Atos 19

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अप्‍पुलोस कुरेंति सहरते मननेंके, पौलुस वेरे-वेरे नाहकु तिरियसेके इपीसि सहरते वातोर. अगा ओन्क इच्‍चुर सिस्युल्क कलियतुर.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 “मिमेट विस्वासमते वातस्के मीपोर्रो पवित्र आत्मा वाताना?” इंचि पौलुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्‍के, “मोमोट अय्ते पवित्र आत्मा मंता इंचिगुडा केंजा हिल्‍लोम,” इंचि आ सिस्युल्क इत्‍तुर.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 पजा, “अय्ते मरि मिमेट बोना बापतिस्मा एततिर?” इंचि पौलुस पूसकीतस्‍के, “योहानुना बापतिस्मा एततोम,” इंचि ओर वेहतुर.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 अस्‍के, “योहान अय्ते पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुनना बारेमता बापतिस्मा हियुंदुर. इंका ओर लोकुल्‍कुंक, ओना पज्जोटाल वरोर वायानोर मंतोर, ओनपोर्रो, इत्‍ते येसुनपोर्रो विस्वासम कीम्‍टु, इंचि वेहुंदुर,” इंचि पौलुस इत्‍तोर.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 इद केंजिस ओर येसु सामिना पोरोलते बापतिस्मा एततुर.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 पजा बस्के अय्ते पौलुस ओरापोर्रो कय इरतोरो अस्‍के ओर अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता. ओर वेरे-वेरे बासाने वळकालय, बविस्यवानि कियालय दल्‍गुतुर.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 ओर अंटोर कलियसि पन्‍नेंडु मंदि मत्‍तुर.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 आयंका पौलुस मूड नेल्कुनदाका यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होनुंदुर. वेरियाकोंटा ओरतोनि चर्चा कीसि पेनदा राज्येमता बारेमते ओर्कु तेळियागोट्‍सि वेहुंदुर.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 गानि ओरंटे इच्‍चुर जिद्‍दि मनकालोर मत्‍तुर. ओर विस्वासम किया हिल्‍लुर. अचोने आयका लोकुल्‍कुना मुन्‍ने पेन वेहता हर्दा बारेमते रोता-रोता पोल्‍लें वळ्कसेक मत्‍तुर. अदुनहाटीं पौलुस, सिस्युल्कुन ओना पज्जो केयकुत्‍तोर. आ लोकुल्‍कुन अग्गेन होळसि रोज तरन्‍नुसना मिटिंग बंगलाते होंचि चर्चा कियुंदुर.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 रोंडु वर्सनदाका इल्हे ताकसेके मत्‍ताहाटीं आसिया एरिया पीसि मनना अंटोर यहुदि आनि युनानि लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍लेतुन केंजतुर.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 पौलुसना कयदाल पेन पेद्‍दा-पेद्‍दा अद्‍बूतामाता कबाह्‍क कीसेक मत्‍ता.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 इंका लोकुल्‍क पौलुस इटता दस्तिगुड्‍डान, ओना सेल्‍लान रोगम मत्‍तोरगा ओते ओरा रोगाल्कंता होनुंदु, देय्याल्क इंका होळसि वित्‍तुंदुं.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 अस्‍के आ देय्यम, “येसु अय्ते नाकु एरके, इंका पौलुसगुडा नाकु एरके. मरि मिमेट बोर आंदिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीता.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 पजा आ देय्यम पीसि मत्‍ता मनकल ओरापोर्रो अरसि, ओर्कुन इरगा तंतोर. अदुनहाटीं ओर इरगा देब्बां दल्‍गिसि नेत्‍तुर पोंगनेंकेन अद लोताल कपडिं केर्राकोंटेन पेय्सि विततुर.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 इद संगति इपीसिते मनना अंटोर यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्‍कुंक तेळियता. अदुनहाटीं ओर अंटोर इरगा वेरियतुर. येसु सामिना पोरोलता कदर बेर्स्‍सेके होत्‍ता.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 इल्‍हा बोर लोकुल्‍क अय्ते विस्वासुल्‍क आतुरो, ओर कीता तप्‍पुकुन अंटोरा मुन्‍ने ओप्‍कुनालय दल्‍गतुर.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 होदें-मंत्राल्कु कियानोर वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओरा पुस्तकाल्क उंदगा जमा कीसि अवुन अंटोरा मुन्‍ने बोळस्तुर. पजा आ पुस्तकाल्कुना दरा लेक्‍का कीते एबै वेय्‍कुना (50,000) एंडि कोत्‍तानच्‍चोर मत्‍ता.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 इल्‍हा सामिना पोल्‍ले बेस मजबुत आसेके नालुं मूलां पैलांचेके होत्‍ता.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 इदंता जर्गुता पज्जो, पौलुस मेसिडोनिया, अकाया इनना एरियानाल येरुसलेम होनना पिलान पवित्र आत्माता सहायमतोनि कीतोर. अगा होत्‍ता पज्जो, बल्हा कीसि अयना रोम सहरतुन हूळापींता, इंचि इत्‍तोर.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 दानहाटीं ओर तिमोति आनि इरास्‍तुस पोरोलता इव्वुर सेवाकुल्कुन मेसिडोनिया एरियाते लोहचीतोर. ओर कुद बारे इंका इच्‍चुं रोजकु आसिया एरियातेन आगतोर.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 अव रोजकुने पेन वेहता हर्दा बारेमते वेल्‍लेन लोल्‍लिं आतां.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 देमेत्रि पोरोलतोर वरोर कमसालोड मत्‍तोर. ओर अर्तेमि इनना पेनदा गुळितालेसींटव एंडिता गुळिं तयार कीसि अम्मुकुनुंदुर. दीनहेंदाल ओनगा कबळ कियानोर्क रिकम हिलाकोंटा कबळ दोर्कुंदु.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 आ कमसालोड, ओनगा कबळ कियानोर्कुन आनि ओनालेसीं कबळ कियाना इंका वेरेतोर्कुन अंटोर्कुन जमा कीसि ओर्कु इल्‍हा वेहतोर, “दादालोरिटा! मीकु अय्ते एरपाटे गदा, ई दंदाहेंदाल मनाकु बेस कोत्‍तां दोर्कंतां.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ई पौलुस इपीसि सहरता आनि दग्‍गेर-दग्‍गेरा पूरा आसिया एरियाता लोकुल्‍कुंक, ‘मनकल कीता पेनकु निजम पेनकु आयों,’ इंचि ओर्क एकरेवुल्क वेहसेक ओर्कुन बदलांचतोर. इद संगतितुन मिमेट हूळतिर आनि केंजतिर गुडा.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 दीनहेंदाल मना दंदाक मत्‍ता बेस पोरोल बदनाम आंता. मना पेद्‍दा पेन अर्तेमिना गुळिता इलवागुडा दांता. इचोने आयका सिराप आसिया एरियातेन आयो गानि पूरा दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क मोळ्‍कनसोंटा ई पेनदुक मत्‍ता पेद्‍दातनमगुडा हिलाकोंटा आंता,” इंचि इत्‍तोर.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 इसोंटा पोल्‍लें केंजसि ओर इरगा होंगुंक वासि, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयालय दल्‍गुतुर.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 अदुनहाटीं सहरते लोल्‍लि आता. पजा लोकुल्‍क मेसिडोनिया एरियाताल वाता गयुस आनि अरिसतरकुस पोरोलतोर इव्वुर्कुन दोर्का पीतुर. ईर इव्वुरगुडा पौलुसुनतोनि कलियसि पय्‍नेम कियुंदुर. अय्ते लोकुल्‍क अंटोर उंदि आसि ओर्कुन पीसि नाटकम बंगलातगा जोरसे इग्गिसेक पीसि विततुर.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 पौलुस लोकुल्‍कुना मुन्‍ने होनना इनकुत्‍तोर गानि सिस्युल्कु ओन होना हिया हिल्‍लुर.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 आसिया एरियाता इच्‍चुर अदिकारिल्‍क पौलुसना दंटातोर मत्‍तुर, ओरगुडा, “निमे नाटकम बंगलाते होंचि दोकाते अरमा,” इंचि कबुर लोहचि ओन्क विनंति कीतुर.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 अस्‍के बोरो बतलो, बोरो बतलो इल्‍हा पेद्‍दा लोल्‍लि कियालय दल्‍गुतुर. वेल्‍ले मंदिक अय्ते ओर अगा बताहाटीं जमा आतुर अदगुडा एर्का हिल्‍ले.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 यहुदि लोकुल्‍क सिकंदर पोरोलतोन वरोर मनकन मंदिताल पेरसि मुन्‍ने निलाहतुर. सिकंदर कय ऊपसि-ऊपसि लोकुल्‍कुंक समजांचलय हूळतोर.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 गानि ओरगुडा वरोर यहुदि मनकल आंदुर इंचि तेळियतारित्‍ते ओर अंटोर रोंडु गंटानदाका उंदे आवाजते, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्‍नि पेनकुंकन्‍ना पेद्‍दा पेन आंद,” इंचि वरगेयसेके मत्‍तुर.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 अस्‍के सहरता अदिकारि मंदितुन सांत कीतोर. सांत कीसि, “अरे इपीसि लोकुरिटा, बेस पोरोल होत्‍ता अर्तेमि पेनदा गुळितुन आनि स्वर्गमताल अरता दाना पवित्र बंडा बोम्मातुन बेस कापाळना सहर इपीसि सहर आंद, इद पोल्‍ले दुनियाकंता एरपाटे मंता.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 इद पोल्‍लेतुन बोरे हिल्‍ले इन्‍नोर. अदुनहाटीं मिमेट सांत मंटु, विचारम कियाकोंटा गाबर आसि बतले कियमट.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ईर मनकालोर अय्ते मना पेनदा गुळिताल बतले दोंगा किया हिल्‍लुर. मना पेनदा अपमानमगुडा किया हिल्‍लुर. अय्नागानि मिमेट ईरकुन इगे पीसि वातिर.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ओक्‍कला देमेत्रिसुंक आनि ओनतोनि कलियसि कबळ कियानोर्कुंक गिंटा बोरादन्‍ना विरोदमते बतलन्‍ना वेहनद मनानय्ते कोरटकुना तल्‍पुक कुल्‍ले मंतां, अगा ओर वरोनपोर्रो वरोर तप्पुक-दोसेल्क वेहकुना परांतुर. ओरां केंजालय अगा अदिकारिल्कगुडा मंतुर.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 अयना इंका बतलन्‍ना वेरेतदुन बारेमते वळकानद मनानय्ते दाना पय्सला मना पंचादिते किया वच्‍चु.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 इय्याला इगे बतल अय्ते जर्गतनो दीनद पूरा दोसेम मना तल्‍लापोर्रेन अर्रनलायक मंता. इद जर्गुता गटना बेसताहाटींगे जर्गुता इंचि रुजुव कियालयगुडा मनागा बतले हिल्‍ले.” इंचि इत्‍तोर.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 इल्‍हा इत्‍ता पजा ओर पंचादि मारता इंचि वेहतोर.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.