1 Coríntios 16
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 येरुसलेमता पेनदा लोकुल्कुनाहाटीं चंदा जमा कियाना बारेमते, बल्हा अय्ते गलातिया एरियाता कलिसियातोर्क वेहतानो, अल्हेने मिमेटगुडा कियाना.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 नना वाता पजाने चंदा जमा कियमट, गानि मीवव्टेटाल हरेक मनकल ओना कमाइता इसाबते वारमता मोदाटा रोज इच्चुक कोत्तां जमा कीसि इर्रट.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 नना वाता पजा, मिमेट बोर्कुनय्ते इद कबळताहाटीं पेर्रांतिरो, ओर्क नना सिट्टिं हीसि, ओरा कय्देने मिमेट जमा कीता चंदा येरुसलेम लोहचींतन.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 ओक्कला नना होनमळ कुदुरते, ओर नावातोनि वांतुर.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 नाक मेसिडोनिया एरियाते होनना मंता, मेसिडोनियाताल पजा मिहगा वांतन.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 मिहगा वासि, आया परते कोन्नि रोजकु हिलाकोंटे पूरा पीनि कालम मीवातोनि मनंतन. दाना पजा नाक बेके होनना मंता, हेके सार्ला कीम्टु.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 बारित्ते, मेसिडोनियाते होनानेंके नड्डुम आगसि मीक कलियमळ नाक इस्टम हिल्ले. सामिना इच्चा मते, मीवातोनि कोन्नि रोजकु मंदना इंचि नावा आसे मंता.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 गानि इंदके, पेंतेकोस्त पंडुगुनदाका इपीसि सहरतेन मनंतन.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 बारित्ते, इगे बेसता कबळ कियालय, नाक उंदि पेद्दा मोका दोर्कता, इंका विरोद कियानोरगुडा वेल्लेटुरे मंतुर.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 तिमोति मिहगा वातस्के ओर मीवा नड्डुम दैरनेमते मननाल हुळट. ओरगुडा नावालेसीं सामिना सेवा कीसेक मंतोर.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 अदुनहाटीं ओन बोरे सिन्नगा हूळा मन्नि, ओन सांतिते नहगा लोहट. मिहगटा विस्वासुल्कुनतोनि ओर वायानुर इंचि नना एदुर हूळसेक मंतन.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 अप्पुलोस दादान, विस्वासि दादालोर्कुनतोनि होन इंचि नना बच्चुंगो मल्कां बतिमलाडसि वेहतन, गानि इंदके मिहगा वायाना विचारम ओनद हिल्ले, पजा मोका दोर्कतस्के वायानुर.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 इंदके मिमेट उसारते मंटु, विस्वासमते गट्टिगा मंटु, दैरनेमते मंटु, बलमगल्लोर्क आसि मंटु.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 मिमेट कियाना कबाह्क अन्नि पावरमतेन कीम्टु.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 विस्वासुल्कुनिटा! स्टिपनसना लोतोर्कुना बारेमते मीक एरपाटे मंता, ओर अकाया एरियाते मोदाला विस्वासम कीतुर. ओर पेनदा लोकुल्कुना सेवा कियालय ओरद-ओर अप्पजेपकुत्तुर.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 मिमेटगुडा असंटोरा आनि ओरालेसीं सेवा कियानोरा पोल्ले केंजसि ताकट इंचि बतिमलाडसंतन.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 मिहागटाल मिमेट वायाकोन्ना गानि स्टिपनस, पुरतुनातुस, अकयकुस नहगा वातुर. ओर वाताहाटीं मिमेट वाताप आता. इंचि नना वेल्ले कूस आतन.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 ओर वातुर इंचि नावा जीवक आनि मीवा जीवक सांति दोर्कता. अदुनहाटीं इसंटोर्कुन कदर हीम्टु.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 आसिया राज्येमते मनना कलिसियातोर मीक जोहर वेहतुर. अकविला, ओना मुत्तो पिरिसकिला आनि ओरा लोतागा जमा आयाना कलिसियातोरगुडा सामिना पोरोलते मीक जोहर वेहतुर.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 इग्गेटा अंटोर विस्वासुल्क मीकुन जोहर कीसेक मंतुर. मिमेट वरोंक-वरोर पवित्र पावरमते कलियसि जोहार वेहकुंट.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 नना पौलुसुन, नावा कय्दे जोहर इंचि मीक रासेक मंतन.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 बोरन्नागिंटा सामिन पावरम कियाकोंटा मत्ते, ओन्क सापनेम दल्गि. “मारानाता” इत्ते, मा सामि वा.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 सामि येसुना कुर्पा मी तोळ मन्निकांटी.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 येसु किरिस्तुना लोप्पोटा नावा पावरम मीवा अंटोरतोनि मंदना. आमेन.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.