Atos 11
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 वेरे जातितोरगुडा पेनदा पोल्लेतुन ओप्कुत्तुर इत्ता संगति, प्रेरितुल्क आनि यहुदिया एरियाते मत्ता दादालोर केंजतुर.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 अस्के पत्रु बतल अय्ते जरुगुतनो अद बल्हा मत्तद अल्हे ओर्कु ई परकारम तेळियागोट्सि वेहतोर.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “नना यापा सहरते पारतना कीसेक मननेंके उंदि दर्सनम हूळतन. अद दर्सनमते, पेद्दा सेदरतसोंटा उंदि वस्तुन नालुं मूलां पीसि मब्बुनाल हिळु रेहानद हूळतन. अद हिळु रेय्सि नना मत्तागेन वाता.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 नना दान लोप्पो बेस हूळतस्के नाकु अव्टे बूमिपोर्रो मनना नालुं काल्कुना जिवरासीं, केडा जिवरासीं, बेंगना जिवरासीं आनि मब्बुने परियाना पिट्टें दिसतां.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 अस्के नाकु, पत्रु तेदा, अवुन हव्किसि तिन, इंचि वेहताप उंदि अल्किर केंजावाता.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 अस्के, मन्नि सामि, मूसान नियम परकारम तिनुमा इत्तद, अपवित्रमातद नना बस्केने तिना हिल्लेन, इंचि इत्तन.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 अदे अल्किर मब्बुनाल रोंडो मल्का, पेन सुद्द कीतद बतले वस्तु आयि, निमे दान असुद्द इंचि इनुमा, इंचि केंजावाता.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 इल्हा मूड मल्कां आता. पजा अदुन मर्रा पोर्रोळ्क तेहाकुंचि मब्बुनहेके ओयमळ जर्गुता.”
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 अस्केने नाकुन केय्सि ओयालय कैसरियाताल वाता मुव्वुर मनकालोर नना मत्ता लोतागा वासि निल्तुर.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 बतले अनमानम कियाकोंटा ओरतोनि पेय्सि होन. इंचि पेनदा आत्मा नाकु वेहता. ईर हारुर विस्वासि दादालोरगुडा नावातोनि वातुर. मोमोट अंटोरम माकुन केया वेहता मनकना लोते होळियतोम.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 आ मनकल माकु वेहतद बतल इत्ते, ओर उंदि पेनदा दूतातुन ओना लोते नित्तिसि वळ्कतदुन हूळतोर. आ पेनदा दूता, यापाते मनकालोर्कुन लोहचि पत्रु इनना सिमोनुन केयकुन.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ओर नीकु, नीवा लोतोर्कगुडा मुक्ति बल्हा दोर्कंता, अदुन बारेमते वेहांतोर इंचि वेहता.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 नना वळ्कमळ सुरुव कीतारित्ते पवित्र आत्मा मुन्ने मनापोर्रो बल्हा रेय्तनो अल्हेन ओरापोर्रो इंका रेय्ता.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 अस्के, योहान एततोनि बापतिस्मा हीतोर, गानि मीकु पवित्र आत्माते बापतिस्मा हियमळ जर्गंता. इंचि सामि इत्ता आ पोल्ले नाकु मति वाता.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 येसु किरिस्तुन मनम सामि इंचि विस्वासम कीतस्के मनाकु हीता वरमे ओर्कु इंका हीता. अय्ते पेनदुक अड्डम तिरियानोन नना बोन आंदुन?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ई पोल्लें केंजसि ओर अंटोर सपुडदाका आतुर. पेन वेरे जातितोर्कगुडा पिस्वर दोर्किच्कुननाहाटीं मनसु मार्सकुनना वरम हीता, इंचि पेनदा स्तुति कीतुर.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 स्टिपन हासोत्ता पज्जो वेल्लेन कस्टाल्क वातां, अदुनहाटीं लोकुल्क सिल्लर आसि हिके-हेके पायसि होत्तुर. आ लोकुल्क पिनिके, साइप्रस, अंताकिया इनना सहरकुने होंचि अगा सिराप यहुदिल्कुंके पेनदा बेसता पोल्ले वेहचेके मत्तुर.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 ई विस्वासुल्कुनाले इच्चुर विस्वासुल्क साइप्रस आनि कुरेनि इनना सहरतोर मत्तुर. ओर अंताकियाक होंचि येसु सामिना बेसता कबुर युनानि लोकुल्कुंकगुडा वेहतुर.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 सामिना ताकत ओरतोनि मत्ता इंचि वेल्लेटुर लोकुल्क विस्वास कीसि सामिनहेके तिरियतुर.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 बस्के अय्ते ई कबुर येरुसलेमता कलिसियातोर्क तेळियता, अस्के ओर बरनाबासुन अंताकियाक लोहतुर.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ओर अगा होंचि अगाटा लोकुल्कुनपोर्रो पेनदा कुर्पा हूळसि इरगा कूस आतोर, सामिनतोनि बस्केळ्ताहाटीं पूरा मनसुनाल बेस विस्वासमते नित्तिसि मनना, इंचि ओर्क अंटोर्क दैरनेम हीतोर.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 ओर बेस मनकल मत्तोर, अचोने आयका विस्वासम आनि पवित्र आत्माते निंडिस मत्तोर. इल्हा वेल्लेन मंदि सामिन नम्मिसि विस्वासुल्क आतुर.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 पजा बरनाबास साऊलुन पहकालय तरसुस इनना सहर होत्तोर.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 अगा ओन दोर्किच्कुंचि अंताकियाक पीसि वातोर. अगा ओर इव्वुर अगाटा कलिसियातोर्क कलियसेके, वेल्लेन लोकुल्कुंक कराहसेके मत्तुर. इल्हा ओर इव्वुर उंदि एडादिमेड अंताकियातेन मत्तुर. अय्ते मोट्टा मोदाला सिस्युल्कुन “किरिस्तुनोर” इंचि इन्मळ ई अंताकियातेन जर्गुता.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 अवे तूकुल्कुने इच्चुर पेनदा कबुरतोर येरुसलेमताल अंताकियाक वातुर.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ओरव्टे वरोर अगबुस पोरोलतोर मत्तोर. ओर पवित्र आत्माते निंडिस, पूरा दुनियाते उंदि पेद्दा कर्वु अर्रानद मंता, इंचि वेहतोर. इदु कर्वु कलादियुस इनना राजाना कालमते अर्सि मत्ता.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 अस्के अंताकियाते मत्ता अंटोर सिस्युल्क ओरा-ओरा एलवान परकारम यहुदियाते मनना विस्वासुल्कुंक सहायमहाटीं बतलन्ना लोहना इंचि निरनायम एततुर.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 ओरा निरनायमनुसार सहायमहाटीं जमा कीता सोम्मुन ओर बरनाबास आनि साऊलना कय्दे यहुदियाते मनना पेद्दाल्कुनहेके लोहचीतुर.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.