इंचि इत्तोर.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 अस्के हनन्याल अगटाल पेय्सि साऊल बद लोते मत्तोरो अद लोन होत्तोर. होंचि ओनपोर्रो कय इर्सि, “साऊल दादा, निमे हर्रि पीसि वायानेंके नीकु दिसतोर हूळा! आ येसु सामिए नीकु मर्रा कळकु दिसगोम, निमे पवित्र आत्माते पुरागा निंडिस होनगोम इंचि नाकुन लोहतोर,” इल्हा वेहतोर.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 अस्केने ओना कळ्कुनाल बतलो पोर्रानसंटव रालसि, ओर हूळालय दल्गुतोर. पजा तेदसि बापतिस्मा एततोर.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 गाटो तित्तस्के ओन्क ताकत वाता. इल्हा ओर कोन्नि रोजकु दमिस्कते मत्ता सिस्युल्कुनतोनि अग्गेन मत्तोर.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 पजा ओर आल्सेम कियाकोंटा, “येसे पेनदा मर्रि,” इंचेके यहुदि लोकुल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने होंचि येसुना बारेमते वेहालय सुरुव कीतोर.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 अगा ओना पोल्लें केंजतोर अंटोर इचंत्रमते अर्सि, “येरुसलेमते येसुन नम्मुतोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन हव्कुता मनकल ईरे आयोरा? इंका इग्गेगुडा येसुन नम्मुतोर्कुन पीसि दोहाचि वाटसि पेद्दा पेर्मालोरा मुन्ने ओयाना विचारमते वातोर गदा!” इंचि इनालय दल्गुतुर.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 गानि साऊलना कराहना तेल्वि मात्रम रोज-रोज बेरसेकेन होत्ता. अदुनहाटीं दमिस्कते मनना यहुदिल्कुन, येसु सामिए किरिस्तु आंदुर, इंचि रुजुव कीसि ओर्कुन वळकाकोंटा कियुंदुर.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 इल्हा वेल्लेने रोजकु आतारित्ते यहुदिल्क साऊलुन हव्कना उपायम कीतुर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 गानि ओन हव्कालय नर्का-पियल सहरता गेटकुनगा यहुदिल्क पोंचादोसि मनना संगति साऊलुंक तेळियसि होत्ता.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 अस्के साऊलना सिस्युल्क नर्कटा वेलाते ओन उंदि तट्टाते उपिच्चि सहरता सुट्टु मत्ता गूरे पोर्रोटाल वेलाड वाटसि हिळु रेहतुर. साऊलुन तट्टाते उपिच्चि हिळु रेहमळ|src="CN01937c.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 साऊल येरुसलेमते वातंका सिस्युल्कुनतोनि कलियसि मनालय हूळतोर. गानि सिस्युल्क मात्रम ईर निजम सिस्युड आदुंरो आयोरो, इंचि विस्वासम हिलाका वेरियुंदुर.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 बरनाबास मात्रम साऊलुन पीसि प्रेरितुल्कुनहेके वातोर. साऊल वायनेंके हर्दे येसु सामिन बल्हा हूळतोर, येसु सामि ओनतोनि बल्हा वळकुतोर, दमिस्कते ओर येसु सामिना पोरोलता बारेमते बल्हा वेरियाकोंटा वेहतोर, इव अन्नि पोल्लें ओर्कु वेहतोर.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 इल्हा साऊल ओरतोनि कलियसि-मेलियसि मनुंदुर आनि वेरियाकोंटा येसु सामिना पोरोलता बारेमते वेहसेके येरुसलेमते तिरियुंदुर.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ओर युनानि बासा वळ्काना यहुदिल्कुनतोनि सामिना बारेमते वळ्कुंदुर, चर्चा कियुंदुर. गानि ओर मात्रम ओन हव्कालय हूळतुर.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 बस्के अय्ते इद संगति दादालोर्कुंक तेळियतनो अस्के ओर ओन मुन्ने कैसरिया ओतुर. पजा अगटाल ओना पुटता सहर तरसुसते लोहचीतुर.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 इल्हा यहुदिया, गालिल, सामरिया एरियाता कलिसियानोर्कुंक कोन्नि रोजकु सांति मत्ता. आ कलिसियानोर सामिंकु वेरियसि बेस बक्तितोनि पिसुंदुर, पवित्र आत्मागुडा ओर्कु बेस प्रोत्साहन हियुंदु. अदुनहाटीं ओर बेस ताकतवान आतुर. इल्हा ओर वेल्लेन आसेक होत्तुर.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 पजा पत्रु देसेमंता तिरियसेक-तिरियसेक लुद्दा इनना सहरते मनना पेनदा लोकुल्कुनगा होत्तोर.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 अगा ओर, लकवा बिमार आसि एनमिदि वर्सानाल कटुल पीसि मत्ता आनियासु पोरोलता वरोर मनकंक कलियतोर.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 अस्के, “आनियासु, येसु किरिस्तु नीकुन बेस कींतोर, निमे तेदसि नीवा कटुल्तुन हद्रा,” इंचि पत्रु ओन इत्तोर. अस्केटद अस्केन आ मनकल तेदतोर.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 अस्के लुद्दा आनि सारोन सहरकुने मनना वेल्ले लोकुल्क आनियासुन हूळसि सामिनहेके तिरियतुर.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 यापा सहरते उंदि विस्वासि मुरतळ मनुंदु, दाना पोरोल तबिता. तबिता इत्ते युनानि बासाते, दोरकस, इत्ते तल्लुर दुप्पि इंचि अर्तम. अद मुरतळ बस्केळ्क बेसता कबाह्क कीसेके, गरिबोर्कुंक दान-दर्मम कीसेके मनुंदु.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 पत्रु लुद्दा सहरते मत्ता रोजकुनेन अद बिमार अर्सि हासोत्ता. अस्के दाना पीनगुंकु एर दोस्सि मिद्देता पोर्रोटा अर्राते इरतुर.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 लुद्दा नार यापा सहरकु दग्गेरेन मत्ता. अय्ते पत्रु अगा मंतोर इत्ता संगति सिस्युल्कुंक तेळियतस्के इव्वुर मनकालोर्कुन ओनगा लोहचि, आलसेम कियाकोंटा ओरहेके वायालय विनंति कीतुर.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 अस्के पत्रु बिराना तयार आसि ओरतोनि होत्तोर. ओर अगा एव्ता-एव्वुडे ओन मिद्दे पोर्रोटा अर्राते ओतुर. अगा ओर होत्तस्के अगा मत्ता मुंडामोस्ता मुर्ताह्क, दोरकस अवुनतोनि मननेंके कुट्ता अंगिं आनि कपडिं पत्रुंकु हूपिच्चेके ओन सुट्टु आसि अळालय दल्गतां.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 गानि पत्रु अवुन अंटोर्कुन पलाते लोहचि टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोर. पजा पीनगुनहेके तिरियसि, “तबिता, तेदा!” इंचि इत्तोर. अस्के अद पत्रुन हूळसि तेदिस उदुता.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पजा अद दाना काल्कुनपोर्रो नित्तालय कय हीसि सहायम कीतोर. पेनदा लोकुल्कुन, मुंडामोस्ता मुर्ताह्कुन केय्सि जीवाते मत्ता तबितान ओर्कु हुपिस्तोर.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ई संगति पूरा यापा सहरअंता तेळियसि, वेल्ले लोकुल्क सामिन नम्मुकुत्तुर.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 आयंका पत्रु यापा सहरतेन सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोनगा वेल्लेन रोजकु आगतोर.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.