Atos 19

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अप्‍पुलोस कुरेंति सहरते मननेंके, पौलुस वेरे-वेरे नाहकु तिरियसेके इपीसि सहरते वातोर. अगा ओन्क इच्‍चुर सिस्युल्क कलियतुर.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 “मिमेट विस्वासमते वातस्के मीपोर्रो पवित्र आत्मा वाताना?” इंचि पौलुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के, “मोमोट अय्ते पवित्र आत्मा मंता इंचिगुडा केंजा हिल्‍लोम,” इंचि आ सिस्युल्क इत्‍तुर.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 पजा, “अय्ते मरि मिमेट बोना बापतिस्मा एततिर?” इंचि पौलुस पूसकीतस्‍के, “योहानुना बापतिस्मा एततोम,” इंचि ओर वेहतुर.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 अस्‍के, “योहान अय्ते पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुनना बारेमता बापतिस्मा हियुंदुर. इंका ओर लोकुल्‍कुंक, ओना पज्जोटाल वरोर वायानोर मंतोर, ओनपोर्रो, इत्‍ते येसुनपोर्रो विस्वासम कीम्‍टु, इंचि वेहुंदुर,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 इद केंजिस ओर येसु सामिना पोरोलते बापतिस्मा एततुर.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 पजा बस्के अय्ते पौलुस ओरापोर्रो कय इरतोरो अस्‍के ओर अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता. ओर वेरे-वेरे बासाने वळकालय, बविस्यवानि कियालय दल्‍गुतुर.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 ओर अंटोर कलियसि पन्‍नेंडु मंदि मत्‍तुर.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 आयंका पौलुस मूड नेल्कुनदाका यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होनुंदुर. वेरियाकोंटा ओरतोनि चर्चा कीसि पेनदा राज्येमता बारेमते ओर्कु तेळियागोट्‍सि वेहुंदुर.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 गानि ओरंटे इच्‍चुर जिद्‍दि मनकालोर मत्‍तुर. ओर विस्वासम किया हिल्‍लुर. अचोने आयका लोकुल्‍कुना मुन्‍ने पेन वेहता हर्दा बारेमते रोता-रोता पोल्‍लें वळ्कसेक मत्‍तुर. अदुनहाटीं पौलुस, सिस्युल्कुन ओना पज्जो केयकुत्‍तोर. आ लोकुल्‍कुन अग्गेन होळसि रोज तरन्‍नुसना मिटिंग बंगलाते होंचि चर्चा कियुंदुर.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 रोंडु वर्सनदाका इल्हे ताकसेके मत्‍ताहाटीं आसिया एरिया पीसि मनना अंटोर यहुदि आनि युनानि लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेतुन केंजतुर.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 पौलुसना कयदाल पेन पेद्‍दा-पेद्‍दा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसेक मत्‍ता.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 इंका लोकुल्‍क पौलुस इटता दस्तिगुड्‍डान, ओना सेल्‍लान रोगम मत्‍तोरगा ओते ओरा रोगाल्कंता होनुंदु, देय्याल्क इंका होळसि वित्‍तुंदुं.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 अस्‍के आ देय्यम, “येसु अय्ते नाकु एरके, इंका पौलुसगुडा नाकु एरके. मरि मिमेट बोर आंदिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीता.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 पजा आ देय्यम पीसि मत्‍ता मनकल ओरापोर्रो अरसि, ओर्कुन इरगा तंतोर. अदुनहाटीं ओर इरगा देब्बां दल्‍गिसि नेत्‍तुर पोंगनेंकेन अद लोताल कपडिं केर्राकोंटेन पेय्सि विततुर.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 इद संगति इपीसिते मनना अंटोर यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्‍कुंक तेळियता. अदुनहाटीं ओर अंटोर इरगा वेरियतुर. येसु सामिना पोरोलता कदर बेर्स्‍सेके होत्‍ता.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 इल्‍हा बोर लोकुल्‍क अय्ते विस्वासुल्‍क आतुरो, ओर कीता तप्‍पुकुन अंटोरा मुन्‍ने ओप्‍कुनालय दल्‍गतुर.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 होदें-मंत्राल्कु कियानोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओरा पुस्तकाल्क उंदगा जमा कीसि अवुन अंटोरा मुन्‍ने बोळस्तुर. पजा आ पुस्तकाल्कुना दरा लेक्‍का कीते एबै वेय्‍कुना (50,000) एंडि कोत्‍तानच्‍चोर मत्‍ता.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 इल्‍हा सामिना पोल्‍ले बेस मजबुत आसेके नालुं मूलां पैलांचेके होत्‍ता.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 इदंता जर्गुता पज्जो, पौलुस मेसिडोनिया, अकाया इनना एरियानाल येरुसलेम होनना पिलान पवित्र आत्माता सहायमतोनि कीतोर. अगा होत्‍ता पज्जो, बल्हा कीसि अयना रोम सहरतुन हूळापींता, इंचि इत्‍तोर.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 दानहाटीं ओर तिमोति आनि इरास्‍तुस पोरोलता इव्वुर सेवाकुल्कुन मेसिडोनिया एरियाते लोहचीतोर. ओर कुद बारे इंका इच्‍चुं रोजकु आसिया एरियातेन आगतोर.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 अव रोजकुने पेन वेहता हर्दा बारेमते वेल्‍लेन लोल्‍लिं आतां.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 देमेत्रि पोरोलतोर वरोर कमसालोड मत्‍तोर. ओर अर्तेमि इनना पेनदा गुळितालेसींटव एंडिता गुळिं तयार कीसि अम्मुकुनुंदुर. दीनहेंदाल ओनगा कबळ कियानोर्क रिकम हिलाकोंटा कबळ दोर्कुंदु.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 आ कमसालोड, ओनगा कबळ कियानोर्कुन आनि ओनालेसीं कबळ कियाना इंका वेरेतोर्कुन अंटोर्कुन जमा कीसि ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “दादालोरिटा! मीकु अय्ते एरपाटे गदा, ई दंदाहेंदाल मनाकु बेस कोत्‍तां दोर्कंतां.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ई पौलुस इपीसि सहरता आनि दग्‍गेर-दग्‍गेरा पूरा आसिया एरियाता लोकुल्‍कुंक, ‘मनकल कीता पेनकु निजम पेनकु आयों,’ इंचि ओर्क एकरेवुल्क वेहसेक ओर्कुन बदलांचतोर. इद संगतितुन मिमेट हूळतिर आनि केंजतिर गुडा.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 दीनहेंदाल मना दंदाक मत्‍ता बेस पोरोल बदनाम आंता. मना पेद्‍दा पेन अर्तेमिना गुळिता इलवागुडा दांता. इचोने आयका सिराप आसिया एरियातेन आयो गानि पूरा दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मोळ्‍कनसोंटा ई पेनदुक मत्‍ता पेद्‍दातनमगुडा हिलाकोंटा आंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 इसोंटा पोल्‍लें केंजसि ओर इरगा होंगुंक वासि, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 अदुनहाटीं सहरते लोल्‍लि आता. पजा लोकुल्‍क मेसिडोनिया एरियाताल वाता गयुस आनि अरिसतरकुस पोरोलतोर इव्वुर्कुन दोर्का पीतुर. ईर इव्वुरगुडा पौलुसुनतोनि कलियसि पय्‍नेम कियुंदुर. अय्ते लोकुल्‍क अंटोर उंदि आसि ओर्कुन पीसि नाटकम बंगलातगा जोरसे इग्गिसेक पीसि विततुर.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 पौलुस लोकुल्‍कुना मुन्‍ने होनना इनकुत्‍तोर गानि सिस्युल्कु ओन होना हिया हिल्‍लुर.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 आसिया एरियाता इच्‍चुर अदिकारिल्‍क पौलुसना दंटातोर मत्‍तुर, ओरगुडा, “निमे नाटकम बंगलाते होंचि दोकाते अरमा,” इंचि कबुर लोहचि ओन्क विनंति कीतुर.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 अस्‍के बोरो बतलो, बोरो बतलो इल्‍हा पेद्‍दा लोल्‍लि कियालय दल्‍गुतुर. वेल्‍ले मंदिक अय्ते ओर अगा बताहाटीं जमा आतुर अदगुडा एर्का हिल्‍ले.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 यहुदि लोकुल्‍क सिकंदर पोरोलतोन वरोर मनकन मंदिताल पेरसि मुन्‍ने निलाहतुर. सिकंदर कय ऊपसि-ऊपसि लोकुल्‍कुंक समजांचलय हूळतोर.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 गानि ओरगुडा वरोर यहुदि मनकल आंदुर इंचि तेळियतारित्‍ते ओर अंटोर रोंडु गंटानदाका उंदे आवाजते, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयसेके मत्‍तुर.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 अस्‍के सहरता अदिकारि मंदितुन सांत कीतोर. सांत कीसि, “अरे इपीसि लोकुरिटा, बेस पोरोल होत्‍ता अर्तेमि पेनदा गुळितुन आनि स्वर्गमताल अरता दाना पवित्र बंडा बोम्मातुन बेस कापाळना सहर इपीसि सहर आंद, इद पोल्‍ले दुनियाकंता एरपाटे मंता.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 इद पोल्‍लेतुन बोरे हिल्‍ले इन्‍नोर. अदुनहाटीं मिमेट सांत मंटु, विचारम कियाकोंटा गाबर आसि बतले कियमट.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ईर मनकालोर अय्ते मना पेनदा गुळिताल बतले दोंगा किया हिल्‍लुर. मना पेनदा अपमानमगुडा किया हिल्‍लुर. अय्नागानि मिमेट ईरकुन इगे पीसि वातिर.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ओक्‍कला देमेत्रिसुंक आनि ओनतोनि कलियसि कबळ कियानोर्कुंक गिंटा बोरादन्‍ना विरोदमते बतलन्‍ना वेहनद मनानय्ते कोरटकुना तल्‍पुक कुल्‍ले मंतां, अगा ओर वरोनपोर्रो वरोर तप्पुक-दोसेल्क वेहकुना परांतुर. ओरां केंजालय अगा अदिकारिल्कगुडा मंतुर.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 अयना इंका बतलन्‍ना वेरेतदुन बारेमते वळकानद मनानय्ते दाना पय्सला मना पंचादिते किया वच्‍चु.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 इय्याला इगे बतल अय्ते जर्गतनो दीनद पूरा दोसेम मना तल्‍लापोर्रेन अर्रनलायक मंता. इद जर्गुता गटना बेसताहाटींगे जर्गुता इंचि रुजुव कियालयगुडा मनागा बतले हिल्‍ले.” इंचि इत्‍तोर.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 इल्‍हा इत्‍ता पजा ओर पंचादि मारता इंचि वेहतोर.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.