1 Coríntios 7
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 अव पोल्लेने बारेमते मिमेट नाक रासि मत्तिर. नना मीक वेहासेके, मांडसा बदन्ना मुरतटुन इट्टाकोंटेन ओनाहाटीं बेस मनंता.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 गानि व्यबिचारम जर्गामन्नि इंचि हरेक मांडसक मुत्तो गावाले, हरेक मुरतळ्क मुय्दो गावाले.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 मुय्दो ओना मुत्तोना हक्कु पूरा कियमळ गावाले, मुत्तो दाना मुय्दोना हक्कु पूरा कियमळ गावाले.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 मुत्तोंक दाना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्ले गानि दाना मुय्दोंक अदिकार मंता, अल्हेने मुय्दोंक ओना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्ले गानि मुत्तोंक मंता.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 अदुनहाटीं मिमेट वरोंक-वरोर अलग मनमट. गानि कोन्नि रोजकु पारतना कियालय अलग मनकोम इंचि मिमेट इव्वुर इनकुत्ते, अलग मंटु. दाना पजा मर्रा कलियसि मंटु. बारित्ते, कुदता मनसुन आपकुना परवस्के देय्यम मीकुन पट्टुने अरहालय हूळंता.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 नना वेहानद आदेस आयो, गानि अल्हा कीते मीके बेस मनंता.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 अंटोर लोकुल्क नावालेसीं मनागोम इंचि नाक अनपिच्चंता. गानि हरेक मनकंक पेनदाहेंदाल अलग-अलग वरम दोर्किस मंता, बोनको बदो तीरनद, इंका बोनको इंकुंदि तीरनद वरम दोर्किस मंता.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 मरमिं आयवोर्कुंक आनि मुंडा मोस्तवुंक नना वेहसेक मंतन, ओर नावालेसीं मरमिं आयाकुंटा मत्तेने ओराहाटीं बेस.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 गानि ओरगिंटा कुदता मनसुन आपा पराकोंटे मरमिं आयिर. बारित्ते मेंदुल्ता इच्चा आसि तनलाळसेक मनना दानकन्ना मरमिं आयमळ बेस.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 गानि बोरां अय्ते मरमिं आतां, ओर्क नावद आयो, सामिना आदेस मंता, मुत्तो दाना मुय्दोन होळ्सा मनि.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 अदगिंटा होळसानय्ते, अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटेन मंदना, हिलाकोंटे दाना मुय्दोनतोनि मर्रा सांतिते कलियसि मंदना. मुय्दो ओना मुत्तोन होळसिया मनि.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 इंदके कळमतोराहाटीं नना वेहसेक मंतन, पेन आयो. बोनदन्ना विस्वासि दादाना मुत्तो पेनदुन विस्वासम किय्यो, गानि दानकु ओनातोनि मनालय पसंद मत्ते, ओर दान होळ्सा मनि.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 अल्हेने ओक्कला बदन्ना विस्वासि अक्कना मुय्दो विस्वासम किय्योर, गानि ओर दानतोनि कूस मंतोर, अय्ते अद ओन होळ्सा मनि.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 बारित्ते अविस्वासि मुय्दो, विस्वासम कीता ओना मुत्तोनतोनि मंचि पवित्र आतोर. अल्हेने विस्वासम कियवा मुत्तो, विस्वासम कीता दाना मुय्दोनतोनि मंचि पवित्र आसि दांता. अल्हा आयाकुंटा मंचि मते मीवा पिलाल्क पवित्र आयाकोन्नेर, गानि ओर इंदके पवित्र मंतुर.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 अय्नागानि अविस्वासि मुत्तो आयि मुय्दो आयि ओक्कला ओर होळसंतन इनानय्ते होळसिरकांटी. इद पोल्लेतुन विस्वासम कियाना दादल आयि अक्कल आयि आपामन्नि. बारित्ते, पेन मनाकुन सांतिते पिसालय केयता.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ए मुरतटुना, नीवा विस्वासम कियवा मुय्दोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट? ए मांड्सातुना, नीवा विस्वासम कियवा मुत्तोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 गानि बल्हा अय्ते मीकुन सामि निलाहतोर, बल्हा अय्ते मीकुन पेन केयता, अल्हेने मिमेट मंटु. इद अन्नि कलिसियाने नावा नियम आंद.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 अद बल्हा इत्ते, पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्ने कतना कीसि मनानय्ते, अदुन मकिच्चा मनि. पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्ने कतना कियाकोंटा मत्ते, ओर कतना कीकुन्ना मनि.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 कतना कियाना, कियाकुन्ना बतल आयो, गानि पेनदा आदेसते ताकमळे पेद्दा पोल्ले आंद.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 हरेक मनकन ओर बल्हा मननेंके पेन ओन केयतनो, अल्हेने ओर मनागोम.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 निमे गिंटा दास आसि मत्तस्के पेन केयते, निमे अदुना पिकिर कियमा. गानि अव्टेटाल इळबळाना मोका वाते, दाना पायदा एता.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 बारित्ते, दास आसि मत्तस्के निमे सामिन विस्वासम कीतिन, अव्टेटाल इळबळतिन. इळबळतस्के सामिन विस्वासम कीतिन अय्ते किरिस्तुना दास आतिन.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 पेन मीकुन दरा दोस्सि अस्कुत्ता, दानहाटीं मनकालोरा दास आयमटु.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 विस्वासुल्कुनिटा! पेन मीकुन केयतस्के बल्हा मत्तिरो, अल्हेने दानतोनि कलियसि मंटु.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 मरमिं आयववुना बारेमते सामि नाकु बतले आदेस हिया हिल्लोर, गानि नावा मनसुना पोल्ले मीक वेहसेक मंतन. सामिना दयाहेंदाल, नना दान बरोसा कींतन.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 इंदकेटा तकलिपकुनाहाटीं मनकल बल्हा मंतोर अल्हेने मत्ते बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 नीकु मुत्तो मत्ते अदुन होळ्सना कोसिस कियमा, मुत्तो हिलाकोंटे मरमिं आयना विचारम कियमा.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 निमे मरमिं कीकुत्ते बतल पापम आयो, लेय्या पेगिळ मरमिं कीकुत्ते अदगुडा बतल पापम आयो. अय्नागानि बोर अय्ते मरमिं आंतुर, ओरा पिस्वरते तकलिपकु वांतां. असोंटा तकलिपकुने अर्रानायो इंचि नना कोरसंतन.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 विस्वासुल्कुनिटा! नना वेहानद बतल इत्ते, वेला तक्को मंता. अदुनहाटीं इंदकेटाल मुन्ने बोन्क मुत्तो मंता, ओर मुत्तो हिल्वाप मंदना.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 अळानोर मत्ते, अळवोर लेहका मंदना, आनंदमते मत्तोर आनंदमते हिल्वाप मंदना, सामानकु अस्सानोर बतले हिल्वाप मंदना.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 इद दुनियाते मनम बतलय्ते कींतोम दाना लोप्पेन मंदनायो. बारित्ते दुनियातव अन्नि नासडेम आयानव आंदुं.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 मिमेट बदे पोल्लेते पिकिर किया मनि इंचि नना इनकुंचेके मंतन. मरमिं आयवोर पेनदुन बल्हा कूस इर्राना इंचि पेनदा पोल्लेना पिकरते मनंतोर.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 गानि मरमिं आता मनकल ओना मुत्तोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पोल्लेने पिकरते मनंतोर.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 अदुनहाटीं ओरा मनसु रोंडु तीरुकुने कबळ कींता. अल्हेने मरमिं आयवा मुरतळ पेनदुन बल्हा कूस कियाना इंचि मेंदुल्ते आनि आत्माते पवित्र मंचि पेनदा पोल्लेना पिकरते मनंता. गानि मरमिं आता मुरतळ मुय्दोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पिकरते मनंता.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 नना मीवा पायदाताहाटींगे इद पोल्ले वेहासेक मंतन, मीकुन पसांचालय आयो. गानि मिमेट सत्तेमते ताकसि, उंदि मनसुने पेनदा सेवाते मंटु.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 बोरन्नागिंटा, “मना मिय्यटा लेय्यातनम होंचेके मंता, दाना अपमानम आयाका मुन्ने मरमिं कियमळ गावाले,” इंचि इनकुनानय्ते मरमिं कीसि हिय्यिरकांटी, अद पापम आयो.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 गानि ओर ओक्कला मरमिं कीसि हियमळ अव्सरम हिल्ले इंचि मनसुनाल निरनायम कियानय्ते, अद दाना इच्चान आपापर्ते दान्क मरमिं कियवा बेसे कीतोर.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं कीतोर, ओर बेसे कीतोर. अल्हेने बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं किया हिल्लोर ओर इंका बेसे कीतोर.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 मुय्दो पिस्सि मत्तच्चोरजेम मुत्तो मुय्दोनतोनि होळसाकोंटा मनंता, गानि ओरगिंटा हायानय्ते अद बोनतोनना सामिन विस्वासम कीतोनतोनि मरमिं आया परांता.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 गानि अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटा मत्तेने बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन, अल्हेने नावा लोप्पो मनना पेनदा आत्माता हेंदाले नना मीक वेहासेक इंचि इनकुंचेके मंतन.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.