Atos 19

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अप्‍पुलोस कुरेंति सहरते मननेंके, पौलुस वेरे-वेरे नाहकु तिरियसेके इपीसि सहरते वातोर. अगा ओन्क इच्‍चुर सिस्युल्क कलियतुर.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 “मिमेट विस्वासमते वातस्के मीपोर्रो पवित्र आत्मा वाताना?” इंचि पौलुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के, “मोमोट अय्ते पवित्र आत्मा मंता इंचिगुडा केंजा हिल्‍लोम,” इंचि आ सिस्युल्क इत्‍तुर.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 पजा, “अय्ते मरि मिमेट बोना बापतिस्मा एततिर?” इंचि पौलुस पूसकीतस्‍के, “योहानुना बापतिस्मा एततोम,” इंचि ओर वेहतुर.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 अस्‍के, “योहान अय्ते पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुनना बारेमता बापतिस्मा हियुंदुर. इंका ओर लोकुल्‍कुंक, ओना पज्जोटाल वरोर वायानोर मंतोर, ओनपोर्रो, इत्‍ते येसुनपोर्रो विस्वासम कीम्‍टु, इंचि वेहुंदुर,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 इद केंजिस ओर येसु सामिना पोरोलते बापतिस्मा एततुर.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 पजा बस्के अय्ते पौलुस ओरापोर्रो कय इरतोरो अस्‍के ओर अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता. ओर वेरे-वेरे बासाने वळकालय, बविस्यवानि कियालय दल्‍गुतुर.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ओर अंटोर कलियसि पन्‍नेंडु मंदि मत्‍तुर.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 आयंका पौलुस मूड नेल्कुनदाका यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होनुंदुर. वेरियाकोंटा ओरतोनि चर्चा कीसि पेनदा राज्येमता बारेमते ओर्कु तेळियागोट्‍सि वेहुंदुर.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 गानि ओरंटे इच्‍चुर जिद्‍दि मनकालोर मत्‍तुर. ओर विस्वासम किया हिल्‍लुर. अचोने आयका लोकुल्‍कुना मुन्‍ने पेन वेहता हर्दा बारेमते रोता-रोता पोल्‍लें वळ्कसेक मत्‍तुर. अदुनहाटीं पौलुस, सिस्युल्कुन ओना पज्जो केयकुत्‍तोर. आ लोकुल्‍कुन अग्गेन होळसि रोज तरन्‍नुसना मिटिंग बंगलाते होंचि चर्चा कियुंदुर.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 रोंडु वर्सनदाका इल्हे ताकसेके मत्‍ताहाटीं आसिया एरिया पीसि मनना अंटोर यहुदि आनि युनानि लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेतुन केंजतुर.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 पौलुसना कयदाल पेन पेद्‍दा-पेद्‍दा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसेक मत्‍ता.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 इंका लोकुल्‍क पौलुस इटता दस्तिगुड्‍डान, ओना सेल्‍लान रोगम मत्‍तोरगा ओते ओरा रोगाल्कंता होनुंदु, देय्याल्क इंका होळसि वित्‍तुंदुं.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 अस्‍के आ देय्यम, “येसु अय्ते नाकु एरके, इंका पौलुसगुडा नाकु एरके. मरि मिमेट बोर आंदिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीता.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 पजा आ देय्यम पीसि मत्‍ता मनकल ओरापोर्रो अरसि, ओर्कुन इरगा तंतोर. अदुनहाटीं ओर इरगा देब्बां दल्‍गिसि नेत्‍तुर पोंगनेंकेन अद लोताल कपडिं केर्राकोंटेन पेय्सि विततुर.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 इद संगति इपीसिते मनना अंटोर यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्‍कुंक तेळियता. अदुनहाटीं ओर अंटोर इरगा वेरियतुर. येसु सामिना पोरोलता कदर बेर्स्‍सेके होत्‍ता.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 इल्‍हा बोर लोकुल्‍क अय्ते विस्वासुल्‍क आतुरो, ओर कीता तप्‍पुकुन अंटोरा मुन्‍ने ओप्‍कुनालय दल्‍गतुर.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 होदें-मंत्राल्कु कियानोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओरा पुस्तकाल्क उंदगा जमा कीसि अवुन अंटोरा मुन्‍ने बोळस्तुर. पजा आ पुस्तकाल्कुना दरा लेक्‍का कीते एबै वेय्‍कुना (50,000) एंडि कोत्‍तानच्‍चोर मत्‍ता.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 इल्‍हा सामिना पोल्‍ले बेस मजबुत आसेके नालुं मूलां पैलांचेके होत्‍ता.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 इदंता जर्गुता पज्जो, पौलुस मेसिडोनिया, अकाया इनना एरियानाल येरुसलेम होनना पिलान पवित्र आत्माता सहायमतोनि कीतोर. अगा होत्‍ता पज्जो, बल्हा कीसि अयना रोम सहरतुन हूळापींता, इंचि इत्‍तोर.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 दानहाटीं ओर तिमोति आनि इरास्‍तुस पोरोलता इव्वुर सेवाकुल्कुन मेसिडोनिया एरियाते लोहचीतोर. ओर कुद बारे इंका इच्‍चुं रोजकु आसिया एरियातेन आगतोर.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 अव रोजकुने पेन वेहता हर्दा बारेमते वेल्‍लेन लोल्‍लिं आतां.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 देमेत्रि पोरोलतोर वरोर कमसालोड मत्‍तोर. ओर अर्तेमि इनना पेनदा गुळितालेसींटव एंडिता गुळिं तयार कीसि अम्मुकुनुंदुर. दीनहेंदाल ओनगा कबळ कियानोर्क रिकम हिलाकोंटा कबळ दोर्कुंदु.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 आ कमसालोड, ओनगा कबळ कियानोर्कुन आनि ओनालेसीं कबळ कियाना इंका वेरेतोर्कुन अंटोर्कुन जमा कीसि ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “दादालोरिटा! मीकु अय्ते एरपाटे गदा, ई दंदाहेंदाल मनाकु बेस कोत्‍तां दोर्कंतां.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ई पौलुस इपीसि सहरता आनि दग्‍गेर-दग्‍गेरा पूरा आसिया एरियाता लोकुल्‍कुंक, ‘मनकल कीता पेनकु निजम पेनकु आयों,’ इंचि ओर्क एकरेवुल्क वेहसेक ओर्कुन बदलांचतोर. इद संगतितुन मिमेट हूळतिर आनि केंजतिर गुडा.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 दीनहेंदाल मना दंदाक मत्‍ता बेस पोरोल बदनाम आंता. मना पेद्‍दा पेन अर्तेमिना गुळिता इलवागुडा दांता. इचोने आयका सिराप आसिया एरियातेन आयो गानि पूरा दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मोळ्‍कनसोंटा ई पेनदुक मत्‍ता पेद्‍दातनमगुडा हिलाकोंटा आंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 इसोंटा पोल्‍लें केंजसि ओर इरगा होंगुंक वासि, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 अदुनहाटीं सहरते लोल्‍लि आता. पजा लोकुल्‍क मेसिडोनिया एरियाताल वाता गयुस आनि अरिसतरकुस पोरोलतोर इव्वुर्कुन दोर्का पीतुर. ईर इव्वुरगुडा पौलुसुनतोनि कलियसि पय्‍नेम कियुंदुर. अय्ते लोकुल्‍क अंटोर उंदि आसि ओर्कुन पीसि नाटकम बंगलातगा जोरसे इग्गिसेक पीसि विततुर.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 पौलुस लोकुल्‍कुना मुन्‍ने होनना इनकुत्‍तोर गानि सिस्युल्कु ओन होना हिया हिल्‍लुर.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 आसिया एरियाता इच्‍चुर अदिकारिल्‍क पौलुसना दंटातोर मत्‍तुर, ओरगुडा, “निमे नाटकम बंगलाते होंचि दोकाते अरमा,” इंचि कबुर लोहचि ओन्क विनंति कीतुर.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 अस्‍के बोरो बतलो, बोरो बतलो इल्‍हा पेद्‍दा लोल्‍लि कियालय दल्‍गुतुर. वेल्‍ले मंदिक अय्ते ओर अगा बताहाटीं जमा आतुर अदगुडा एर्का हिल्‍ले.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 यहुदि लोकुल्‍क सिकंदर पोरोलतोन वरोर मनकन मंदिताल पेरसि मुन्‍ने निलाहतुर. सिकंदर कय ऊपसि-ऊपसि लोकुल्‍कुंक समजांचलय हूळतोर.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 गानि ओरगुडा वरोर यहुदि मनकल आंदुर इंचि तेळियतारित्‍ते ओर अंटोर रोंडु गंटानदाका उंदे आवाजते, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयसेके मत्‍तुर.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 अस्‍के सहरता अदिकारि मंदितुन सांत कीतोर. सांत कीसि, “अरे इपीसि लोकुरिटा, बेस पोरोल होत्‍ता अर्तेमि पेनदा गुळितुन आनि स्वर्गमताल अरता दाना पवित्र बंडा बोम्मातुन बेस कापाळना सहर इपीसि सहर आंद, इद पोल्‍ले दुनियाकंता एरपाटे मंता.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 इद पोल्‍लेतुन बोरे हिल्‍ले इन्‍नोर. अदुनहाटीं मिमेट सांत मंटु, विचारम कियाकोंटा गाबर आसि बतले कियमट.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ईर मनकालोर अय्ते मना पेनदा गुळिताल बतले दोंगा किया हिल्‍लुर. मना पेनदा अपमानमगुडा किया हिल्‍लुर. अय्नागानि मिमेट ईरकुन इगे पीसि वातिर.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ओक्‍कला देमेत्रिसुंक आनि ओनतोनि कलियसि कबळ कियानोर्कुंक गिंटा बोरादन्‍ना विरोदमते बतलन्‍ना वेहनद मनानय्ते कोरटकुना तल्‍पुक कुल्‍ले मंतां, अगा ओर वरोनपोर्रो वरोर तप्पुक-दोसेल्क वेहकुना परांतुर. ओरां केंजालय अगा अदिकारिल्कगुडा मंतुर.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 अयना इंका बतलन्‍ना वेरेतदुन बारेमते वळकानद मनानय्ते दाना पय्सला मना पंचादिते किया वच्‍चु.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 इय्याला इगे बतल अय्ते जर्गतनो दीनद पूरा दोसेम मना तल्‍लापोर्रेन अर्रनलायक मंता. इद जर्गुता गटना बेसताहाटींगे जर्गुता इंचि रुजुव कियालयगुडा मनागा बतले हिल्‍ले.” इंचि इत्‍तोर.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 इल्‍हा इत्‍ता पजा ओर पंचादि मारता इंचि वेहतोर.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.