Atos 9

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अदे वेलाते साऊल सामिनपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन हव्कंतन इंचि बेदरिचेक मत्‍तोर. ओर पेद्‍दा पेर्मानगा होत्‍तोर.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 होंचि, “दमिस्‍क सहरते मनना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोहकुनाल बोरन्‍ना सामि वेहता हर्रि पीसि ताकाना मुरतळ आयि मांडसा आयि दोर्कुते, ओर्कुन दोहाचि येरुसलेमते वापस तायाना अदिकारमता सिट्‍टि रासि हीम,” इंचि इत्‍तोर.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 इल्‍हा ओर दमिस्‍क एरियाक दग्‍गेर एवतोर. अस्‍के उंदेदम मब्बुनाल ओना सुट्‍टु उंदि वेलगु जग्गरा मेर्सता.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 अल्हा आता आयमळ ओर बूमिपोर्रो अरतोर. पजा ओन्क, “साऊल, साऊल निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचि इत्‍ताप उंदि अल्किर केंजावाता.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 अस्‍के, “सामि! निमे बोन आंदिन?” इंचि साऊल पूसकीतोर. अस्‍के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो नना आ येसुन आंदुन.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 निमे इंदके तेदसि सहरतेके होन. बतल कियमळो अद नीकु अगा वेहमळ जर्गंता,” इंचि इत्‍तोर.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ओनतोनि होंचेके मत्‍ता मनकालोर्कु अल्किर अय्ते केंजतुर, गानि ओर्क अगा बोरे दिसा हिल्‍लुर. अदुनहाटीं ओर मूकालोरलेसीं वळकाकोंटा अल्हे नित्‍तिसि मत्‍तुर.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 अस्‍के साऊल बूमिपोर्रोटाल तेदसि कळ्‍क उस्मिसि हूळते अगा ओन्क बतले दिसा हिल्‍ले. पजा ओनतोनि मत्‍तोर ओना कय पीसि दमिस्‍कते ताकिच्‍चेके ओतुर.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 मूड रोजकुनदाका ओर गुड्‍डोनलेह्का आसि मत्‍तोर. अचोने आयका ओर बतल तिना हिल्‍लोर, उन्‍ना हिल्‍लोर.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 दमिस्‍कते हनन्‍याल इनना पोरोलतोर वरोर सिस्युड मत्‍तोर. सामि ओन्क दर्सनम हीसि, “हनन्या!” इंचि केयतोर. अस्‍के ओर, “हां सामि,” इंचि इत्‍तस्के,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 सामि ओन, “तेदा, तेदिस ‘सवरगा’ इनना हरदुक होन. अगा यहुदाना लोन मंता. ओना लोन तरसुस सहरताल वाता साऊल इनना वरोर मनकल मंतोर. अगा ओना बारेमते पूस कीम. ओर इंदके पारतना कीसेके मंतोर.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 साऊल दर्सनमते, हनन्‍याल इनना मनकल ओनगा वासि ओन्क मर्रा कळ्‍क दिसगोम इंचि ओनपोर्रो कय तासताप हूळतोर,” इंचि इत्‍तोर.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 अस्‍के हनन्‍याल, “सामि, ई मनकल येरुसलेमते मनना नीवा पवित्र लोकुल्‍कुन बच्‍चोनो तकलिप कीता संगति नना वेल्‍लेन लोकुल्‍कुना तोळ्‍दाल केंजतन.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 इग्‍गेगुडा नीवा पोरोल एताना हरेक विस्वासिन दोहाचि ओयना अदिकारम, पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन हेंदाल एतकुंचि वातोर,” इंचि वेहतोर.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 अस्‍के सामि ओन, “नावा पोरोलतुन वेरे जातितोरा नड्‍डुम, राजालोरा मुन्‍ने, इस्राएलता लोकुल्‍कुन मुन्‍ने वेहनाहाटीं नना ईन नावा विस्रे इंचि पेर्कुत्‍तन, अदुनहाटीं निमे होन.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 नावा पोरोल एतानाहाटीं ओन्क बच्‍चोर कस्‍टाल्‍क अर्रा पींतानो नना कुद ओन्क हुप्‍संतन,” इंचि इत्‍तोर.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 अस्‍के हनन्‍याल अगटाल पेय्सि साऊल बद लोते मत्‍तोरो अद लोन होत्‍तोर. होंचि ओनपोर्रो कय इर्सि, “साऊल दादा, निमे हर्रि पीसि वायानेंके नीकु दिसतोर हूळा! आ येसु सामिए नीकु मर्रा कळकु दिसगोम, निमे पवित्र आत्माते पुरागा निंडिस होनगोम इंचि नाकुन लोहतोर,” इल्‍हा वेहतोर.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 अस्‍केने ओना कळ्‍कुनाल बतलो पोर्रानसंटव रालसि, ओर हूळालय दल्‍गुतोर. पजा तेदसि बापतिस्मा एततोर.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 गाटो तित्‍तस्के ओन्क ताकत वाता. इल्‍हा ओर कोन्‍नि रोजकु दमिस्‍कते मत्‍ता सिस्युल्कुनतोनि अग्गेन मत्‍तोर.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 पजा ओर आल्सेम कियाकोंटा, “येसे पेनदा मर्रि,” इंचेके यहुदि लोकुल्‍कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने होंचि येसुना बारेमते वेहालय सुरुव कीतोर.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 अगा ओना पोल्‍लें केंजतोर अंटोर इचंत्रमते अर्सि, “येरुसलेमते येसुन नम्मुतोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन हव्कुता मनकल ईरे आयोरा? इंका इग्‍गेगुडा येसुन नम्मुतोर्कुन पीसि दोहाचि वाटसि पेद्‍दा पेर्मालोरा मुन्‍ने ओयाना विचारमते वातोर गदा!” इंचि इनालय दल्‍गुतुर.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 गानि साऊलना कराहना तेल्वि मात्रम रोज-रोज बेरसेकेन होत्‍ता. अदुनहाटीं दमिस्‍कते मनना यहुदिल्कुन, येसु सामिए किरिस्‍तु आंदुर, इंचि रुजुव कीसि ओर्कुन वळकाकोंटा कियुंदुर.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 इल्‍हा वेल्‍लेने रोजकु आतारित्‍ते यहुदिल्क साऊलुन हव्कना उपायम कीतुर.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 गानि ओन हव्कालय नर्का-पियल सहरता गेटकुनगा यहुदिल्क पोंचादोसि मनना संगति साऊलुंक तेळियसि होत्‍ता.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 अस्‍के साऊलना सिस्युल्क नर्कटा वेलाते ओन उंदि तट्‍टाते उपिच्‍चि सहरता सुट्‍टु मत्‍ता गूरे पोर्रोटाल वेलाड वाटसि हिळु रेहतुर. साऊलुन तट्‍टाते उपिच्‍चि हिळु रेहमळ|src="CN01937c.TIF" size="col" ref="9:25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 साऊल येरुसलेमते वातंका सिस्युल्कुनतोनि कलियसि मनालय हूळतोर. गानि सिस्युल्क मात्रम ईर निजम सिस्युड आदुंरो आयोरो, इंचि विस्वासम हिलाका वेरियुंदुर.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 बरनाबास मात्रम साऊलुन पीसि प्रेरितुल्कुनहेके वातोर. साऊल वायनेंके हर्दे येसु सामिन बल्हा हूळतोर, येसु सामि ओनतोनि बल्हा वळकुतोर, दमिस्‍कते ओर येसु सामिना पोरोलता बारेमते बल्हा वेरियाकोंटा वेहतोर, इव अन्‍नि पोल्‍लें ओर्कु वेहतोर.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 इल्‍हा साऊल ओरतोनि कलियसि-मेलियसि मनुंदुर आनि वेरियाकोंटा येसु सामिना पोरोलता बारेमते वेहसेके येरुसलेमते तिरियुंदुर.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ओर युनानि बासा वळ्‍काना यहुदिल्कुनतोनि सामिना बारेमते वळ्‍कुंदुर, चर्चा कियुंदुर. गानि ओर मात्रम ओन हव्कालय हूळतुर.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 बस्के अय्ते इद संगति दादालोर्कुंक तेळियतनो अस्‍के ओर ओन मुन्‍ने कैसरिया ओतुर. पजा अगटाल ओना पुटता सहर तरसुसते लोहचीतुर.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 इल्‍हा यहुदिया, गालिल, सामरिया एरियाता कलिसियानोर्कुंक कोन्‍नि रोजकु सांति मत्‍ता. आ कलिसियानोर सामिंकु वेरियसि बेस बक्‍तितोनि पिसुंदुर, पवित्र आत्मागुडा ओर्कु बेस प्रोत्‍साहन हियुंदु. अदुनहाटीं ओर बेस ताकतवान आतुर. इल्‍हा ओर वेल्‍लेन आसेक होत्‍तुर.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 पजा पत्रु देसेमंता तिरियसेक-तिरियसेक लुद्‍दा इनना सहरते मनना पेनदा लोकुल्‍कुनगा होत्‍तोर.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 अगा ओर, लकवा बिमार आसि एनमिदि वर्सानाल कटुल पीसि मत्‍ता आनियासु पोरोलता वरोर मनकंक कलियतोर.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 अस्‍के, “आनियासु, येसु किरिस्‍तु नीकुन बेस कींतोर, निमे तेदसि नीवा कटुल्तुन हद्रा,” इंचि पत्रु ओन इत्‍तोर. अस्केटद अस्‍केन आ मनकल तेदतोर.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 अस्‍के लुद्‍दा आनि सारोन सहरकुने मनना वेल्‍ले लोकुल्‍क आनियासुन हूळसि सामिनहेके तिरियतुर.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 यापा सहरते उंदि विस्वासि मुरतळ मनुंदु, दाना पोरोल तबिता. तबिता इत्‍ते युनानि बासाते, दोरकस, इत्‍ते तल्‍लुर दुप्‍पि इंचि अर्तम. अद मुरतळ बस्‍केळ्‍क बेसता कबाह्‍क कीसेके, गरिबोर्कुंक दान-दर्मम कीसेके मनुंदु.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 पत्रु लुद्‍दा सहरते मत्‍ता रोजकुनेन अद बिमार अर्सि हासोत्‍ता. अस्‍के दाना पीनगुंकु एर दोस्‍सि मिद्‍देता पोर्रोटा अर्राते इरतुर.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 लुद्‍दा नार यापा सहरकु दग्गेरेन मत्‍ता. अय्ते पत्रु अगा मंतोर इत्‍ता संगति सिस्युल्कुंक तेळियतस्के इव्वुर मनकालोर्कुन ओनगा लोहचि, आलसेम कियाकोंटा ओरहेके वायालय विनंति कीतुर.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 अस्‍के पत्रु बिराना तयार आसि ओरतोनि होत्‍तोर. ओर अगा एव्ता-एव्‍वुडे ओन मिद्‍दे पोर्रोटा अर्राते ओतुर. अगा ओर होत्‍तस्के अगा मत्‍ता मुंडामोस्ता मुर्ताह्क, दोरकस अवुनतोनि मननेंके कुट्‍ता अंगिं आनि कपडिं पत्रुंकु हूपिच्‍चेके ओन सुट्‍टु आसि अळालय दल्‍गतां.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 गानि पत्रु अवुन अंटोर्कुन पलाते लोहचि टोंगरां ऊनसि पारतना कीतोर. पजा पीनगुनहेके तिरियसि, “तबिता, तेदा!” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के अद पत्रुन हूळसि तेदिस उदुता.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 पजा अद दाना काल्कुनपोर्रो नित्‍तालय कय हीसि सहायम कीतोर. पेनदा लोकुल्‍कुन, मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन केय्‍सि जीवाते मत्‍ता तबितान ओर्कु हुपिस्तोर.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ई संगति पूरा यापा सहरअंता तेळियसि, वेल्‍ले लोकुल्‍क सामिन नम्मुकुत्‍तुर.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 आयंका पत्रु यापा सहरतेन सिमोन इनना वरोर तोलकुन कबळ कियानोनगा वेल्‍लेन रोजकु आगतोर.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.