Atos 14
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 इल्हा पौलुस आनि बरनाबास इकोनिया सहरते यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रम कराहना लोते होत्तुर. अगा पेनदा पोल्लें बेस वेहतुर. अदुनहाटीं यहुदिल्क आनि युनानि जातितोर वेल्लेटुर लोकुल्क येसुनपोर्रो विस्वासम कीतुर.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 गानि विस्वासम कियवा यहुदिल्कु, विस्वासुल्कुनतोनि जगडम कियालय वेरे जातितोर्कुन एक्किस्तुर.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 अय्नागानि पौलुस आनि बरनाबास अगा वेल्लेने रोजकु आगिसि मत्तुर. सामिना कुर्पाता बारेमते वेरियाकोंटा वेहचेके मत्तुर. ओर वेहना पोल्लें निजम इंचि गवाइ हुप्सालय सामि ओरा कय्दाल चिन्हां, इचंत्रमता कबाह्क हुप्सुंदुर.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 गानि हेके सहरते वरोनद वरोंकु अर्राकोंटा आता. इच्चुर यहुदिल्कुनहेके, इच्चुर बारे प्रेरितुल्कुनहेके आतुर.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 वेरे जातितोर आनि यहुदिल्कु ओरा अदिकारिल्कुनतोनि कलियसि पौलुसुन आनि बरनाबासुना कदर रेहचि बंडां हुक्कालय तयार आतुर.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 लिसराते वरोर कुंटि मनकल उदिस मत्तोर. ओर पुटतगाटाल बस्केने ताका हिल्लोर.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 पौलुस वेहना पोल्लें ओर केंजसेके मत्तोर. अस्के पौलुस ओन उंदेतीर हूळसि, ई कुंटिन लोप्पो बेस आयना विस्वासम मंता, इंचि इनकुत्तोर.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 अस्के पौलुस ओन, “तेदसि बेस नित्ता,” इंचि लगांचि इत्तस्के, ओर एगरिसि तेदसि ताकालय दल्गुतोर.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 लोकुल्क पौलुस कीतदुन हूळसि, लुकावनिया बासाते, “पेनकु मनकना रूपमते मनागा रेय्सि वातां,” इंचि लगांचि इत्तुर.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 ओर बरनाबासुन, जेयुस पेन, इत्तुर. आनि पौलुस वळ्कानंटे पेद्दा मत्तोर इंचि ओन, हिरमेस पेन, इत्तुर.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 जेयुस पेनदा गुळि, नाटुक मुन्ने मत्ता. दाना पेर्माल, लोकुल्कुनतोनि कलियसि, पौलुस आनि बरनाबासुनाहाटीं मोक्कु हियालय कोंदां, पुंगाह्कुना दुम्में पीकुंचि सहरते नेंगना गलमानगा तत्तोर. पौलुसुन, बरनाबासुन पेनकु इंचि ओर्कु मोक्कु हियालय कोंदां, पुंगाह्कुना दुम्में पीसि वायमळ|src="cn01964C.tif" size="col" ref="14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 गानि ओर इल्हा कीतद केंजसि, प्रेरित बरनाबास आनि पौलुस ओरां कपडिं हराहकुत्तुर. लोकुल्कुना लोप्पो वितसि,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “ए लोकुरिटा, मिमेट इल्हा बारि कीसंतिर? मोमोटगुडा मीलेसींटा मनकालोरमे. मिमेट वट्टि पोल्लेन होळसि, जीवाते मनना पेनदाहेके तिरियट. अदे पेन मब्बुन, बूमितुन, समुद्रमतुन आनि अव्टे मत्तव अन्निटवुन पुटिस्ता. इंचि अदे पेनदा बेसता कबुर वेहालय मोमोट वातोम.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 मुन्नेटा कालमते पेन, अन्नि जातिना लोकुल्कुन ओरा इस्टमाताप ओर्कुन मोळ्का हीता.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 गानि मीकु मब्बुनाल पिर्रु हीता, कालमनुसार पंटा पंडिस्ता, तिनालय गाटो हीसि, मीकुन आनंदमते इरसि, ‘ननाने निजम पेनदुन आंदुन’ इंचि दाना बेसता कबाह्कुनाहेंदाल मीकु हुपिस्ता,” इंचि वेहतोर.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 अच्चोन वेहिनागानि वेल्ले तिप्पलते ओर्क मोक्कु हियालय वातोर्कुन आपा परतुर.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 आयंका पीसिदियाता अंताकिया सहरताल, इकोनिया सहरताल इच्चुर यहुदिल्क वातुर. वासि लोकुल्कुन ओरा बाजुंक कीकुंचि, पौलुसुनपोर्रो बंडां हुक्तुर. ओर हातोर इनकुंचि ओन सहरता पलाते इग्गिस ओतुर.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 पजा सिस्युल्कु ओनगा वासि सुट्टु निततुर. अस्के पौलुस तेदिस सहरते होत्तोर. मर्रा इंकुंदि रोज बरनाबासुनतोनि दिरबे सहरते होत्तोर.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 पजा पौलुस आनि बरनाबास दिरबे सहरता लोकुल्कुंक पेनदा बेसता कबुर वेहचि, वेल्लेटोर्कुन सिस्युल्कु कीतुर. पजा लिसरा, इकोनिया, पीसिदियाता अंताकिया सहरते मल्सि होत्तुर.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 अगा होंचि, “पेनदा राज्येमते होनना इत्ते तिप्पल्क वांतां, दानाहाटीं विस्वासमते गट्टिगासि मंटु,” इंचि वेहचि दैरनेम हीतोर.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 पजा ओर, अगाटा हरेक कलिसियाने पेद्दाल्कुन निलाहतुर. ओराहाटीं ओक्कापोद्दु मंचि पारतना कीसि, ओर बा सामिनपोर्रो अय्ते विस्वासम कीतुर, आ सामिंक अप्पजेपतुर.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 आयंका ओर पिसिदियाताल पंपुलिया एरियाते होत्तुर.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 अगा होंचि, पिरगा सहरते पेनदा बेसता पोल्लें वेहचि अतलिया सहरते होत्तुर.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 अगटाल डोंगा उदसि सिरियाता अंताकियाते मल्सि होत्तुर. बद कबळ अय्ते ओर पूरा कीतुरो, अद कबळ पेनदा कुर्पाते अदे जेगाताल सुरुव कीसि मत्तुर.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 अगा होत्तरित्ते, ओर कलिसियातोर्कुन जमा कीसि, पेन ओरा कय्दे बल्हा पेद्दा-पेद्दा कबाह्क कीता, वेहतुर. वेरे जातितोर्कुनगुडा विस्वासम कियालय पेन बल्हा हर्रि कीता, इंचि वेहतुर.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 आयंका सिस्युल्कुनतोनि वेल्लेन रोजकु ओर अगा मत्तुर.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.