1 Coríntios 7

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अव पोल्‍लेने बारेमते मिमेट नाक रासि मत्‍तिर. नना मीक वेहासेके, मांडसा बदन्‍ना मुरतटुन इट्‍टाकोंटेन ओनाहाटीं बेस मनंता.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 गानि व्यबिचारम जर्गामन्‍नि इंचि हरेक मांडसक मुत्‍तो गावाले, हरेक मुरतळ्‍क मुय्दो गावाले.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 मुय्दो ओना मुत्‍तोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले, मुत्‍तो दाना मुय्दोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 मुत्‍तोंक दाना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि दाना मुय्दोंक अदिकार मंता, अल्‍हेने मुय्दोंक ओना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि मुत्‍तोंक मंता.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 अदुनहाटीं मिमेट वरोंक-वरोर अलग मनमट. गानि कोन्‍नि रोजकु पारतना कियालय अलग मनकोम इंचि मिमेट इव्वुर इनकुत्‍ते, अलग मंटु. दाना पजा मर्रा कलियसि मंटु. बारित्‍ते, कुदता मनसुन आपकुना परवस्के देय्यम मीकुन पट्‍टुने अरहालय हूळंता.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 नना वेहानद आदेस आयो, गानि अल्हा कीते मीके बेस मनंता.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 अंटोर लोकुल्‍क नावालेसीं मनागोम इंचि नाक अनपिच्‍चंता. गानि हरेक मनकंक पेनदाहेंदाल अलग-अलग वरम दोर्किस मंता, बोनको बदो तीरनद, इंका बोनको इंकुंदि तीरनद वरम दोर्किस मंता.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 मरमिं आयवोर्कुंक आनि मुंडा मोस्तवुंक नना वेहसेक मंतन, ओर नावालेसीं मरमिं आयाकुंटा मत्‍तेने ओराहाटीं बेस.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 गानि ओरगिंटा कुदता मनसुन आपा पराकोंटे मरमिं आयिर. बारित्‍ते मेंदुल्ता इच्‍चा आसि तनलाळसेक मनना दानकन्‍ना मरमिं आयमळ बेस.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 गानि बोरां अय्ते मरमिं आतां, ओर्क नावद आयो, सामिना आदेस मंता, मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळ्‍सा मनि.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 अदगिंटा होळसानय्‍ते, अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटेन मंदना, हिलाकोंटे दाना मुय्दोनतोनि मर्रा सांतिते कलियसि मंदना. मुय्दो ओना मुत्‍तोन होळसिया मनि.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 इंदके कळमतोराहाटीं नना वेहसेक मंतन, पेन आयो. बोनदन्‍ना विस्वासि दादाना मुत्‍तो पेनदुन विस्वासम किय्‍यो, गानि दानकु ओनातोनि मनालय पसंद मत्‍ते, ओर दान होळ्‍सा मनि.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 अल्‍हेने ओक्‍कला बदन्‍ना विस्वासि अक्‍कना मुय्दो विस्वासम किय्योर, गानि ओर दानतोनि कूस मंतोर, अय्ते अद ओन होळ्‍सा मनि.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 बारित्‍ते अविस्वासि मुय्दो, विस्वासम कीता ओना मुत्‍तोनतोनि मंचि पवित्र आतोर. अल्‍हेने विस्वासम कियवा मुत्‍तो, विस्वासम कीता दाना मुय्दोनतोनि मंचि पवित्र आसि दांता. अल्हा आयाकुंटा मंचि मते मीवा पिलाल्क पवित्र आयाकोन्‍नेर, गानि ओर इंदके पवित्र मंतुर.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 अय्नागानि अविस्वासि मुत्‍तो आयि मुय्दो आयि ओक्‍कला ओर होळसंतन इनानय्ते होळसिरकांटी. इद पोल्‍लेतुन विस्वासम कियाना दादल आयि अक्‍कल आयि आपामन्‍नि. बारित्‍ते, पेन मनाकुन सांतिते पिसालय केयता.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ए मुरतटुना, नीवा विस्वासम कियवा मुय्दोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट? ए मांड्‍सातुना, नीवा विस्वासम कियवा मुत्‍तोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 गानि बल्हा अय्ते मीकुन सामि निलाहतोर, बल्हा अय्ते मीकुन पेन केयता, अल्‍हेने मिमेट मंटु. इद अन्‍नि कलिसियाने नावा नियम आंद.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 अद बल्हा इत्‍ते, पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कीसि मनानय्ते, अदुन मकिच्‍चा मनि. पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कियाकोंटा मत्‍ते, ओर कतना कीकुन्‍ना मनि.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 कतना कियाना, कियाकुन्‍ना बतल आयो, गानि पेनदा आदेसते ताकमळे पेद्‍दा पोल्‍ले आंद.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 हरेक मनकन ओर बल्हा मननेंके पेन ओन केयतनो, अल्‍हेने ओर मनागोम.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 निमे गिंटा दास आसि मत्‍तस्के पेन केयते, निमे अदुना पिकिर कियमा. गानि अव्टेटाल इळबळाना मोका वाते, दाना पायदा एता.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 बारित्‍ते, दास आसि मत्‍तस्के निमे सामिन विस्वासम कीतिन, अव्टेटाल इळबळतिन. इळबळतस्के सामिन विस्वासम कीतिन अय्ते किरिस्‍तुना दास आतिन.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 पेन मीकुन दरा दोस्‍सि अस्‍कुत्‍ता, दानहाटीं मनकालोरा दास आयमटु.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 विस्वासुल्‍कुनिटा! पेन मीकुन केयतस्‍के बल्हा मत्‍तिरो, अल्‍हेने दानतोनि कलियसि मंटु.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 मरमिं आयववुना बारेमते सामि नाकु बतले आदेस हिया हिल्‍लोर, गानि नावा मनसुना पोल्‍ले मीक वेहसेक मंतन. सामिना दयाहेंदाल, नना दान बरोसा कींतन.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 इंदकेटा तकलिपकुनाहाटीं मनकल बल्हा मंतोर अल्‍हेने मत्‍ते बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 नीकु मुत्‍तो मत्‍ते अदुन होळ्‍सना कोसिस कियमा, मुत्‍तो हिलाकोंटे मरमिं आयना विचारम कियमा.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 निमे मरमिं कीकुत्‍ते बतल पापम आयो, लेय्या पेगिळ मरमिं कीकुत्‍ते अदगुडा बतल पापम आयो. अय्नागानि बोर अय्ते मरमिं आंतुर, ओरा पिस्वरते तकलिपकु वांतां. असोंटा तकलिपकुने अर्रानायो इंचि नना कोरसंतन.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 विस्वासुल्‍कुनिटा! नना वेहानद बतल इत्‍ते, वेला तक्‍को मंता. अदुनहाटीं इंदकेटाल मुन्‍ने बोन्क मुत्‍तो मंता, ओर मुत्‍तो हिल्‍वाप मंदना.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 अळानोर मत्‍ते, अळवोर लेहका मंदना, आनंदमते मत्‍तोर आनंदमते हिल्‍वाप मंदना, सामानकु अस्सानोर बतले हिल्‍वाप मंदना.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 इद दुनियाते मनम बतलय्ते कींतोम दाना लोप्पेन मंदनायो. बारित्‍ते दुनियातव अन्‍नि नासडेम आयानव आंदुं.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 मिमेट बदे पोल्‍लेते पिकिर किया मनि इंचि नना इनकुंचेके मंतन. मरमिं आयवोर पेनदुन बल्हा कूस इर्राना इंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंतोर.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 गानि मरमिं आता मनकल ओना मुत्‍तोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पोल्‍लेने पिकरते मनंतोर.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 अदुनहाटीं ओरा मनसु रोंडु तीरुकुने कबळ कींता. अल्‍हेने मरमिं आयवा मुरतळ पेनदुन बल्हा कूस कियाना इंचि मेंदुल्ते आनि आत्माते पवित्र मंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंता. गानि मरमिं आता मुरतळ मुय्दोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पिकरते मनंता.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 नना मीवा पायदाताहाटींगे इद पोल्‍ले वेहासेक मंतन, मीकुन पसांचालय आयो. गानि मिमेट सत्‍तेमते ताकसि, उंदि मनसुने पेनदा सेवाते मंटु.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 बोरन्‍नागिंटा, “मना मिय्यटा लेय्यातनम होंचेके मंता, दाना अपमानम आयाका मुन्‍ने मरमिं कियमळ गावाले,” इंचि इनकुनानय्ते मरमिं कीसि हिय्यिरकांटी, अद पापम आयो.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 गानि ओर ओक्‍कला मरमिं कीसि हियमळ अव्‍सरम हिल्‍ले इंचि मनसुनाल निरनायम कियानय्ते, अद दाना इच्‍चान आपापर्ते दान्क मरमिं कियवा बेसे कीतोर.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं कीतोर, ओर बेसे कीतोर. अल्‍हेने बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं किया हिल्‍लोर ओर इंका बेसे कीतोर.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 मुय्दो पिस्सि मत्‍तच्‍चोरजेम मुत्‍तो मुय्दोनतोनि होळसाकोंटा मनंता, गानि ओरगिंटा हायानय्ते अद बोनतोनना सामिन विस्वासम कीतोनतोनि मरमिं आया परांता.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 गानि अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटा मत्‍तेने बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन, अल्‍हेने नावा लोप्पो मनना पेनदा आत्माता हेंदाले नना मीक वेहासेक इंचि इनकुंचेके मंतन.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.