Atos 11
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 वेरे जातितोरगुडा पेनदा पोल्लेतुन ओप्कुत्तुर इत्ता संगति, प्रेरितुल्क आनि यहुदिया एरियाते मत्ता दादालोर केंजतुर.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 अस्के पत्रु बतल अय्ते जरुगुतनो अद बल्हा मत्तद अल्हे ओर्कु ई परकारम तेळियागोट्सि वेहतोर.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “नना यापा सहरते पारतना कीसेक मननेंके उंदि दर्सनम हूळतन. अद दर्सनमते, पेद्दा सेदरतसोंटा उंदि वस्तुन नालुं मूलां पीसि मब्बुनाल हिळु रेहानद हूळतन. अद हिळु रेय्सि नना मत्तागेन वाता.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 नना दान लोप्पो बेस हूळतस्के नाकु अव्टे बूमिपोर्रो मनना नालुं काल्कुना जिवरासीं, केडा जिवरासीं, बेंगना जिवरासीं आनि मब्बुने परियाना पिट्टें दिसतां.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 अस्के नाकु, पत्रु तेदा, अवुन हव्किसि तिन, इंचि वेहताप उंदि अल्किर केंजावाता.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 अस्के, मन्नि सामि, मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्तद, अपवित्रमातद नना बस्केने तिना हिल्लेन, इंचि इत्तन.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 अदे अल्किर मब्बुनाल रोंडो मल्का, पेन सुद्द कीतद बतले वस्तु आयि, निमे दान असुद्द इंचि इनुमा, इंचि केंजावाता.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 इल्हा मूड मल्कां आता. पजा अदुन मर्रा पोर्रोळ्क तेहाकुंचि मब्बुनहेके ओयमळ जर्गुता.”
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 अस्केने नाकुन केय्सि ओयालय कैसरियाताल वाता मुव्वुर मनकालोर नना मत्ता लोतागा वासि निल्तुर.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 बतले अनमानम कियाकोंटा ओरतोनि पेय्सि होन. इंचि पेनदा आत्मा नाकु वेहता. ईर हारुर विस्वासि दादालोरगुडा नावातोनि वातुर. मोमोट अंटोरम माकुन केया वेहता मनकना लोते होळियतोम.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 आ मनकल माकु वेहतद बतल इत्ते, ओर उंदि पेनदा दूतातुन ओना लोते नित्तिसि वळ्कतदुन हूळतोर. आ पेनदा दूता, यापाते मनकालोर्कुन लोहचि पत्रु इनना सिमोनुन केयकुन.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ओर नीकु, नीवा लोतोर्कगुडा मुक्ति बल्हा दोर्कंता, अदुन बारेमते वेहांतोर इंचि वेहता.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 नना वळ्कमळ सुरुव कीतारित्ते पवित्र आत्मा मुन्ने मनापोर्रो बल्हा रेय्तनो अल्हेन ओरापोर्रो इंका रेय्ता.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 अस्के, योहान एततोनि बापतिस्मा हीतोर, गानि मीकु पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियमळ जर्गंता. इंचि सामि इत्ता आ पोल्ले नाकु मति वाता.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 येसु किरिस्तुन मनम सामि इंचि विस्वासम कीतस्के मनाकु हीता वरमे ओर्कु इंका हीता. अय्ते पेनदुक अड्डम तिरियानोन नना बोन आंदुन?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ई पोल्लें केंजसि ओर अंटोर सपुडदाका आतुर. पेन वेरे जातितोर्कगुडा पिस्वर दोर्किच्कुननाहाटीं मनसु मार्सकुनना वरम हीता, इंचि पेनदा स्तुति कीतुर.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 स्टिपन हासोत्ता पज्जो वेल्लेन कस्टाल्क वातां, अदुनहाटीं लोकुल्क सिल्लर आसि हिके-हेके पायसि होत्तुर. आ लोकुल्क पिनिके, साइप्रस, अंताकिया इनना सहरकुने होंचि अगा सिराप यहुदिल्कुंके पेनदा बेसता पोल्ले वेहचेके मत्तुर.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ई विस्वासुल्कुनाले इच्चुर विस्वासुल्क साइप्रस आनि कुरेनि इनना सहरतोर मत्तुर. ओर अंताकियाक होंचि येसु सामिना बेसता कबुर युनानि लोकुल्कुंकगुडा वेहतुर.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 सामिना ताकत ओरतोनि मत्ता इंचि वेल्लेटुर लोकुल्क विस्वास कीसि सामिनहेके तिरियतुर.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 बस्के अय्ते ई कबुर येरुसलेमता कलिसियातोर्क तेळियता, अस्के ओर बरनाबासुन अंताकियाक लोहतुर.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 ओर अगा होंचि अगाटा लोकुल्कुनपोर्रो पेनदा कुर्पा हूळसि इरगा कूस आतोर, सामिनतोनि बस्केळ्ताहाटीं पूरा मनसुनाल बेस विस्वासमते नित्तिसि मनना, इंचि ओर्क अंटोर्क दैरनेम हीतोर.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 ओर बेस मनकल मत्तोर, अचोने आयका विस्वासम आनि पवित्र आत्माते निंडिस मत्तोर. इल्हा वेल्लेन मंदि सामिन नम्मिसि विस्वासुल्क आतुर.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 पजा बरनाबास साऊलुन पहकालय तरसुस इनना सहर होत्तोर.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 अगा ओन दोर्किच्कुंचि अंताकियाक पीसि वातोर. अगा ओर इव्वुर अगाटा कलिसियातोर्क कलियसेके, वेल्लेन लोकुल्कुंक कराहसेके मत्तुर. इल्हा ओर इव्वुर उंदि एडादिमेड अंताकियातेन मत्तुर. अय्ते मोट्टा मोदाला सिस्युल्कुन “किरिस्तुनोर” इंचि इन्मळ ई अंताकियातेन जर्गुता.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 अवे तूकुल्कुने इच्चुर पेनदा कबुरतोर येरुसलेमताल अंताकियाक वातुर.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ओरव्टे वरोर अगबुस पोरोलतोर मत्तोर. ओर पवित्र आत्माते निंडिस, पूरा दुनियाते उंदि पेद्दा कर्वु अर्रानद मंता, इंचि वेहतोर. इदु कर्वु कलादियुस इनना राजाना कालमते अर्सि मत्ता.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 अस्के अंताकियाते मत्ता अंटोर सिस्युल्क ओरा-ओरा एलवान परकारम यहुदियाते मनना विस्वासुल्कुंक सहायमहाटीं बतलन्ना लोहना इंचि निरनायम एततुर.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 ओरा निरनायमनुसार सहायमहाटीं जमा कीता सोम्मुन ओर बरनाबास आनि साऊलना कय्दे यहुदियाते मनना पेद्दाल्कुनहेके लोहचीतुर.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.