Atos 22

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “दादालोरिटा आनि पेद्‍दाल्कुनिटा, नाकु मीवा मुन्‍ने इच्‍चुर वळ्‍कानद मंता अदुन केंजट.” इंचि पौलुस वळकालय दल्‍गुतोर.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ओर इब्रानि बासाते वळकानदुन केंजसि लोकुल्‍क इंका इच्‍चो सपुडदाका आतुर.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “नना यहुदि मनकन आंदुन. नना किलिकिया एरियाता तरसुस सहरते पुटतन. इदे येरुसलेम सहरते बेर्सतन. इंका गमलियेल इनानोना कय्‍दा हिळु मंचेके ओनहेंदाल बेस सदवु करियतन. अचोने आयका मना पेद्‍दाल्कुना नियम्‍क, रीति-रिवाज्‍क मत्‍ताप बेस टेरनिंग दोर्कुता. मिमेट बल्हा अय्ते इय्याला पेनदाहाटीं मीवा बक्‍तितुन हुपिच्‍चंतिरो, अल्हेन ननागुडा हप्‍सुंदुन.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 नना पेनदा हर्रि पीसि ताकाना लोकुल्‍कुन बच्‍चोनो तकलिप कीतन, दीनहेंदाल इच्‍चुर लोकुल्‍कुना जीवां इंका होत्‍तां. मुरतळ-मांडसा इनाकोंटा अंटोर्कुन पीसि जेलने वाटुंदुन.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 पेद्‍दा पेर्माल आनि अंटोर यहुदि पेद्‍दाल्क नावा ई कबळहाटीं गवाइ मंतुर. अचोने आयका दमिस्‍क सहरते मनना यहुदि दादालोर्कुंक सिट्‍टिं रासि दमिस्‍क सहर होनालय पेय्सतन. अगा होंचि पेनदा हर्रि पीसि ताकानोर्कुन दोर्कापीसि येरुसलेमते तच्‍चि, ओर्कु सिक्‍सा आयगोम. इदे नावा उद्‍देसम मत्‍ता.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 इल्‍हा नना दमिस्‍क सहर होनालय पेय्सतन. नना दमिस्‍क सहर दग्गेर्क एवतन बारे! अस्‍के पियल वेलाक मब्बुनाल उंदेदम उंदि पेद्‍दा वेलगु नावा सुट्‍टु जग्गरा मेर्सता.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 नना अल्हेन बूमिपोर्रो हिळु अरतन. अस्‍के उंदि अल्किर, “साऊल, साऊल! निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचेके नाकुन इत्‍ता.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 अस्‍के, निमे बोन आंदिन सामि? इंचि नना पूसकीतस्‍के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो आ नासरेत नाटेना येसुन आंदुन,” इंचि आ अल्किर इत्‍ता.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 नावातोनि मत्‍तुर ओर अद वेलगुन हूळतुर गानि नावातोनि वळकता अल्किर मात्रम ओर्क केंजा वाया हिल्‍ले.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 पजा, अय्ते नना बतल कीकन सामि? इंचि पूसकीतस्‍के, “निमे तेदसि दमिस्‍क सहरते होन. बव कबाह्‍क अय्ते कियालय नना नीकुन पेरकुत्‍तनो अव कबाह्‍क अगा नीकु वेहमळ जर्गंता.” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 आ जग्गरा वेल्‍गुन हूळसि नावा कळकु दिस्‍साकोंटा आतां. अदुनहाटीं नावा दंटातुर नाकुन कय पीसि दमिस्‍क सहरते ओतुर.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 अगा हनन्‍याल पोरोलतोर वरोर मनकल मत्‍तोर. ओर मूसाना नियम परकारम ताकुंदुर. अगाटा अंटोर यहुदिल्क इंका ओन बेस मनकल इनुंदुर.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ओर नाहेके वासि, नावा दग्‍गेरा नित्‍तिसि, “साऊल दादा! नीवा कळकु मर्रा दिस्सींकांटी,” इंचि इत्‍तोर. ओर अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे नावा कळकु दिसालय दल्‍गतां. नना ओन हूळतन.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 पजा ओर नाकुन, “मना एनकटा पेद्‍दाल्कुना पेन दाना इच्‍चातुन एरपाट कियालय, नीतिमंतुड आता दाना सेवकुन हूळालय, ओना तोळ्‍दा पोल्‍लेन केंजालय नीकुन पेर्कुत्‍ता.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 निमे बतल अय्ते हूळतिन, बतल अय्ते केंजतिन अदुना बारेमते दानाहेंदाल अंटोर लोकुल्‍कुना मुन्‍ने गवाइदार आंतिन.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 अय्ते इंदके आलसेम बारि कीसंतिन? तेदसि बापतिस्मा एतसि, सामिना पोरोलते पारतना कीम, अस्‍के ओर नीवा पापाल्कुन नोर्रांतोर,” इंचि इत्‍तोर.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 आयंका नना येरुसलेम तिरियसि वासि गुळिते पारतना कीसेके मत्‍तन, अस्‍के अल्हेन दर्सनम हूळतन.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 दर्सनमते मननेंकेन नना सामिन हूळतन, अस्‍के, “बिराना तेदसि येरुसलेम सहरताल पेय्सि होन, नावा बारेमते निमे वेहाना गवाइतुन ओर ओप्‍कुन्‍नुर,” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 अस्‍के नना इत्‍तन. “सामि! यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना हरेक लोते होंचि नीपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन जेलने वाटता संगति आनि तंता संगति आ लोकुल्‍कुंक बेस एरपाटे मंता.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 अचोने आयका नीवा गवाइदार स्‍टिपनुन हव्कानेंके, हव्कानंटे नावदगुडा कय मत्‍ता, इंचि हुपिच्‍चेक, ओन हव्कानोरा कपडिना कावेल कीसेक नना अग्गेन नित्‍तिसि मत्‍तन.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 अस्‍के सामि नाकुन, निमे होन, नना नीकुन वेल्‍लेन लक्‍कु वेरे जातितोरा लोप्पो लोहंतन,” इंचि इत्‍तोर.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 इद पोल्‍ले वेहनदाका यहुदि लोकुल्‍क पौलुसना बासन केंजतुर, पजा जोरसे वरगेयसि, “ई मनकल जीवाते मनमळ बेस आयो. इसंटा मनकन ई बूमिपोर्रोटाल हिलाकोंटा कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तुर.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ओर जोर-जोरसे वरगेयसेक मत्‍तुर, अंगिपोर्रो केर्ता कोटकुन तेंडसि विसिरसेके मत्‍तुर, इंका मब्बुनहेके दुब्बा तेहासेक मत्‍तुर.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 अस्‍के सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसुन किल्‍लाते ओयानाहाटीं आदेस हीतोर. “लोकुल्‍क ओना विरोदमते इल्‍हा बारिंक वरगेयसंतुर, कारनम बतल आंद तेळियनाहाटीं, ओन पोट्‍टे देब्बां तंचि-तंचि पूस कीम्‍टु,” इंचि वेहतोर.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 गानि बस्के अय्ते पौलुसुन पोट्‍टे देब्बां तनालय दोहचेके मत्‍तास्‍के, “तप्पु कीतोर इंचि निरनायम पेय्‍सका मुन्‍नेन वरोन रोम रहिवासिन पोट्‍टे देब्बां तनमळ मीवाहाटीं न्‍यायामेना?” इंचि अगा नित्‍तिसि मत्‍ता वरोर दरोगान पौलुस पूसकीतोर.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 अल्हा इत्‍तद केंजसि आ दरोगाल सिपाइल्कुना अदिकारिनगा होंचि, “मिमेट इद बतल कीसंतिर? ईर रोम रहिवासि अले,” इंचि ओन इत्‍तोर.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 अस्‍के आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा वासि, “नाकु वेहा, निमे रोम रहिवासिन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्‍के, “आ” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 पजा, “नना रोम रहिवासि आयानाहाटीं वेल्‍लेन कोत्‍तां कर्स कीतन,” इंचि आ सिपाइल्कुना अदिकारि इत्‍तस्के, “नना अय्ते पुट्तस्केटाले रोम रहिवासिन आंदुन,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 पजा ओन पूसकियालय हूळसेक मत्‍ता सिपाइल्क बिराना पजोळ्क आतुर आनि सिपाइल्कुना अदिकारिगुडा, रोम देसेमता वरोन रहिवासिन दोहाचि वाटतोम, इंचि वेल्‍ले वेरियकुत्‍तोर.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 यहुदि लोकुल्‍क पौलुसुनपोर्रो बारि दोसेम दोस्तुर. निजम बतलो पलाते अरगोम इंचि सिपाइल्कुना अदिकारिना मनसुने मत्‍ता. अदुनहाटीं सिपाइल्कुना अदिकारि इंकुंदि रोजु, पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्‍दा पंचादितोर्कुन जमा आयालय आदेस हीतोर. अंटोर जमा आतास्के पौलुसुन पेचाहचि ओरा मुन्‍ने तच्‍चि निलाहतोर.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.