1 Coríntios 7

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 अव पोल्‍लेने बारेमते मिमेट नाक रासि मत्‍तिर. नना मीक वेहासेके, मांडसा बदन्‍ना मुरतटुन इट्‍टाकोंटेन ओनाहाटीं बेस मनंता.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 गानि व्यबिचारम जर्गामन्‍नि इंचि हरेक मांडसक मुत्‍तो गावाले, हरेक मुरतळ्‍क मुय्दो गावाले.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 मुय्दो ओना मुत्‍तोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले, मुत्‍तो दाना मुय्दोना हक्‍कु पूरा कियमळ गावाले.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 मुत्‍तोंक दाना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि दाना मुय्दोंक अदिकार मंता, अल्‍हेने मुय्दोंक ओना मेंदुलपोर्रो अदिकार हिल्‍ले गानि मुत्‍तोंक मंता.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 अदुनहाटीं मिमेट वरोंक-वरोर अलग मनमट. गानि कोन्‍नि रोजकु पारतना कियालय अलग मनकोम इंचि मिमेट इव्वुर इनकुत्‍ते, अलग मंटु. दाना पजा मर्रा कलियसि मंटु. बारित्‍ते, कुदता मनसुन आपकुना परवस्के देय्यम मीकुन पट्‍टुने अरहालय हूळंता.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 नना वेहानद आदेस आयो, गानि अल्हा कीते मीके बेस मनंता.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 अंटोर लोकुल्‍क नावालेसीं मनागोम इंचि नाक अनपिच्‍चंता. गानि हरेक मनकंक पेनदाहेंदाल अलग-अलग वरम दोर्किस मंता, बोनको बदो तीरनद, इंका बोनको इंकुंदि तीरनद वरम दोर्किस मंता.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 मरमिं आयवोर्कुंक आनि मुंडा मोस्तवुंक नना वेहसेक मंतन, ओर नावालेसीं मरमिं आयाकुंटा मत्‍तेने ओराहाटीं बेस.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 गानि ओरगिंटा कुदता मनसुन आपा पराकोंटे मरमिं आयिर. बारित्‍ते मेंदुल्ता इच्‍चा आसि तनलाळसेक मनना दानकन्‍ना मरमिं आयमळ बेस.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 गानि बोरां अय्ते मरमिं आतां, ओर्क नावद आयो, सामिना आदेस मंता, मुत्‍तो दाना मुय्दोन होळ्‍सा मनि.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 अदगिंटा होळसानय्‍ते, अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटेन मंदना, हिलाकोंटे दाना मुय्दोनतोनि मर्रा सांतिते कलियसि मंदना. मुय्दो ओना मुत्‍तोन होळसिया मनि.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 इंदके कळमतोराहाटीं नना वेहसेक मंतन, पेन आयो. बोनदन्‍ना विस्वासि दादाना मुत्‍तो पेनदुन विस्वासम किय्‍यो, गानि दानकु ओनातोनि मनालय पसंद मत्‍ते, ओर दान होळ्‍सा मनि.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 अल्‍हेने ओक्‍कला बदन्‍ना विस्वासि अक्‍कना मुय्दो विस्वासम किय्योर, गानि ओर दानतोनि कूस मंतोर, अय्ते अद ओन होळ्‍सा मनि.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 बारित्‍ते अविस्वासि मुय्दो, विस्वासम कीता ओना मुत्‍तोनतोनि मंचि पवित्र आतोर. अल्‍हेने विस्वासम कियवा मुत्‍तो, विस्वासम कीता दाना मुय्दोनतोनि मंचि पवित्र आसि दांता. अल्हा आयाकुंटा मंचि मते मीवा पिलाल्क पवित्र आयाकोन्‍नेर, गानि ओर इंदके पवित्र मंतुर.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 अय्नागानि अविस्वासि मुत्‍तो आयि मुय्दो आयि ओक्‍कला ओर होळसंतन इनानय्ते होळसिरकांटी. इद पोल्‍लेतुन विस्वासम कियाना दादल आयि अक्‍कल आयि आपामन्‍नि. बारित्‍ते, पेन मनाकुन सांतिते पिसालय केयता.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ए मुरतटुना, नीवा विस्वासम कियवा मुय्दोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट? ए मांड्‍सातुना, नीवा विस्वासम कियवा मुत्‍तोन पिसागोटंतिन इंचि नीकु बतल एरपाट?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 गानि बल्हा अय्ते मीकुन सामि निलाहतोर, बल्हा अय्ते मीकुन पेन केयता, अल्‍हेने मिमेट मंटु. इद अन्‍नि कलिसियाने नावा नियम आंद.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 अद बल्हा इत्‍ते, पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कीसि मनानय्ते, अदुन मकिच्‍चा मनि. पेनदुन विस्वासम कियाका मुन्‍ने कतना कियाकोंटा मत्‍ते, ओर कतना कीकुन्‍ना मनि.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 कतना कियाना, कियाकुन्‍ना बतल आयो, गानि पेनदा आदेसते ताकमळे पेद्‍दा पोल्‍ले आंद.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 हरेक मनकन ओर बल्हा मननेंके पेन ओन केयतनो, अल्‍हेने ओर मनागोम.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 निमे गिंटा दास आसि मत्‍तस्के पेन केयते, निमे अदुना पिकिर कियमा. गानि अव्टेटाल इळबळाना मोका वाते, दाना पायदा एता.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 बारित्‍ते, दास आसि मत्‍तस्के निमे सामिन विस्वासम कीतिन, अव्टेटाल इळबळतिन. इळबळतस्के सामिन विस्वासम कीतिन अय्ते किरिस्‍तुना दास आतिन.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 पेन मीकुन दरा दोस्‍सि अस्‍कुत्‍ता, दानहाटीं मनकालोरा दास आयमटु.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 विस्वासुल्‍कुनिटा! पेन मीकुन केयतस्‍के बल्हा मत्‍तिरो, अल्‍हेने दानतोनि कलियसि मंटु.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 मरमिं आयववुना बारेमते सामि नाकु बतले आदेस हिया हिल्‍लोर, गानि नावा मनसुना पोल्‍ले मीक वेहसेक मंतन. सामिना दयाहेंदाल, नना दान बरोसा कींतन.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 इंदकेटा तकलिपकुनाहाटीं मनकल बल्हा मंतोर अल्‍हेने मत्‍ते बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 नीकु मुत्‍तो मत्‍ते अदुन होळ्‍सना कोसिस कियमा, मुत्‍तो हिलाकोंटे मरमिं आयना विचारम कियमा.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 निमे मरमिं कीकुत्‍ते बतल पापम आयो, लेय्या पेगिळ मरमिं कीकुत्‍ते अदगुडा बतल पापम आयो. अय्नागानि बोर अय्ते मरमिं आंतुर, ओरा पिस्वरते तकलिपकु वांतां. असोंटा तकलिपकुने अर्रानायो इंचि नना कोरसंतन.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 विस्वासुल्‍कुनिटा! नना वेहानद बतल इत्‍ते, वेला तक्‍को मंता. अदुनहाटीं इंदकेटाल मुन्‍ने बोन्क मुत्‍तो मंता, ओर मुत्‍तो हिल्‍वाप मंदना.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 अळानोर मत्‍ते, अळवोर लेहका मंदना, आनंदमते मत्‍तोर आनंदमते हिल्‍वाप मंदना, सामानकु अस्सानोर बतले हिल्‍वाप मंदना.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 इद दुनियाते मनम बतलय्ते कींतोम दाना लोप्पेन मंदनायो. बारित्‍ते दुनियातव अन्‍नि नासडेम आयानव आंदुं.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 मिमेट बदे पोल्‍लेते पिकिर किया मनि इंचि नना इनकुंचेके मंतन. मरमिं आयवोर पेनदुन बल्हा कूस इर्राना इंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंतोर.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 गानि मरमिं आता मनकल ओना मुत्‍तोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पोल्‍लेने पिकरते मनंतोर.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 अदुनहाटीं ओरा मनसु रोंडु तीरुकुने कबळ कींता. अल्‍हेने मरमिं आयवा मुरतळ पेनदुन बल्हा कूस कियाना इंचि मेंदुल्ते आनि आत्माते पवित्र मंचि पेनदा पोल्‍लेना पिकरते मनंता. गानि मरमिं आता मुरतळ मुय्दोन बल्हा कूस इर्राना इंचि दुनियाता पिकरते मनंता.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 नना मीवा पायदाताहाटींगे इद पोल्‍ले वेहासेक मंतन, मीकुन पसांचालय आयो. गानि मिमेट सत्‍तेमते ताकसि, उंदि मनसुने पेनदा सेवाते मंटु.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 बोरन्‍नागिंटा, “मना मिय्यटा लेय्यातनम होंचेके मंता, दाना अपमानम आयाका मुन्‍ने मरमिं कियमळ गावाले,” इंचि इनकुनानय्ते मरमिं कीसि हिय्यिरकांटी, अद पापम आयो.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 गानि ओर ओक्‍कला मरमिं कीसि हियमळ अव्‍सरम हिल्‍ले इंचि मनसुनाल निरनायम कियानय्ते, अद दाना इच्‍चान आपापर्ते दान्क मरमिं कियवा बेसे कीतोर.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं कीतोर, ओर बेसे कीतोर. अल्‍हेने बोर अय्ते ओना मिय्यटा मरमिं किया हिल्‍लोर ओर इंका बेसे कीतोर.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 मुय्दो पिस्सि मत्‍तच्‍चोरजेम मुत्‍तो मुय्दोनतोनि होळसाकोंटा मनंता, गानि ओरगिंटा हायानय्ते अद बोनतोनना सामिन विस्वासम कीतोनतोनि मरमिं आया परांता.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 गानि अद इंकावरोनतोनि मरमिं आयाकोंटा मत्‍तेने बेस इंचि नना इनकुंचेके मंतन, अल्‍हेने नावा लोप्पो मनना पेनदा आत्माता हेंदाले नना मीक वेहासेक इंचि इनकुंचेके मंतन.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.