Atos 11

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 वेरे जातितोरगुडा पेनदा पोल्‍लेतुन ओप्‍कुत्‍तुर इत्‍ता संगति, प्रेरितुल्क आनि यहुदिया एरियाते मत्‍ता दादालोर केंजतुर.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 अस्‍के पत्रु बतल अय्ते जरुगुतनो अद बल्हा मत्‍तद अल्हे ओर्कु ई परकारम तेळियागोट्‍सि वेहतोर.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “नना यापा सहरते पारतना कीसेक मननेंके उंदि दर्सनम हूळतन. अद दर्सनमते, पेद्‍दा सेदरतसोंटा उंदि वस्तुन नालुं मूलां पीसि मब्बुनाल हिळु रेहानद हूळतन. अद हिळु रेय्‍सि नना मत्‍तागेन वाता.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 नना दान लोप्पो बेस हूळतस्‍के नाकु अव्टे बूमिपोर्रो मनना नालुं काल्कुना जिवरासीं, केडा जिवरासीं, बेंगना जिवरासीं आनि मब्बुने परियाना पिट्‍टें दिसतां.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 अस्‍के नाकु, पत्रु तेदा, अवुन हव्‍किसि तिन, इंचि वेहताप उंदि अल्किर केंजावाता.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 अस्‍के, मन्‍नि सामि, मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्‍तद, अपवित्रमातद नना बस्‍केने तिना हिल्‍लेन, इंचि इत्‍तन.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 अदे अल्किर मब्बुनाल रोंडो मल्का, पेन सुद्‍द कीतद बतले वस्तु आयि, निमे दान असुद्‍द इंचि इनुमा, इंचि केंजावाता.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 इल्‍हा मूड मल्कां आता. पजा अदुन मर्रा पोर्रोळ्‍क तेहाकुंचि मब्बुनहेके ओयमळ जर्गुता.”
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 अस्‍केने नाकुन केय्‍सि ओयालय कैसरियाताल वाता मुव्वुर मनकालोर नना मत्‍ता लोतागा वासि निल्तुर.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 बतले अनमानम कियाकोंटा ओरतोनि पेय्सि होन. इंचि पेनदा आत्मा नाकु वेहता. ईर हारुर विस्वासि दादालोरगुडा नावातोनि वातुर. मोमोट अंटोरम माकुन केया वेहता मनकना लोते होळियतोम.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 आ मनकल माकु वेहतद बतल इत्‍ते, ओर उंदि पेनदा दूतातुन ओना लोते नित्‍तिसि वळ्‍कतदुन हूळतोर. आ पेनदा दूता, यापाते मनकालोर्कुन लोहचि पत्रु इनना सिमोनुन केयकुन.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ओर नीकु, नीवा लोतोर्कगुडा मुक्‍ति बल्हा दोर्कंता, अदुन बारेमते वेहांतोर इंचि वेहता.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 नना वळ्‍कमळ सुरुव कीतारित्‍ते पवित्र आत्मा मुन्‍ने मनापोर्रो बल्हा रेय्तनो अल्हेन ओरापोर्रो इंका रेय्ता.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 अस्‍के, योहान एततोनि बापतिस्मा हीतोर, गानि मीकु पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियमळ जर्गंता. इंचि सामि इत्‍ता आ पोल्‍ले नाकु मति वाता.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 येसु किरिस्‍तुन मनम सामि इंचि विस्वासम कीतस्‍के मनाकु हीता वरमे ओर्कु इंका हीता. अय्ते पेनदुक अड्‍डम तिरियानोन नना बोन आंदुन?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ई पोल्‍लें केंजसि ओर अंटोर सपुडदाका आतुर. पेन वेरे जातितोर्कगुडा पिस्वर दोर्किच्‍कुननाहाटीं मनसु मार्सकुनना वरम हीता, इंचि पेनदा स्‍तुति कीतुर.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 स्‍टिपन हासोत्‍ता पज्जो वेल्‍लेन कस्‍टाल्‍क वातां, अदुनहाटीं लोकुल्‍क सिल्‍लर आसि हिके-हेके पायसि होत्‍तुर. आ लोकुल्‍क पिनिके, साइप्रस, अंताकिया इनना सहरकुने होंचि अगा सिराप यहुदिल्कुंके पेनदा बेसता पोल्‍ले वेहचेके मत्‍तुर.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ई विस्वासुल्कुनाले इच्‍चुर विस्वासुल्‍क साइप्रस आनि कुरेनि इनना सहरतोर मत्‍तुर. ओर अंताकियाक होंचि येसु सामिना बेसता कबुर युनानि लोकुल्‍कुंकगुडा वेहतुर.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 सामिना ताकत ओरतोनि मत्‍ता इंचि वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क विस्वास कीसि सामिनहेके तिरियतुर.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 बस्के अय्ते ई कबुर येरुसलेमता कलिसियातोर्क तेळियता, अस्‍के ओर बरनाबासुन अंताकियाक लोहतुर.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ओर अगा होंचि अगाटा लोकुल्‍कुनपोर्रो पेनदा कुर्पा हूळसि इरगा कूस आतोर, सामिनतोनि बस्‍केळ्‍ताहाटीं पूरा मनसुनाल बेस विस्वासमते नित्‍तिसि मनना, इंचि ओर्क अंटोर्क दैरनेम हीतोर.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ओर बेस मनकल मत्‍तोर, अचोने आयका विस्वासम आनि पवित्र आत्माते निंडिस मत्‍तोर. इल्‍हा वेल्‍लेन मंदि सामिन नम्मिसि विस्वासुल्‍क आतुर.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 पजा बरनाबास साऊलुन पहकालय तरसुस इनना सहर होत्‍तोर.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 अगा ओन दोर्किच्‍कुंचि अंताकियाक पीसि वातोर. अगा ओर इव्वुर अगाटा कलिसियातोर्क कलियसेके, वेल्‍लेन लोकुल्‍कुंक कराहसेके मत्‍तुर. इल्‍हा ओर इव्वुर उंदि एडादिमेड अंताकियातेन मत्‍तुर. अय्ते मोट्‍टा मोदाला सिस्युल्कुन “किरिस्‍तुनोर” इंचि इन्‍मळ ई अंताकियातेन जर्गुता.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 अवे तूकुल्कुने इच्‍चुर पेनदा कबुरतोर येरुसलेमताल अंताकियाक वातुर.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ओरव्टे वरोर अगबुस पोरोलतोर मत्‍तोर. ओर पवित्र आत्माते निंडिस, पूरा दुनियाते उंदि पेद्‍दा कर्वु अर्रानद मंता, इंचि वेहतोर. इदु कर्वु कलादियुस इनना राजाना कालमते अर्सि मत्‍ता.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 अस्‍के अंताकियाते मत्‍ता अंटोर सिस्युल्क ओरा-ओरा एलवान परकारम यहुदियाते मनना विस्वासुल्कुंक सहायमहाटीं बतलन्‍ना लोहना इंचि निरनायम एततुर.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ओरा निरनायमनुसार सहायमहाटीं जमा कीता सोम्मुन ओर बरनाबास आनि साऊलना कय्‍दे यहुदियाते मनना पेद्‍दाल्कुनहेके लोहचीतुर.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.