Atos 22

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “दादालोरिटा आनि पेद्‍दाल्कुनिटा, नाकु मीवा मुन्‍ने इच्‍चुर वळ्‍कानद मंता अदुन केंजट.” इंचि पौलुस वळकालय दल्‍गुतोर.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ओर इब्रानि बासाते वळकानदुन केंजसि लोकुल्‍क इंका इच्‍चो सपुडदाका आतुर.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “नना यहुदि मनकन आंदुन. नना किलिकिया एरियाता तरसुस सहरते पुटतन. इदे येरुसलेम सहरते बेर्सतन. इंका गमलियेल इनानोना कय्‍दा हिळु मंचेके ओनहेंदाल बेस सदवु करियतन. अचोने आयका मना पेद्‍दाल्कुना नियम्‍क, रीति-रिवाज्‍क मत्‍ताप बेस टेरनिंग दोर्कुता. मिमेट बल्हा अय्ते इय्याला पेनदाहाटीं मीवा बक्‍तितुन हुपिच्‍चंतिरो, अल्हेन ननागुडा हप्‍सुंदुन.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 नना पेनदा हर्रि पीसि ताकाना लोकुल्‍कुन बच्‍चोनो तकलिप कीतन, दीनहेंदाल इच्‍चुर लोकुल्‍कुना जीवां इंका होत्‍तां. मुरतळ-मांडसा इनाकोंटा अंटोर्कुन पीसि जेलने वाटुंदुन.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 पेद्‍दा पेर्माल आनि अंटोर यहुदि पेद्‍दाल्क नावा ई कबळहाटीं गवाइ मंतुर. अचोने आयका दमिस्‍क सहरते मनना यहुदि दादालोर्कुंक सिट्‍टिं रासि दमिस्‍क सहर होनालय पेय्सतन. अगा होंचि पेनदा हर्रि पीसि ताकानोर्कुन दोर्कापीसि येरुसलेमते तच्‍चि, ओर्कु सिक्‍सा आयगोम. इदे नावा उद्‍देसम मत्‍ता.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 इल्‍हा नना दमिस्‍क सहर होनालय पेय्सतन. नना दमिस्‍क सहर दग्गेर्क एवतन बारे! अस्‍के पियल वेलाक मब्बुनाल उंदेदम उंदि पेद्‍दा वेलगु नावा सुट्‍टु जग्गरा मेर्सता.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 नना अल्हेन बूमिपोर्रो हिळु अरतन. अस्‍के उंदि अल्किर, “साऊल, साऊल! निमे नाकुन बारि तकलिप कीसंतिन?” इंचेके नाकुन इत्‍ता.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 अस्‍के, निमे बोन आंदिन सामि? इंचि नना पूसकीतस्‍के, “निमे बोन अय्ते तकलिप कीसंतिनो आ नासरेत नाटेना येसुन आंदुन,” इंचि आ अल्किर इत्‍ता.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 नावातोनि मत्‍तुर ओर अद वेलगुन हूळतुर गानि नावातोनि वळकता अल्किर मात्रम ओर्क केंजा वाया हिल्‍ले.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 पजा, अय्ते नना बतल कीकन सामि? इंचि पूसकीतस्‍के, “निमे तेदसि दमिस्‍क सहरते होन. बव कबाह्‍क अय्ते कियालय नना नीकुन पेरकुत्‍तनो अव कबाह्‍क अगा नीकु वेहमळ जर्गंता.” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 आ जग्गरा वेल्‍गुन हूळसि नावा कळकु दिस्‍साकोंटा आतां. अदुनहाटीं नावा दंटातुर नाकुन कय पीसि दमिस्‍क सहरते ओतुर.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 अगा हनन्‍याल पोरोलतोर वरोर मनकल मत्‍तोर. ओर मूसाना नियम परकारम ताकुंदुर. अगाटा अंटोर यहुदिल्क इंका ओन बेस मनकल इनुंदुर.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ओर नाहेके वासि, नावा दग्‍गेरा नित्‍तिसि, “साऊल दादा! नीवा कळकु मर्रा दिस्सींकांटी,” इंचि इत्‍तोर. ओर अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे नावा कळकु दिसालय दल्‍गतां. नना ओन हूळतन.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 पजा ओर नाकुन, “मना एनकटा पेद्‍दाल्कुना पेन दाना इच्‍चातुन एरपाट कियालय, नीतिमंतुड आता दाना सेवकुन हूळालय, ओना तोळ्‍दा पोल्‍लेन केंजालय नीकुन पेर्कुत्‍ता.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 निमे बतल अय्ते हूळतिन, बतल अय्ते केंजतिन अदुना बारेमते दानाहेंदाल अंटोर लोकुल्‍कुना मुन्‍ने गवाइदार आंतिन.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 अय्ते इंदके आलसेम बारि कीसंतिन? तेदसि बापतिस्मा एतसि, सामिना पोरोलते पारतना कीम, अस्‍के ओर नीवा पापाल्कुन नोर्रांतोर,” इंचि इत्‍तोर.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 आयंका नना येरुसलेम तिरियसि वासि गुळिते पारतना कीसेके मत्‍तन, अस्‍के अल्हेन दर्सनम हूळतन.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 दर्सनमते मननेंकेन नना सामिन हूळतन, अस्‍के, “बिराना तेदसि येरुसलेम सहरताल पेय्सि होन, नावा बारेमते निमे वेहाना गवाइतुन ओर ओप्‍कुन्‍नुर,” इंचि सामि नाकु वेहतोर.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 अस्‍के नना इत्‍तन. “सामि! यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना हरेक लोते होंचि नीपोर्रो विस्वासम कियानोर्कुन दोर्कापीसि ओर्कुन जेलने वाटता संगति आनि तंता संगति आ लोकुल्‍कुंक बेस एरपाटे मंता.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 अचोने आयका नीवा गवाइदार स्‍टिपनुन हव्कानेंके, हव्कानंटे नावदगुडा कय मत्‍ता, इंचि हुपिच्‍चेक, ओन हव्कानोरा कपडिना कावेल कीसेक नना अग्गेन नित्‍तिसि मत्‍तन.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 अस्‍के सामि नाकुन, निमे होन, नना नीकुन वेल्‍लेन लक्‍कु वेरे जातितोरा लोप्पो लोहंतन,” इंचि इत्‍तोर.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 इद पोल्‍ले वेहनदाका यहुदि लोकुल्‍क पौलुसना बासन केंजतुर, पजा जोरसे वरगेयसि, “ई मनकल जीवाते मनमळ बेस आयो. इसंटा मनकन ई बूमिपोर्रोटाल हिलाकोंटा कीम्‍टु,” इंचि इत्‍तुर.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ओर जोर-जोरसे वरगेयसेक मत्‍तुर, अंगिपोर्रो केर्ता कोटकुन तेंडसि विसिरसेके मत्‍तुर, इंका मब्बुनहेके दुब्बा तेहासेक मत्‍तुर.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 अस्‍के सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसुन किल्‍लाते ओयानाहाटीं आदेस हीतोर. “लोकुल्‍क ओना विरोदमते इल्‍हा बारिंक वरगेयसंतुर, कारनम बतल आंद तेळियनाहाटीं, ओन पोट्‍टे देब्बां तंचि-तंचि पूस कीम्‍टु,” इंचि वेहतोर.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 गानि बस्के अय्ते पौलुसुन पोट्‍टे देब्बां तनालय दोहचेके मत्‍तास्‍के, “तप्पु कीतोर इंचि निरनायम पेय्‍सका मुन्‍नेन वरोन रोम रहिवासिन पोट्‍टे देब्बां तनमळ मीवाहाटीं न्‍यायामेना?” इंचि अगा नित्‍तिसि मत्‍ता वरोर दरोगान पौलुस पूसकीतोर.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 अल्हा इत्‍तद केंजसि आ दरोगाल सिपाइल्कुना अदिकारिनगा होंचि, “मिमेट इद बतल कीसंतिर? ईर रोम रहिवासि अले,” इंचि ओन इत्‍तोर.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 अस्‍के आ सिपाइल्कुना अदिकारि पौलुसनगा वासि, “नाकु वेहा, निमे रोम रहिवासिन आंदिना?” इंचि पूसकीतस्‍के, “आ” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 पजा, “नना रोम रहिवासि आयानाहाटीं वेल्‍लेन कोत्‍तां कर्स कीतन,” इंचि आ सिपाइल्कुना अदिकारि इत्‍तस्के, “नना अय्ते पुट्तस्केटाले रोम रहिवासिन आंदुन,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 पजा ओन पूसकियालय हूळसेक मत्‍ता सिपाइल्क बिराना पजोळ्क आतुर आनि सिपाइल्कुना अदिकारिगुडा, रोम देसेमता वरोन रहिवासिन दोहाचि वाटतोम, इंचि वेल्‍ले वेरियकुत्‍तोर.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 यहुदि लोकुल्‍क पौलुसुनपोर्रो बारि दोसेम दोस्तुर. निजम बतलो पलाते अरगोम इंचि सिपाइल्कुना अदिकारिना मनसुने मत्‍ता. अदुनहाटीं सिपाइल्कुना अदिकारि इंकुंदि रोजु, पेद्‍दा पेर्मालोर्कुन आनि यहुदिल्कुना पेद्‍दा पंचादितोर्कुन जमा आयालय आदेस हीतोर. अंटोर जमा आतास्के पौलुसुन पेचाहचि ओरा मुन्‍ने तच्‍चि निलाहतोर.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.