Atos 11
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 वेरे जातितोरगुडा पेनदा पोल्लेतुन ओप्कुत्तुर इत्ता संगति, प्रेरितुल्क आनि यहुदिया एरियाते मत्ता दादालोर केंजतुर.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 — ausente —
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 अस्के पत्रु बतल अय्ते जरुगुतनो अद बल्हा मत्तद अल्हे ओर्कु ई परकारम तेळियागोट्सि वेहतोर.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “नना यापा सहरते पारतना कीसेक मननेंके उंदि दर्सनम हूळतन. अद दर्सनमते, पेद्दा सेदरतसोंटा उंदि वस्तुन नालुं मूलां पीसि मब्बुनाल हिळु रेहानद हूळतन. अद हिळु रेय्सि नना मत्तागेन वाता.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 नना दान लोप्पो बेस हूळतस्के नाकु अव्टे बूमिपोर्रो मनना नालुं काल्कुना जिवरासीं, केडा जिवरासीं, बेंगना जिवरासीं आनि मब्बुने परियाना पिट्टें दिसतां.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 अस्के नाकु, पत्रु तेदा, अवुन हव्किसि तिन, इंचि वेहताप उंदि अल्किर केंजावाता.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 अस्के, मन्नि सामि, मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्तद, अपवित्रमातद नना बस्केने तिना हिल्लेन, इंचि इत्तन.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 अदे अल्किर मब्बुनाल रोंडो मल्का, पेन सुद्द कीतद बतले वस्तु आयि, निमे दान असुद्द इंचि इनुमा, इंचि केंजावाता.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 इल्हा मूड मल्कां आता. पजा अदुन मर्रा पोर्रोळ्क तेहाकुंचि मब्बुनहेके ओयमळ जर्गुता.”
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 अस्केने नाकुन केय्सि ओयालय कैसरियाताल वाता मुव्वुर मनकालोर नना मत्ता लोतागा वासि निल्तुर.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 बतले अनमानम कियाकोंटा ओरतोनि पेय्सि होन. इंचि पेनदा आत्मा नाकु वेहता. ईर हारुर विस्वासि दादालोरगुडा नावातोनि वातुर. मोमोट अंटोरम माकुन केया वेहता मनकना लोते होळियतोम.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 आ मनकल माकु वेहतद बतल इत्ते, ओर उंदि पेनदा दूतातुन ओना लोते नित्तिसि वळ्कतदुन हूळतोर. आ पेनदा दूता, यापाते मनकालोर्कुन लोहचि पत्रु इनना सिमोनुन केयकुन.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 ओर नीकु, नीवा लोतोर्कगुडा मुक्ति बल्हा दोर्कंता, अदुन बारेमते वेहांतोर इंचि वेहता.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 नना वळ्कमळ सुरुव कीतारित्ते पवित्र आत्मा मुन्ने मनापोर्रो बल्हा रेय्तनो अल्हेन ओरापोर्रो इंका रेय्ता.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 अस्के, योहान एततोनि बापतिस्मा हीतोर, गानि मीकु पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियमळ जर्गंता. इंचि सामि इत्ता आ पोल्ले नाकु मति वाता.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 येसु किरिस्तुन मनम सामि इंचि विस्वासम कीतस्के मनाकु हीता वरमे ओर्कु इंका हीता. अय्ते पेनदुक अड्डम तिरियानोन नना बोन आंदुन?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 ई पोल्लें केंजसि ओर अंटोर सपुडदाका आतुर. पेन वेरे जातितोर्कगुडा पिस्वर दोर्किच्कुननाहाटीं मनसु मार्सकुनना वरम हीता, इंचि पेनदा स्तुति कीतुर.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 स्टिपन हासोत्ता पज्जो वेल्लेन कस्टाल्क वातां, अदुनहाटीं लोकुल्क सिल्लर आसि हिके-हेके पायसि होत्तुर. आ लोकुल्क पिनिके, साइप्रस, अंताकिया इनना सहरकुने होंचि अगा सिराप यहुदिल्कुंके पेनदा बेसता पोल्ले वेहचेके मत्तुर.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 ई विस्वासुल्कुनाले इच्चुर विस्वासुल्क साइप्रस आनि कुरेनि इनना सहरतोर मत्तुर. ओर अंताकियाक होंचि येसु सामिना बेसता कबुर युनानि लोकुल्कुंकगुडा वेहतुर.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 सामिना ताकत ओरतोनि मत्ता इंचि वेल्लेटुर लोकुल्क विस्वास कीसि सामिनहेके तिरियतुर.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 बस्के अय्ते ई कबुर येरुसलेमता कलिसियातोर्क तेळियता, अस्के ओर बरनाबासुन अंताकियाक लोहतुर.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ओर अगा होंचि अगाटा लोकुल्कुनपोर्रो पेनदा कुर्पा हूळसि इरगा कूस आतोर, सामिनतोनि बस्केळ्ताहाटीं पूरा मनसुनाल बेस विस्वासमते नित्तिसि मनना, इंचि ओर्क अंटोर्क दैरनेम हीतोर.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ओर बेस मनकल मत्तोर, अचोने आयका विस्वासम आनि पवित्र आत्माते निंडिस मत्तोर. इल्हा वेल्लेन मंदि सामिन नम्मिसि विस्वासुल्क आतुर.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 पजा बरनाबास साऊलुन पहकालय तरसुस इनना सहर होत्तोर.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 अगा ओन दोर्किच्कुंचि अंताकियाक पीसि वातोर. अगा ओर इव्वुर अगाटा कलिसियातोर्क कलियसेके, वेल्लेन लोकुल्कुंक कराहसेके मत्तुर. इल्हा ओर इव्वुर उंदि एडादिमेड अंताकियातेन मत्तुर. अय्ते मोट्टा मोदाला सिस्युल्कुन “किरिस्तुनोर” इंचि इन्मळ ई अंताकियातेन जर्गुता.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 अवे तूकुल्कुने इच्चुर पेनदा कबुरतोर येरुसलेमताल अंताकियाक वातुर.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 ओरव्टे वरोर अगबुस पोरोलतोर मत्तोर. ओर पवित्र आत्माते निंडिस, पूरा दुनियाते उंदि पेद्दा कर्वु अर्रानद मंता, इंचि वेहतोर. इदु कर्वु कलादियुस इनना राजाना कालमते अर्सि मत्ता.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 अस्के अंताकियाते मत्ता अंटोर सिस्युल्क ओरा-ओरा एलवान परकारम यहुदियाते मनना विस्वासुल्कुंक सहायमहाटीं बतलन्ना लोहना इंचि निरनायम एततुर.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 ओरा निरनायमनुसार सहायमहाटीं जमा कीता सोम्मुन ओर बरनाबास आनि साऊलना कय्दे यहुदियाते मनना पेद्दाल्कुनहेके लोहचीतुर.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.