Atos 19
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 अप्पुलोस कुरेंति सहरते मननेंके, पौलुस वेरे-वेरे नाहकु तिरियसेके इपीसि सहरते वातोर. अगा ओन्क इच्चुर सिस्युल्क कलियतुर.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 “मिमेट विस्वासमते वातस्के मीपोर्रो पवित्र आत्मा वाताना?” इंचि पौलुस ओर्कुन पूसकीतोर. अस्के, “मोमोट अय्ते पवित्र आत्मा मंता इंचिगुडा केंजा हिल्लोम,” इंचि आ सिस्युल्क इत्तुर.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 पजा, “अय्ते मरि मिमेट बोना बापतिस्मा एततिर?” इंचि पौलुस पूसकीतस्के, “योहानुना बापतिस्मा एततोम,” इंचि ओर वेहतुर.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 अस्के, “योहान अय्ते पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुनना बारेमता बापतिस्मा हियुंदुर. इंका ओर लोकुल्कुंक, ओना पज्जोटाल वरोर वायानोर मंतोर, ओनपोर्रो, इत्ते येसुनपोर्रो विस्वासम कीम्टु, इंचि वेहुंदुर,” इंचि पौलुस इत्तोर.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 इद केंजिस ओर येसु सामिना पोरोलते बापतिस्मा एततुर.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 पजा बस्के अय्ते पौलुस ओरापोर्रो कय इरतोरो अस्के ओर अंटोरपोर्रो पवित्र आत्मा रेयता. ओर वेरे-वेरे बासाने वळकालय, बविस्यवानि कियालय दल्गुतुर.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 ओर अंटोर कलियसि पन्नेंडु मंदि मत्तुर.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 आयंका पौलुस मूड नेल्कुनदाका यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होनुंदुर. वेरियाकोंटा ओरतोनि चर्चा कीसि पेनदा राज्येमता बारेमते ओर्कु तेळियागोट्सि वेहुंदुर.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 गानि ओरंटे इच्चुर जिद्दि मनकालोर मत्तुर. ओर विस्वासम किया हिल्लुर. अचोने आयका लोकुल्कुना मुन्ने पेन वेहता हर्दा बारेमते रोता-रोता पोल्लें वळ्कसेक मत्तुर. अदुनहाटीं पौलुस, सिस्युल्कुन ओना पज्जो केयकुत्तोर. आ लोकुल्कुन अग्गेन होळसि रोज तरन्नुसना मिटिंग बंगलाते होंचि चर्चा कियुंदुर.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 रोंडु वर्सनदाका इल्हे ताकसेके मत्ताहाटीं आसिया एरिया पीसि मनना अंटोर यहुदि आनि युनानि लोकुल्क पेनदा पोल्लेतुन केंजतुर.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 पौलुसना कयदाल पेन पेद्दा-पेद्दा अद्बूतामाता कबाह्क कीसेक मत्ता.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 इंका लोकुल्क पौलुस इटता दस्तिगुड्डान, ओना सेल्लान रोगम मत्तोरगा ओते ओरा रोगाल्कंता होनुंदु, देय्याल्क इंका होळसि वित्तुंदुं.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 अस्के आ देय्यम, “येसु अय्ते नाकु एरके, इंका पौलुसगुडा नाकु एरके. मरि मिमेट बोर आंदिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीता.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 पजा आ देय्यम पीसि मत्ता मनकल ओरापोर्रो अरसि, ओर्कुन इरगा तंतोर. अदुनहाटीं ओर इरगा देब्बां दल्गिसि नेत्तुर पोंगनेंकेन अद लोताल कपडिं केर्राकोंटेन पेय्सि विततुर.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 इद संगति इपीसिते मनना अंटोर यहुदिल्कुंक, युनानि लोकुल्कुंक तेळियता. अदुनहाटीं ओर अंटोर इरगा वेरियतुर. येसु सामिना पोरोलता कदर बेर्स्सेके होत्ता.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 इल्हा बोर लोकुल्क अय्ते विस्वासुल्क आतुरो, ओर कीता तप्पुकुन अंटोरा मुन्ने ओप्कुनालय दल्गतुर.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 होदें-मंत्राल्कु कियानोर वेल्लेटुर लोकुल्क ओरा पुस्तकाल्क उंदगा जमा कीसि अवुन अंटोरा मुन्ने बोळस्तुर. पजा आ पुस्तकाल्कुना दरा लेक्का कीते एबै वेय्कुना (50,000) एंडि कोत्तानच्चोर मत्ता.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 इल्हा सामिना पोल्ले बेस मजबुत आसेके नालुं मूलां पैलांचेके होत्ता.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 इदंता जर्गुता पज्जो, पौलुस मेसिडोनिया, अकाया इनना एरियानाल येरुसलेम होनना पिलान पवित्र आत्माता सहायमतोनि कीतोर. अगा होत्ता पज्जो, बल्हा कीसि अयना रोम सहरतुन हूळापींता, इंचि इत्तोर.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 दानहाटीं ओर तिमोति आनि इरास्तुस पोरोलता इव्वुर सेवाकुल्कुन मेसिडोनिया एरियाते लोहचीतोर. ओर कुद बारे इंका इच्चुं रोजकु आसिया एरियातेन आगतोर.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 अव रोजकुने पेन वेहता हर्दा बारेमते वेल्लेन लोल्लिं आतां.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 देमेत्रि पोरोलतोर वरोर कमसालोड मत्तोर. ओर अर्तेमि इनना पेनदा गुळितालेसींटव एंडिता गुळिं तयार कीसि अम्मुकुनुंदुर. दीनहेंदाल ओनगा कबळ कियानोर्क रिकम हिलाकोंटा कबळ दोर्कुंदु.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 आ कमसालोड, ओनगा कबळ कियानोर्कुन आनि ओनालेसीं कबळ कियाना इंका वेरेतोर्कुन अंटोर्कुन जमा कीसि ओर्कु इल्हा वेहतोर, “दादालोरिटा! मीकु अय्ते एरपाटे गदा, ई दंदाहेंदाल मनाकु बेस कोत्तां दोर्कंतां.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 ई पौलुस इपीसि सहरता आनि दग्गेर-दग्गेरा पूरा आसिया एरियाता लोकुल्कुंक, ‘मनकल कीता पेनकु निजम पेनकु आयों,’ इंचि ओर्क एकरेवुल्क वेहसेक ओर्कुन बदलांचतोर. इद संगतितुन मिमेट हूळतिर आनि केंजतिर गुडा.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 दीनहेंदाल मना दंदाक मत्ता बेस पोरोल बदनाम आंता. मना पेद्दा पेन अर्तेमिना गुळिता इलवागुडा दांता. इचोने आयका सिराप आसिया एरियातेन आयो गानि पूरा दुनियाता अंटोर लोकुल्क मोळ्कनसोंटा ई पेनदुक मत्ता पेद्दातनमगुडा हिलाकोंटा आंता,” इंचि इत्तोर.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 इसोंटा पोल्लें केंजसि ओर इरगा होंगुंक वासि, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्नि पेनकुंकन्ना पेद्दा पेन आंद,” इंचि वरगेयालय दल्गुतुर.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 अदुनहाटीं सहरते लोल्लि आता. पजा लोकुल्क मेसिडोनिया एरियाताल वाता गयुस आनि अरिसतरकुस पोरोलतोर इव्वुर्कुन दोर्का पीतुर. ईर इव्वुरगुडा पौलुसुनतोनि कलियसि पय्नेम कियुंदुर. अय्ते लोकुल्क अंटोर उंदि आसि ओर्कुन पीसि नाटकम बंगलातगा जोरसे इग्गिसेक पीसि विततुर.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 पौलुस लोकुल्कुना मुन्ने होनना इनकुत्तोर गानि सिस्युल्कु ओन होना हिया हिल्लुर.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 आसिया एरियाता इच्चुर अदिकारिल्क पौलुसना दंटातोर मत्तुर, ओरगुडा, “निमे नाटकम बंगलाते होंचि दोकाते अरमा,” इंचि कबुर लोहचि ओन्क विनंति कीतुर.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 अस्के बोरो बतलो, बोरो बतलो इल्हा पेद्दा लोल्लि कियालय दल्गुतुर. वेल्ले मंदिक अय्ते ओर अगा बताहाटीं जमा आतुर अदगुडा एर्का हिल्ले.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 यहुदि लोकुल्क सिकंदर पोरोलतोन वरोर मनकन मंदिताल पेरसि मुन्ने निलाहतुर. सिकंदर कय ऊपसि-ऊपसि लोकुल्कुंक समजांचलय हूळतोर.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 गानि ओरगुडा वरोर यहुदि मनकल आंदुर इंचि तेळियतारित्ते ओर अंटोर रोंडु गंटानदाका उंदे आवाजते, “इपीसितोरा पेन अर्तेमि अन्नि पेनकुंकन्ना पेद्दा पेन आंद,” इंचि वरगेयसेके मत्तुर.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 अस्के सहरता अदिकारि मंदितुन सांत कीतोर. सांत कीसि, “अरे इपीसि लोकुरिटा, बेस पोरोल होत्ता अर्तेमि पेनदा गुळितुन आनि स्वर्गमताल अरता दाना पवित्र बंडा बोम्मातुन बेस कापाळना सहर इपीसि सहर आंद, इद पोल्ले दुनियाकंता एरपाटे मंता.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 इद पोल्लेतुन बोरे हिल्ले इन्नोर. अदुनहाटीं मिमेट सांत मंटु, विचारम कियाकोंटा गाबर आसि बतले कियमट.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 ईर मनकालोर अय्ते मना पेनदा गुळिताल बतले दोंगा किया हिल्लुर. मना पेनदा अपमानमगुडा किया हिल्लुर. अय्नागानि मिमेट ईरकुन इगे पीसि वातिर.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ओक्कला देमेत्रिसुंक आनि ओनतोनि कलियसि कबळ कियानोर्कुंक गिंटा बोरादन्ना विरोदमते बतलन्ना वेहनद मनानय्ते कोरटकुना तल्पुक कुल्ले मंतां, अगा ओर वरोनपोर्रो वरोर तप्पुक-दोसेल्क वेहकुना परांतुर. ओरां केंजालय अगा अदिकारिल्कगुडा मंतुर.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 अयना इंका बतलन्ना वेरेतदुन बारेमते वळकानद मनानय्ते दाना पय्सला मना पंचादिते किया वच्चु.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 इय्याला इगे बतल अय्ते जर्गतनो दीनद पूरा दोसेम मना तल्लापोर्रेन अर्रनलायक मंता. इद जर्गुता गटना बेसताहाटींगे जर्गुता इंचि रुजुव कियालयगुडा मनागा बतले हिल्ले.” इंचि इत्तोर.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 इल्हा इत्ता पजा ओर पंचादि मारता इंचि वेहतोर.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.