Atos 22
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 “दादालोरिटा आनि पेद्दाल्कुनिटा, नाकु मीवा मुन्ने इच्चुर वळ्कानद मंता अदुन केंजट.” इंचि पौलुस वळकालय दल्गुतोर.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ओर इब्रानि बासाते वळकानदुन केंजसि लोकुल्क इंका इच्चो सपुडदाका आतुर.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “नना यहुदि मनकन आंदुन. नना किलिकिया एरियाता तरसुस सहरते पुटतन. इदे येरुसलेम सहरते बेर्सतन. इंका गमलियेल इनानोना कय्दा हिळु मंचेके ओनहेंदाल बेस सदवु करियतन. अचोने आयका मना पेद्दाल्कुना नियम्क, रीति-रिवाज्क मत्ताप बेस टेरनिंग दोर्कुता. मिमेट बल्हा अय्ते इय्याला पेनदाहाटीं मीवा बक्तितुन हुपिच्चंतिरो, अल्हेन ननागुडा हप्सुंदुन.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 नना पेनदा हर्रि पीसि ताकाना लोकुल्कुन बच्चोनो तकलिप कीतन, दीनहेंदाल इच्चुर लोकुल्कुना जीवां इंका होत्तां. मुरतळ-मांडसा इनाकोंटा अंटोर्कुन पीसि जेलने वाटुंदुन.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 पेद्दा पेर्माल आनि अंटोर यहुदि पेद्दाल्क नावा ई कबळहाटीं गवाइ मंतुर. अचोने आयका दमिस्क सहरते मनना यहुदि दादालोर्कुंक सिट्टिं रासि दमिस्क सहर होनालय पेय्सतन. अगा होंचि पेनदा हर्रि पीसि ताकानोर्कुन दोर्कापीसि येरुसलेमते तच्चि, ओर्कु सिक्सा आयगोम. इदे नावा उद्देसम मत्ता.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 इल्हा नना दमिस्क सहर होनालय पेय्सतन. नना दमिस्क सहर दग्गेर्क एवतन बारे! अस्के पियल वेलाक मब्बुनाल उंदेदम उंदि पेद्दा वेलगु नावा सुट्टु जग्गरा मेर्सता.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 नना अल्हेन बूमिपोर्रो हिळु अरतन. अस्के उंदि अल्किर, “साऊल, साऊल! निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचेके नाकुन इत्ता.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 अस्के, निमे बोन आंदिन सामि? इंचि नना पूसकीतस्के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो आ नासरेत नाटेना येसुन आंदुन,” इंचि आ अल्किर इत्ता.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 नावातोनि मत्तुर ओर अद वेलगुन हूळतुर गानि नावातोनि वळकता अल्किर मात्रम ओर्क केंजा वाया हिल्ले.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 पजा, अय्ते नना बतल कीकन सामि? इंचि पूसकीतस्के, “निमे तेदसि दमिस्क सहरते होन. बव कबाह्क अय्ते कियालय नना नीकुन पेरकुत्तनो अव कबाह्क अगा नीकु वेहमळ जर्गंता.” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 आ जग्गरा वेल्गुन हूळसि नावा कळकु दिस्साकोंटा आतां. अदुनहाटीं नावा दंटातुर नाकुन कय पीसि दमिस्क सहरते ओतुर.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 अगा हनन्याल पोरोलतोर वरोर मनकल मत्तोर. ओर मूसाना नियम परकारम ताकुंदुर. अगाटा अंटोर यहुदिल्क इंका ओन बेस मनकल इनुंदुर.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ओर नाहेके वासि, नावा दग्गेरा नित्तिसि, “साऊल दादा! नीवा कळकु मर्रा दिस्सींकांटी,” इंचि इत्तोर. ओर अल्हा इत्ता इन्मळे नावा कळकु दिसालय दल्गतां. नना ओन हूळतन.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 पजा ओर नाकुन, “मना एनकटा पेद्दाल्कुना पेन दाना इच्चातुन एरपाट कियालय, नीतिमंतुड आता दाना सेवकुन हूळालय, ओना तोळ्दा पोल्लेन केंजालय नीकुन पेर्कुत्ता.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 निमे बतल अय्ते हूळतिन, बतल अय्ते केंजतिन अदुना बारेमते दानाहेंदाल अंटोर लोकुल्कुना मुन्ने गवाइदार आंतिन.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 अय्ते इंदके आलसेम बारि कीसंतिन? तेदसि बापतिस्मा एतसि, सामिना पोरोलते पारतना कीम, अस्के ओर नीवा पापाल्कुन नोर्रांतोर,” इंचि इत्तोर.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 आयंका नना येरुसलेम तिरियसि वासि गुळिते पारतना कीसेके मत्तन, अस्के अल्हेन दर्सनम हूळतन.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 दर्सनमते मननेंकेन नना सामिन हूळतन, अस्के, “बिराना तेदसि येरुसलेम सहरताल पेय्सि होन, नावा बारेमते निमे वेहाना गवाइतुन ओर ओप्कुन्नुर,” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 अस्के नना इत्तन. “सामि! यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना हरेक लोते होंचि नीपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन जेलने वाटता संगति आनि तंता संगति आ लोकुल्कुंक बेस एरपाटे मंता.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 अचोने आयका नीवा गवाइदार स्टिपनुन हव्कानेंके, हव्कानंटे नावदगुडा कय मत्ता, इंचि हुपिच्चेक, ओन हव्कानोरा कपडिना कावेल कीसेक नना अग्गेन नित्तिसि मत्तन.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 अस्के सामि नाकुन, निमे होन, नना नीकुन वेल्लेन लक्कु वेरे जातितोरा लोप्पो लोहंतन,” इंचि इत्तोर.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 इद पोल्ले वेहनदाका यहुदि लोकुल्क पौलुसना बासन केंजतुर, पजा जोरसे वरगेयसि, “ई मनकल जीवाते मनमळ बेस आयो. इसंटा मनकन ई बूमिपोर्रोटाल हिलाकोंटा कीम्टु,” इंचि इत्तुर.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 ओर जोर-जोरसे वरगेयसेक मत्तुर, अंगिपोर्रो केर्ता कोटकुन तेंडसि विसिरसेके मत्तुर, इंका मब्बुनहेके दुब्बा तेहासेक मत्तुर.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 अस्के सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसुन किल्लाते ओयानाहाटीं आदेस हीतोर. “लोकुल्क ओना विरोदमते इल्हा बारिंक वरगेयसंतुर, कारनम बतल आंद तेळियनाहाटीं, ओन पोट्टे देब्बां तंचि-तंचि पूस कीम्टु,” इंचि वेहतोर.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 गानि बस्के अय्ते पौलुसुन पोट्टे देब्बां तनालय दोहचेके मत्तास्के, “तप्पु कीतोर इंचि निरनायम पेय्सका मुन्नेन वरोन रोम रहिवासिन पोट्टे देब्बां तनमळ मीवाहाटीं न्यायामेना?” इंचि अगा नित्तिसि मत्ता वरोर दरोगान पौलुस पूसकीतोर.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 अल्हा इत्तद केंजसि आ दरोगाल सिपाइल्कुना अदिकारिनगा होंचि, “मिमेट इद बतल कीसंतिर? ईर रोम रहिवासि अले,” इंचि ओन इत्तोर.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 अस्के आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा वासि, “नाकु वेहा, निमे रोम रहिवासिन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्के, “आ” इंचि पौलुस इत्तोर.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 पजा, “नना रोम रहिवासि आयानाहाटीं वेल्लेन कोत्तां कर्स कीतन,” इंचि आ सिपाइल्कुना अदिकारि इत्तस्के, “नना अय्ते पुट्तस्केटाले रोम रहिवासिन आंदुन,” इंचि पौलुस इत्तोर.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 पजा ओन पूसकियालय हूळसेक मत्ता सिपाइल्क बिराना पजोळ्क आतुर आनि सिपाइल्कुना अदिकारिगुडा, रोम देसेमता वरोन रहिवासिन दोहाचि वाटतोम, इंचि वेल्ले वेरियकुत्तोर.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 यहुदि लोकुल्क पौलुसुनपोर्रो बारि दोसेम दोस्तुर. निजम बतलो पलाते अरगोम इंचि सिपाइल्कुना अदिकारिना मनसुने मत्ता. अदुनहाटीं सिपाइल्कुना अदिकारि इंकुंदि रोजु, पेद्दा पेर्मालोर्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्दा पंचादितोर्कुन जमा आयालय आदेस हीतोर. अंटोर जमा आतास्के पौलुसुन पेचाहचि ओरा मुन्ने तच्चि निलाहतोर.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.