Atos 9

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अदे वेलाते साऊल सामिनपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन हव्कंतन इंचि बेदरिचेक मत्‍तोर. ओर पेद्‍दा पेर्मानगा होत्‍तोर.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 होंचि, “दमिस्‍क सहरते मनना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुनाल बोरन्‍ना सामि वेहता हर्रि पीसि ताकाना मुरतळ आयि मांडसा आयि दोर्कुते, ओर्कुन दोहाचि येरुसलेमते वापस तायाना अदिकारमता सिट्‍टि रासि हीम,” इंचि इत्‍तोर.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 इल्‍हा ओर दमिस्‍क एरियाक दग्‍गेर एवतोर. अस्‍के उंदेदम मब्बुनाल ओना सुट्‍टु उंदि वेलगु जग्गरा मेर्सता.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 अल्हा आता आयमळ ओर बूमिपोर्रो अरतोर. पजा ओन्क, “साऊल, साऊल निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचि इत्‍ताप उंदि अल्किर केंजावाता.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 अस्‍के, “सामि! निमे बोन आंदिन?” इंचि साऊल पूसकीतोर. अस्‍के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो नना आ येसुन आंदुन.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 निमे इंदके तेदसि सहरतेके होन. बतल कियमळो अद नीकु अगा वेहमळ जर्गंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ओनतोनि होंचेके मत्‍ता मनकालोर्कु अल्किर अय्ते केंजतुर, गानि ओर्क अगा बोरे दिसा हिल्‍लुर. अदुनहाटीं ओर मूकालोरलेसीं वळकाकोंटा अल्हे नित्‍तिसि मत्‍तुर.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 अस्‍के साऊल बूमिपोर्रोटाल तेदसि कळ्‍क उस्मिसि हूळते अगा ओन्क बतले दिसा हिल्‍ले. पजा ओनतोनि मत्‍तोर ओना कय पीसि दमिस्‍कते ताकिच्‍चेके ओतुर.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 मूड रोजकुनदाका ओर गुड्‍डोनलेह्का आसि मत्‍तोर. अचोने आयका ओर बतल तिना हिल्‍लोर, उन्‍ना हिल्‍लोर.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 दमिस्‍कते हनन्‍याल इनना पोरोलतोर वरोर सिस्युड मत्‍तोर. सामि ओन्क दर्सनम हीसि, “हनन्या!” इंचि केयतोर. अस्‍के ओर, “हां सामि,” इंचि इत्‍तस्के,
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 सामि ओन, “तेदा, तेदिस ‘सवरगा’ इनना हरदुक होन. अगा यहुदाना लोन मंता. ओना लोन तरसुस सहरताल वाता साऊल इनना वरोर मनकल मंतोर. अगा ओना बारेमते पूस कीम. ओर इंदके पारतना कीसेके मंतोर.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 साऊल दर्सनमते, हनन्‍याल इनना मनकल ओनगा वासि ओन्क मर्रा कळ्‍क दिसगोम इंचि ओनपोर्रो कय तासताप हूळतोर,” इंचि इत्‍तोर.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 अस्‍के हनन्‍याल, “सामि, ई मनकल येरुसलेमते मनना नीवा पवित्र लोकुल्‍कुन बच्‍चोनो तकलिप कीता संगति नना वेल्‍लेन लोकुल्‍कुना तोळ्‍दाल केंजतन.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 इग्‍गेगुडा नीवा पोरोल एताना हरेक विस्वासिन दोहाचि ओयना अदिकारम, पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन हेंदाल एतकुंचि वातोर,” इंचि वेहतोर.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 अस्‍के सामि ओन, “नावा पोरोलतुन वेरे जातितोरा नड्‍डुम, राजालोरा मुन्‍ने, इस्राएलता लोकुल्‍कुन मुन्‍ने वेहनाहाटीं नना ईन नावा विस्रे इंचि पेर्कुत्‍तन, अदुनहाटीं निमे होन.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 नावा पोरोल एतानाहाटीं ओन्क बच्‍चोर कस्‍टाल्‍क अर्रा पींतानो नना कुद ओन्क हुप्‍संतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 अस्‍के हनन्‍याल अगटाल पेय्सि साऊल बद लोते मत्‍तोरो अद लोन होत्‍तोर. होंचि ओनपोर्रो कय इर्सि, “साऊल दादा, निमे हर्रि पीसि वायानेंके नीकु दिसतोर हूळा! आ येसु सामिए नीकु मर्रा कळकु दिसगोम, निमे पवित्र आत्माते पुरागा निंडिस होनगोम इंचि नाकुन लोहतोर,” इल्‍हा वेहतोर.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 अस्‍केने ओना कळ्‍कुनाल बतलो पोर्रानसंटव रालसि, ओर हूळालय दल्‍गुतोर. पजा तेदसि बापतिस्मा एततोर.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 गाटो तित्‍तस्के ओन्क ताकत वाता. इल्‍हा ओर कोन्‍नि रोजकु दमिस्‍कते मत्‍ता सिस्युल्कुनतोनि अग्गेन मत्‍तोर.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 पजा ओर आल्सेम कियाकोंटा, “येसे पेनदा मर्रि,” इंचेके यहुदि लोकुल्‍कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि येसुना बारेमते वेहालय सुरुव कीतोर.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 अगा ओना पोल्‍लें केंजतोर अंटोर इचंत्रमते अर्सि, “येरुसलेमते येसुन नम्मुतोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन हव्कुता मनकल ईरे आयोरा? इंका इग्‍गेगुडा येसुन नम्मुतोर्कुन पीसि दोहाचि वाटसि पेद्‍दा पेर्मालोरा मुन्‍ने ओयाना विचारमते वातोर गदा!” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 गानि साऊलना कराहना तेल्वि मात्रम रोज-रोज बेरसेकेन होत्‍ता. अदुनहाटीं दमिस्‍कते मनना यहुदिल्कुन, येसु सामिए किरिस्‍तु आंदुर, इंचि रुजुव कीसि ओर्कुन वळकाकोंटा कियुंदुर.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 इल्‍हा वेल्‍लेने रोजकु आतारित्‍ते यहुदिल्क साऊलुन हव्कना उपायम कीतुर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 गानि ओन हव्कालय नर्का-पियल सहरता गेटकुनगा यहुदिल्क पोंचादोसि मनना संगति साऊलुंक तेळियसि होत्‍ता.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 अस्‍के साऊलना सिस्युल्क नर्कटा वेलाते ओन उंदि तट्‍टाते उपिच्‍चि सहरता सुट्‍टु मत्‍ता गूरे पोर्रोटाल वेलाड वाटसि हिळु रेहतुर. साऊलुन तट्‍टाते उपिच्‍चि हिळु रेहमळ|src="CN01937c.TIF" size="col" ref="9:25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 साऊल येरुसलेमते वातंका सिस्युल्कुनतोनि कलियसि मनालय हूळतोर. गानि सिस्युल्क मात्रम ईर निजम सिस्युड आदुंरो आयोरो, इंचि विस्वासम हिलाका वेरियुंदुर.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 बरनाबास मात्रम साऊलुन पीसि प्रेरितुल्कुनहेके वातोर. साऊल वायनेंके हर्दे येसु सामिन बल्हा हूळतोर, येसु सामि ओनतोनि बल्हा वळकुतोर, दमिस्‍कते ओर येसु सामिना पोरोलता बारेमते बल्हा वेरियाकोंटा वेहतोर, इव अन्‍नि पोल्‍लें ओर्कु वेहतोर.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 इल्‍हा साऊल ओरतोनि कलियसि-मेलियसि मनुंदुर आनि वेरियाकोंटा येसु सामिना पोरोलता बारेमते वेहसेके येरुसलेमते तिरियुंदुर.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ओर युनानि बासा वळ्‍काना यहुदिल्कुनतोनि सामिना बारेमते वळ्‍कुंदुर, चर्चा कियुंदुर. गानि ओर मात्रम ओन हव्कालय हूळतुर.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 बस्के अय्ते इद संगति दादालोर्कुंक तेळियतनो अस्‍के ओर ओन मुन्‍ने कैसरिया ओतुर. पजा अगटाल ओना पुटता सहर तरसुसते लोहचीतुर.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 इल्‍हा यहुदिया, गालिल, सामरिया एरियाता कलिसियानोर्कुंक कोन्‍नि रोजकु सांति मत्‍ता. आ कलिसियानोर सामिंकु वेरियसि बेस बक्‍तितोनि पिसुंदुर, पवित्र आत्मागुडा ओर्कु बेस प्रोत्‍साहन हियुंदु. अदुनहाटीं ओर बेस ताकतवान आतुर. इल्‍हा ओर वेल्‍लेन आसेक होत्‍तुर.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 पजा पत्रु देसेमंता तिरियसेक-तिरियसेक लुद्‍दा इनना सहरते मनना पेनदा लोकुल्‍कुनगा होत्‍तोर.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 अगा ओर, लकवा बिमार आसि एनमिदि वर्सानाल कटुल पीसि मत्‍ता आनियासु पोरोलता वरोर मनकंक कलियतोर.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 अस्‍के, “आनियासु, येसु किरिस्‍तु नीकुन बेस कींतोर, निमे तेदसि नीवा कटुल्तुन हद्रा,” इंचि पत्रु ओन इत्‍तोर. अस्केटद अस्‍केन आ मनकल तेदतोर.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 अस्‍के लुद्‍दा आनि सारोन सहरकुने मनना वेल्‍ले लोकुल्‍क आनियासुन हूळसि सामिनहेके तिरियतुर.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 यापा सहरते उंदि विस्वासि मुरतळ मनुंदु, दाना पोरोल तबिता. तबिता इत्‍ते युनानि बासाते, दोरकस, इत्‍ते तल्‍लुर दुप्‍पि इंचि अर्तम. अद मुरतळ बस्‍केळ्‍क बेसता कबाह्‍क कीसेके, गरिबोर्कुंक दान-दर्मम कीसेके मनुंदु.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 पत्रु लुद्‍दा सहरते मत्‍ता रोजकुनेन अद बिमार अर्सि हासोत्‍ता. अस्‍के दाना पीनगुंकु एर दोस्‍सि मिद्‍देता पोर्रोटा अर्राते इरतुर.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 लुद्‍दा नार यापा सहरकु दग्गेरेन मत्‍ता. अय्ते पत्रु अगा मंतोर इत्‍ता संगति सिस्युल्कुंक तेळियतस्के इव्वुर मनकालोर्कुन ओनगा लोहचि, आलसेम कियाकोंटा ओरहेके वायालय विनंति कीतुर.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 अस्‍के पत्रु बिराना तयार आसि ओरतोनि होत्‍तोर. ओर अगा एव्ता-एव्‍वुडे ओन मिद्‍दे पोर्रोटा अर्राते ओतुर. अगा ओर होत्‍तस्के अगा मत्‍ता मुंडामोस्ता मुर्ताह्क, दोरकस अवुनतोनि मननेंके कुट्‍ता अंगिं आनि कपडिं पत्रुंकु हूपिच्‍चेके ओन सुट्‍टु आसि अळालय दल्‍गतां.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 गानि पत्रु अवुन अंटोर्कुन पलाते लोहचि टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोर. पजा पीनगुनहेके तिरियसि, “तबिता, तेदा!” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के अद पत्रुन हूळसि तेदिस उदुता.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 पजा अद दाना काल्कुनपोर्रो नित्‍तालय कय हीसि सहायम कीतोर. पेनदा लोकुल्‍कुन, मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन केय्‍सि जीवाते मत्‍ता तबितान ओर्कु हुपिस्तोर.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ई संगति पूरा यापा सहरअंता तेळियसि, वेल्‍ले लोकुल्‍क सामिन नम्मुकुत्‍तुर.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 आयंका पत्रु यापा सहरतेन सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोनगा वेल्‍लेन रोजकु आगतोर.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.