Atos 14
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 इल्हा पौलुस आनि बरनाबास इकोनिया सहरते यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होत्तुर. अगा पेनदा पोल्लें बेस वेहतुर. अदुनहाटीं यहुदिल्क आनि युनानि जातितोर वेल्लेटुर लोकुल्क येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 गानि विस्वासम कियवा यहुदिल्कु, विस्वासुल्कुनतोनि जगडम कियालय वेरे जातितोर्कुन एक्किस्तुर.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 अय्नागानि पौलुस आनि बरनाबास अगा वेल्लेने रोजकु आगिसि मत्तुर. सामिना कुर्पाता बारेमते वेरियाकोंटा वेहचेके मत्तुर. ओर वेहना पोल्लें निजम इंचि गवाइ हुप्सालय सामि ओरा कय्दाल चिन्हां, इचंत्रमता कबाह्क हुप्सुंदुर.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 गानि हेके सहरते वरोनद वरोंकु अर्राकोंटा आता. इच्चुर यहुदिल्कुनहेके, इच्चुर बारे प्रेरितुल्कुनहेके आतुर.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 वेरे जातितोर आनि यहुदिल्कु ओरा अदिकारिल्कुनतोनि कलियसि पौलुसुन आनि बरनाबासुना कदर रेहचि बंडां हुक्कालय तयार आतुर.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 लिसराते वरोर कुंटि मनकल उदिस मत्तोर. ओर पुटतगाटाल बस्केने ताका हिल्लोर.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 पौलुस वेहना पोल्लें ओर केंजसेके मत्तोर. अस्के पौलुस ओन उंदेतीर हूळसि, ई कुंटिन लोप्पो बेस आयना विस्वासम मंता, इंचि इनकुत्तोर.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 अस्के पौलुस ओन, “तेदसि बेस नित्ता,” इंचि लगांचि इत्तस्के, ओर एगरिसि तेदसि ताकालय दल्गुतोर.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 लोकुल्क पौलुस कीतदुन हूळसि, लुकावनिया बासाते, “पेनकु मनकना रूपमते मनागा रेय्सि वातां,” इंचि लगांचि इत्तुर.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 ओर बरनाबासुन, जेयुस पेन, इत्तुर. आनि पौलुस वळ्कानंटे पेद्दा मत्तोर इंचि ओन, हिरमेस पेन, इत्तुर.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 जेयुस पेनदा गुळि, नाटुक मुन्ने मत्ता. दाना पेर्माल, लोकुल्कुनतोनि कलियसि, पौलुस आनि बरनाबासुनाहाटीं मोक्कु हियालय कोंदां, पुंगाह्कुना दुम्में पीकुंचि सहरते नेंगना गलमानगा तत्तोर. पौलुसुन, बरनाबासुन पेनकु इंचि ओर्कु मोक्कु हियालय कोंदां, पुंगाह्कुना दुम्में पीसि वायमळ|src="cn01964C.tif" size="col" ref="14:13"
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 गानि ओर इल्हा कीतद केंजसि, प्रेरित बरनाबास आनि पौलुस ओरां कपडिं हराहकुत्तुर. लोकुल्कुना लोप्पो वितसि,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “ए लोकुरिटा, मिमेट इल्हा बारि कीसंतिर? मोमोटगुडा मीलेसींटा मनकालोरमे. मिमेट वट्टि पोल्लेन होळसि, जीवाते मनना पेनदाहेके तिरियट. अदे पेन मब्बुन, बूमितुन, समुद्रमतुन आनि अव्टे मत्तव अन्निटवुन पुटिस्ता. इंचि अदे पेनदा बेसता कबुर वेहालय मोमोट वातोम.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 मुन्नेटा कालमते पेन, अन्नि जातिना लोकुल्कुन ओरा इस्टमाताप ओर्कुन मोळ्का हीता.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 गानि मीकु मब्बुनाल पिर्रु हीता, कालमनुसार पंटा पंडिस्ता, तिनालय गाटो हीसि, मीकुन आनंदमते इरसि, ‘ननाने निजम पेनदुन आंदुन’ इंचि दाना बेसता कबाह्कुनाहेंदाल मीकु हुपिस्ता,” इंचि वेहतोर.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 अच्चोन वेहिनागानि वेल्ले तिप्पलते ओर्क मोक्कु हियालय वातोर्कुन आपा परतुर.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 आयंका पीसिदियाता अंताकिया सहरताल, इकोनिया सहरताल इच्चुर यहुदिल्क वातुर. वासि लोकुल्कुन ओरा बाजुंक कीकुंचि, पौलुसुनपोर्रो बंडां हुक्तुर. ओर हातोर इनकुंचि ओन सहरता पलाते इग्गिस ओतुर.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 पजा सिस्युल्कु ओनगा वासि सुट्टु निततुर. अस्के पौलुस तेदिस सहरते होत्तोर. मर्रा इंकुंदि रोज बरनाबासुनतोनि दिरबे सहरते होत्तोर.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 पजा पौलुस आनि बरनाबास दिरबे सहरता लोकुल्कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहचि, वेल्लेटोर्कुन सिस्युल्कु कीतुर. पजा लिसरा, इकोनिया, पीसिदियाता अंताकिया सहरते मल्सि होत्तुर.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 अगा होंचि, “पेनदा राज्येमते होनना इत्ते तिप्पल्क वांतां, दानाहाटीं विस्वासमते गट्टिगासि मंटु,” इंचि वेहचि दैरनेम हीतोर.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 पजा ओर, अगाटा हरेक कलिसियाने पेद्दाल्कुन निलाहतुर. ओराहाटीं ओक्कापोद्दु मंचि पारतना कीसि, ओर बा सामिनपोर्रो अय्ते विस्वासम कीतुर, आ सामिंक अप्पजेपतुर.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 आयंका ओर पिसिदियाताल पंपुलिया एरियाते होत्तुर.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 अगा होंचि, पिरगा सहरते पेनदा बेसता पोल्लें वेहचि अतलिया सहरते होत्तुर.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 अगटाल डोंगा उदसि सिरियाता अंताकियाते मल्सि होत्तुर. बद कबळ अय्ते ओर पूरा कीतुरो, अद कबळ पेनदा कुर्पाते अदे जेगाताल सुरुव कीसि मत्तुर.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 अगा होत्तरित्ते, ओर कलिसियातोर्कुन जमा कीसि, पेन ओरा कय्दे बल्हा पेद्दा-पेद्दा कबाह्क कीता, वेहतुर. वेरे जातितोर्कुनगुडा विस्वासम कियालय पेन बल्हा हर्रि कीता, इंचि वेहतुर.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 आयंका सिस्युल्कुनतोनि वेल्लेन रोजकु ओर अगा मत्तुर.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.