1 Coríntios 7

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अव पोल्‍लेने बारेमते मिमेट नाक रासि मत्‍तिर. नना मीक वेहासेके, मांडसा बदन्‍ना मुरतटुन इट्‍टाकोंटेन ओनाहाटीं बेस मनंता.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 गानि व्यबिचारम जर्गामन्‍नि इंचि हरेक मांडसक मुत्‍तो गावाले, हरेक मुरतळ्‍क मुय्दो गावाले.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 मुय्दो ओना मुत्‍तोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले, मुत्‍तो दाना मुय्दोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 मुत्‍तोंक दाना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि दाना मुय्दोंक अदिकार मंता, अल्‍हेने मुय्दोंक ओना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि मुत्‍तोंक मंता.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 अदुनहाटीं मिमेट वरोंक-वरोर अलग मनमट. गानि कोन्‍नि रोजकु पारतना कियालय अलग मनकोम इंचि मिमेट इव्वुर इनकुत्‍ते, अलग मंटु. दाना पजा मर्रा कलियसि मंटु. बारित्‍ते, कुदता मनसुन आपकुना परवस्के देय्यम मीकुन पट्‍टुने अरहालय हूळंता.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 नना वेहानद आदेस आयो, गानि अल्हा कीते मीके बेस मनंता.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 अंटोर लोकुल्‍क नावालेसीं मनागोम इंचि नाक अनपिच्‍चंता. गानि हरेक मनकंक पेनदाहेंदाल अलग-अलग वरम दोर्किस मंता, बोनको बदो तीरनद, इंका बोनको इंकुंदि तीरनद वरम दोर्किस मंता.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 मरमिं आयवोर्कुंक आनि मुंडा मोस्तवुंक नना वेहसेक मंतन, ओर नावालेसीं मरमिं आयाकुंटा मत्‍तेने ओराहाटीं बेस.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 गानि ओरगिंटा कुदता मनसुन आपा पराकोंटे मरमिं आयिर. बारित्‍ते मेंदुल्ता इच्‍चा आसि तनलाळसेक मनना दानकन्‍ना मरमिं आयमळ बेस.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 गानि बोरां अय्ते मरमिं आतां, ओर्क नावद आयो, सामिना आदेस मंता, मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळ्‍सा मनि.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 अदगिंटा होळसानय्‍ते, अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटेन मंदना, हिलाकोंटे दाना मुय्दोनतोनि मर्रा सांतिते कलियसि मंदना. मुय्दो ओना मुत्‍तोन होळसिया मनि.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 इंदके कळमतोराहाटीं नना वेहसेक मंतन, पेन आयो. बोनदन्‍ना विस्वासि दादाना मुत्‍तो पेनदुन विस्वासम किय्‍यो, गानि दानकु ओनातोनि मनालय पसंद मत्‍ते, ओर दान होळ्‍सा मनि.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 अल्‍हेने ओक्‍कला बदन्‍ना विस्वासि अक्‍कना मुय्दो विस्वासम किय्योर, गानि ओर दानतोनि कूस मंतोर, अय्ते अद ओन होळ्‍सा मनि.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 बारित्‍ते अविस्वासि मुय्दो, विस्वासम कीता ओना मुत्‍तोनतोनि मंचि पवित्र आतोर. अल्‍हेने विस्वासम कियवा मुत्‍तो, विस्वासम कीता दाना मुय्दोनतोनि मंचि पवित्र आसि दांता. अल्हा आयाकुंटा मंचि मते मीवा पिलाल्क पवित्र आयाकोन्‍नेर, गानि ओर इंदके पवित्र मंतुर.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 अय्नागानि अविस्वासि मुत्‍तो आयि मुय्दो आयि ओक्‍कला ओर होळसंतन इनानय्ते होळसिरकांटी. इद पोल्‍लेतुन विस्वासम कियाना दादल आयि अक्‍कल आयि आपामन्‍नि. बारित्‍ते, पेन मनाकुन सांतिते पिसालय केयता.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ए मुरतटुना, नीवा विस्वासम कियवा मुय्दोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट? ए मांड्‍सातुना, नीवा विस्वासम कियवा मुत्‍तोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 गानि बल्हा अय्ते मीकुन सामि निलाहतोर, बल्हा अय्ते मीकुन पेन केयता, अल्‍हेने मिमेट मंटु. इद अन्‍नि कलिसियाने नावा नियम आंद.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 अद बल्हा इत्‍ते, पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कीसि मनानय्ते, अदुन मकिच्‍चा मनि. पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कियाकोंटा मत्‍ते, ओर कतना कीकुन्‍ना मनि.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 कतना कियाना, कियाकुन्‍ना बतल आयो, गानि पेनदा आदेसते ताकमळे पेद्‍दा पोल्‍ले आंद.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 हरेक मनकन ओर बल्हा मननेंके पेन ओन केयतनो, अल्‍हेने ओर मनागोम.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 निमे गिंटा दास आसि मत्‍तस्के पेन केयते, निमे अदुना पिकिर कियमा. गानि अव्टेटाल इळबळाना मोका वाते, दाना पायदा एता.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 बारित्‍ते, दास आसि मत्‍तस्के निमे सामिन विस्वासम कीतिन, अव्टेटाल इळबळतिन. इळबळतस्के सामिन विस्वासम कीतिन अय्ते किरिस्‍तुना दास आतिन.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 पेन मीकुन दरा दोस्‍सि अस्‍कुत्‍ता, दानहाटीं मनकालोरा दास आयमटु.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 विस्वासुल्‍कुनिटा! पेन मीकुन केयतस्‍के बल्हा मत्‍तिरो, अल्‍हेने दानतोनि कलियसि मंटु.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 मरमिं आयववुना बारेमते सामि नाकु बतले आदेस हिया हिल्‍लोर, गानि नावा मनसुना पोल्‍ले मीक वेहसेक मंतन. सामिना दयाहेंदाल, नना दान बरोसा कींतन.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 इंदकेटा तकलिपकुनाहाटीं मनकल बल्हा मंतोर अल्‍हेने मत्‍ते बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 नीकु मुत्‍तो मत्‍ते अदुन होळ्‍सना कोसिस कियमा, मुत्‍तो हिलाकोंटे मरमिं आयना विचारम कियमा.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 निमे मरमिं कीकुत्‍ते बतल पापम आयो, लेय्या पेगिळ मरमिं कीकुत्‍ते अदगुडा बतल पापम आयो. अय्नागानि बोर अय्ते मरमिं आंतुर, ओरा पिस्वरते तकलिपकु वांतां. असोंटा तकलिपकुने अर्रानायो इंचि नना कोरसंतन.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 विस्वासुल्‍कुनिटा! नना वेहानद बतल इत्‍ते, वेला तक्‍को मंता. अदुनहाटीं इंदकेटाल मुन्‍ने बोन्क मुत्‍तो मंता, ओर मुत्‍तो हिल्‍वाप मंदना.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 अळानोर मत्‍ते, अळवोर लेहका मंदना, आनंदमते मत्‍तोर आनंदमते हिल्‍वाप मंदना, सामानकु अस्सानोर बतले हिल्‍वाप मंदना.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 इद दुनियाते मनम बतलय्ते कींतोम दाना लोप्पेन मंदनायो. बारित्‍ते दुनियातव अन्‍नि नासडेम आयानव आंदुं.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 मिमेट बदे पोल्‍लेते पिकिर किया मनि इंचि नना इनकुंचेके मंतन. मरमिं आयवोर पेनदुन बल्हा कूस इर्राना इंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंतोर.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 गानि मरमिं आता मनकल ओना मुत्‍तोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पोल्‍लेने पिकरते मनंतोर.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 अदुनहाटीं ओरा मनसु रोंडु तीरुकुने कबळ कींता. अल्‍हेने मरमिं आयवा मुरतळ पेनदुन बल्हा कूस कियाना इंचि मेंदुल्ते आनि आत्माते पवित्र मंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंता. गानि मरमिं आता मुरतळ मुय्दोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पिकरते मनंता.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 नना मीवा पायदाताहाटींगे इद पोल्‍ले वेहासेक मंतन, मीकुन पसांचालय आयो. गानि मिमेट सत्‍तेमते ताकसि, उंदि मनसुने पेनदा सेवाते मंटु.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 बोरन्‍नागिंटा, “मना मिय्यटा लेय्यातनम होंचेके मंता, दाना अपमानम आयाका मुन्‍ने मरमिं कियमळ गावाले,” इंचि इनकुनानय्ते मरमिं कीसि हिय्यिरकांटी, अद पापम आयो.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 गानि ओर ओक्‍कला मरमिं कीसि हियमळ अव्‍सरम हिल्‍ले इंचि मनसुनाल निरनायम कियानय्ते, अद दाना इच्‍चान आपापर्ते दान्क मरमिं कियवा बेसे कीतोर.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं कीतोर, ओर बेसे कीतोर. अल्‍हेने बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं किया हिल्‍लोर ओर इंका बेसे कीतोर.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 मुय्दो पिस्सि मत्‍तच्‍चोरजेम मुत्‍तो मुय्दोनतोनि होळसाकोंटा मनंता, गानि ओरगिंटा हायानय्ते अद बोनतोनना सामिन विस्वासम कीतोनतोनि मरमिं आया परांता.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 गानि अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटा मत्‍तेने बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन, अल्‍हेने नावा लोप्पो मनना पेनदा आत्माता हेंदाले नना मीक वेहासेक इंचि इनकुंचेके मंतन.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.