Atos 9
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 अदे वेलाते साऊल सामिनपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन हव्कंतन इंचि बेदरिचेक मत्तोर. ओर पेद्दा पेर्मानगा होत्तोर.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 होंचि, “दमिस्क सहरते मनना दर्मसास्त्रम कराहना लोहकुनाल बोरन्ना सामि वेहता हर्रि पीसि ताकाना मुरतळ आयि मांडसा आयि दोर्कुते, ओर्कुन दोहाचि येरुसलेमते वापस तायाना अदिकारमता सिट्टि रासि हीम,” इंचि इत्तोर.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 इल्हा ओर दमिस्क एरियाक दग्गेर एवतोर. अस्के उंदेदम मब्बुनाल ओना सुट्टु उंदि वेलगु जग्गरा मेर्सता.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 अल्हा आता आयमळ ओर बूमिपोर्रो अरतोर. पजा ओन्क, “साऊल, साऊल निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचि इत्ताप उंदि अल्किर केंजावाता.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 अस्के, “सामि! निमे बोन आंदिन?” इंचि साऊल पूसकीतोर. अस्के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो नना आ येसुन आंदुन.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 निमे इंदके तेदसि सहरतेके होन. बतल कियमळो अद नीकु अगा वेहमळ जर्गंता,” इंचि इत्तोर.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ओनतोनि होंचेके मत्ता मनकालोर्कु अल्किर अय्ते केंजतुर, गानि ओर्क अगा बोरे दिसा हिल्लुर. अदुनहाटीं ओर मूकालोरलेसीं वळकाकोंटा अल्हे नित्तिसि मत्तुर.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 अस्के साऊल बूमिपोर्रोटाल तेदसि कळ्क उस्मिसि हूळते अगा ओन्क बतले दिसा हिल्ले. पजा ओनतोनि मत्तोर ओना कय पीसि दमिस्कते ताकिच्चेके ओतुर.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 मूड रोजकुनदाका ओर गुड्डोनलेह्का आसि मत्तोर. अचोने आयका ओर बतल तिना हिल्लोर, उन्ना हिल्लोर.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 दमिस्कते हनन्याल इनना पोरोलतोर वरोर सिस्युड मत्तोर. सामि ओन्क दर्सनम हीसि, “हनन्या!” इंचि केयतोर. अस्के ओर, “हां सामि,” इंचि इत्तस्के,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 सामि ओन, “तेदा, तेदिस ‘सवरगा’ इनना हरदुक होन. अगा यहुदाना लोन मंता. ओना लोन तरसुस सहरताल वाता साऊल इनना वरोर मनकल मंतोर. अगा ओना बारेमते पूस कीम. ओर इंदके पारतना कीसेके मंतोर.
11 E o Senhor lhe disse:
12 साऊल दर्सनमते, हनन्याल इनना मनकल ओनगा वासि ओन्क मर्रा कळ्क दिसगोम इंचि ओनपोर्रो कय तासताप हूळतोर,” इंचि इत्तोर.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 अस्के हनन्याल, “सामि, ई मनकल येरुसलेमते मनना नीवा पवित्र लोकुल्कुन बच्चोनो तकलिप कीता संगति नना वेल्लेन लोकुल्कुना तोळ्दाल केंजतन.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 इग्गेगुडा नीवा पोरोल एताना हरेक विस्वासिन दोहाचि ओयना अदिकारम, पेद्दा पेर्मालोर्कुन हेंदाल एतकुंचि वातोर,” इंचि वेहतोर.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 अस्के सामि ओन, “नावा पोरोलतुन वेरे जातितोरा नड्डुम, राजालोरा मुन्ने, इस्राएलता लोकुल्कुन मुन्ने वेहनाहाटीं नना ईन नावा विस्रे इंचि पेर्कुत्तन, अदुनहाटीं निमे होन.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 नावा पोरोल एतानाहाटीं ओन्क बच्चोर कस्टाल्क अर्रा पींतानो नना कुद ओन्क हुप्संतन,” इंचि इत्तोर.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 अस्के हनन्याल अगटाल पेय्सि साऊल बद लोते मत्तोरो अद लोन होत्तोर. होंचि ओनपोर्रो कय इर्सि, “साऊल दादा, निमे हर्रि पीसि वायानेंके नीकु दिसतोर हूळा! आ येसु सामिए नीकु मर्रा कळकु दिसगोम, निमे पवित्र आत्माते पुरागा निंडिस होनगोम इंचि नाकुन लोहतोर,” इल्हा वेहतोर.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 अस्केने ओना कळ्कुनाल बतलो पोर्रानसंटव रालसि, ओर हूळालय दल्गुतोर. पजा तेदसि बापतिस्मा एततोर.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 गाटो तित्तस्के ओन्क ताकत वाता. इल्हा ओर कोन्नि रोजकु दमिस्कते मत्ता सिस्युल्कुनतोनि अग्गेन मत्तोर.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 पजा ओर आल्सेम कियाकोंटा, “येसे पेनदा मर्रि,” इंचेके यहुदि लोकुल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने होंचि येसुना बारेमते वेहालय सुरुव कीतोर.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 अगा ओना पोल्लें केंजतोर अंटोर इचंत्रमते अर्सि, “येरुसलेमते येसुन नम्मुतोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन हव्कुता मनकल ईरे आयोरा? इंका इग्गेगुडा येसुन नम्मुतोर्कुन पीसि दोहाचि वाटसि पेद्दा पेर्मालोरा मुन्ने ओयाना विचारमते वातोर गदा!” इंचि इनालय दल्गुतुर.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 गानि साऊलना कराहना तेल्वि मात्रम रोज-रोज बेरसेकेन होत्ता. अदुनहाटीं दमिस्कते मनना यहुदिल्कुन, येसु सामिए किरिस्तु आंदुर, इंचि रुजुव कीसि ओर्कुन वळकाकोंटा कियुंदुर.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 इल्हा वेल्लेने रोजकु आतारित्ते यहुदिल्क साऊलुन हव्कना उपायम कीतुर.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 गानि ओन हव्कालय नर्का-पियल सहरता गेटकुनगा यहुदिल्क पोंचादोसि मनना संगति साऊलुंक तेळियसि होत्ता.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 अस्के साऊलना सिस्युल्क नर्कटा वेलाते ओन उंदि तट्टाते उपिच्चि सहरता सुट्टु मत्ता गूरे पोर्रोटाल वेलाड वाटसि हिळु रेहतुर. साऊलुन तट्टाते उपिच्चि हिळु रेहमळ|src="CN01937c.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 साऊल येरुसलेमते वातंका सिस्युल्कुनतोनि कलियसि मनालय हूळतोर. गानि सिस्युल्क मात्रम ईर निजम सिस्युड आदुंरो आयोरो, इंचि विस्वासम हिलाका वेरियुंदुर.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 बरनाबास मात्रम साऊलुन पीसि प्रेरितुल्कुनहेके वातोर. साऊल वायनेंके हर्दे येसु सामिन बल्हा हूळतोर, येसु सामि ओनतोनि बल्हा वळकुतोर, दमिस्कते ओर येसु सामिना पोरोलता बारेमते बल्हा वेरियाकोंटा वेहतोर, इव अन्नि पोल्लें ओर्कु वेहतोर.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 इल्हा साऊल ओरतोनि कलियसि-मेलियसि मनुंदुर आनि वेरियाकोंटा येसु सामिना पोरोलता बारेमते वेहसेके येरुसलेमते तिरियुंदुर.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ओर युनानि बासा वळ्काना यहुदिल्कुनतोनि सामिना बारेमते वळ्कुंदुर, चर्चा कियुंदुर. गानि ओर मात्रम ओन हव्कालय हूळतुर.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 बस्के अय्ते इद संगति दादालोर्कुंक तेळियतनो अस्के ओर ओन मुन्ने कैसरिया ओतुर. पजा अगटाल ओना पुटता सहर तरसुसते लोहचीतुर.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 इल्हा यहुदिया, गालिल, सामरिया एरियाता कलिसियानोर्कुंक कोन्नि रोजकु सांति मत्ता. आ कलिसियानोर सामिंकु वेरियसि बेस बक्तितोनि पिसुंदुर, पवित्र आत्मागुडा ओर्कु बेस प्रोत्साहन हियुंदु. अदुनहाटीं ओर बेस ताकतवान आतुर. इल्हा ओर वेल्लेन आसेक होत्तुर.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 पजा पत्रु देसेमंता तिरियसेक-तिरियसेक लुद्दा इनना सहरते मनना पेनदा लोकुल्कुनगा होत्तोर.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 अगा ओर, लकवा बिमार आसि एनमिदि वर्सानाल कटुल पीसि मत्ता आनियासु पोरोलता वरोर मनकंक कलियतोर.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 अस्के, “आनियासु, येसु किरिस्तु नीकुन बेस कींतोर, निमे तेदसि नीवा कटुल्तुन हद्रा,” इंचि पत्रु ओन इत्तोर. अस्केटद अस्केन आ मनकल तेदतोर.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 अस्के लुद्दा आनि सारोन सहरकुने मनना वेल्ले लोकुल्क आनियासुन हूळसि सामिनहेके तिरियतुर.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 यापा सहरते उंदि विस्वासि मुरतळ मनुंदु, दाना पोरोल तबिता. तबिता इत्ते युनानि बासाते, दोरकस, इत्ते तल्लुर दुप्पि इंचि अर्तम. अद मुरतळ बस्केळ्क बेसता कबाह्क कीसेके, गरिबोर्कुंक दान-दर्मम कीसेके मनुंदु.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 पत्रु लुद्दा सहरते मत्ता रोजकुनेन अद बिमार अर्सि हासोत्ता. अस्के दाना पीनगुंकु एर दोस्सि मिद्देता पोर्रोटा अर्राते इरतुर.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 लुद्दा नार यापा सहरकु दग्गेरेन मत्ता. अय्ते पत्रु अगा मंतोर इत्ता संगति सिस्युल्कुंक तेळियतस्के इव्वुर मनकालोर्कुन ओनगा लोहचि, आलसेम कियाकोंटा ओरहेके वायालय विनंति कीतुर.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 अस्के पत्रु बिराना तयार आसि ओरतोनि होत्तोर. ओर अगा एव्ता-एव्वुडे ओन मिद्दे पोर्रोटा अर्राते ओतुर. अगा ओर होत्तस्के अगा मत्ता मुंडामोस्ता मुर्ताह्क, दोरकस अवुनतोनि मननेंके कुट्ता अंगिं आनि कपडिं पत्रुंकु हूपिच्चेके ओन सुट्टु आसि अळालय दल्गतां.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 गानि पत्रु अवुन अंटोर्कुन पलाते लोहचि टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोर. पजा पीनगुनहेके तिरियसि, “तबिता, तेदा!” इंचि इत्तोर. अस्के अद पत्रुन हूळसि तेदिस उदुता.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 पजा अद दाना काल्कुनपोर्रो नित्तालय कय हीसि सहायम कीतोर. पेनदा लोकुल्कुन, मुंडामोस्ता मुर्ताह्कुन केय्सि जीवाते मत्ता तबितान ओर्कु हुपिस्तोर.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ई संगति पूरा यापा सहरअंता तेळियसि, वेल्ले लोकुल्क सामिन नम्मुकुत्तुर.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 आयंका पत्रु यापा सहरतेन सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोनगा वेल्लेन रोजकु आगतोर.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.