Romanos 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ecuea epeejji cuana, ¿aꞌa miquianaya jjashahuabaquiani miya ca ca oe quea pame, ma dejja mimishi cuana jama pojjeama? ¡Aꞌa pea cuana jama ajji baꞌa: —Oya cuana quea mimishi nee poani. ¡Quea nee nee capo mee cahua Eyacuiñajjiya! —aꞌa jamaya mimijji!
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ecuanaja eba Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji eꞌe nei, ojjaña ojaya eba. Jamajjeya ojjaña joya quea mimishi baꞌyani ohuaya quea nee nee po mee cajeꞌyo, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai, ojjaña nei nei.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Miya quea mimishi poanijo ¡aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya pea cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo shajjamaꞌ poani jojoya. Eya ca iña cho, quea nee epo meejji pojjeama —aꞌa jamaya pojji!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Eꞌe pojjaꞌa miya quea quehua jjashahuabaquiani jama baꞌa: —Eyacuiñajji ojjaña nijje quea pame nee poani. Quenequene cuaji ajja. Joya ojaya esohui jama baꞌe ajja jamatii quea nee nee epo meejji pojjeama. Jamajjeya eya quea mimishi po tiitiianijo, jamatii ojaya eya etecueajji pojjeama —poso jjabaquiani miya.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Jamajjeya miya quea mimishi nee nee jjejojo, shajjamaꞌ poani tiitiijo, Eyacuiñajjiya miya quea nee nee po mee cajeꞌyo. Eꞌe, quijje ohuaya ojjaña shajjamaꞌ poani tecuea neinei cajeꞌyo.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Eꞌe jojo nei Eyacuiñajjiya ojjaña eseya sosequia cajeꞌyo ma eseya aninaje sosejje. Ojaya epeejji quea pame quea bihui nee po mee cajeꞌyo. Shajjamaꞌ cuana ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo ma o quea mimishi ponequinaje sosejje.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Jamajjeya beca cuana Eyacuiñajjija esohui jama quea pame nee poani Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja epojji, o jayojja jama epojji, onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Eyacuiñajji quea bihui nee po mee sa acani. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana bihuia caje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianaya ecuea epeejji quea pame nee. Jamajjeya miquianaya enijje baꞌe tiitiijeꞌyo eyajo.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Pea cuana ca ca Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei jama baꞌe sa poꞌyo ajja. Cajaa acani. Shajjamaꞌ poani. Jamajjeya Eyacuiñajji onijje quea quene tii tii poajeꞌyo. Quea nee nee po mee cajeꞌyo.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Eꞌe, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai Eyacuiñajjiya ojjaña quea yeno nee, quea nee nee po mee cajeꞌyo shajjamajojo.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Joya ojaya esohui jayojja jama quea pame poani ca ca Eyacuiñajjiya huohui caje jama baꞌa: —Eꞌe jamaya, miya quea pame poani. ¡Jamajjeya quea pame, quea bei baꞌecue! ¡Enijje baꞌe tiitiicue eyajo! ¡Enijje ojjaña huoojeajji pocue! —oya cuana acaje.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ojjañajo Eyacuiñajji eꞌe jojo nei jjashahuabaquiani. Esejaya ebaꞌejjijo jjashahuabaquiani esosequiaꞌyojji.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Jodio pojjeama cuanaja ba jjima poa Eyacuiñajjija esohui ma Moisesiya tehue ca poa. Jamatii oya cuana quea nee nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjiya quea mimishi baꞌyanijo.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Moisesija etehueꞌyo Eyacuiñajjija esohui ba majje jamatii Jodio cuana shajjamaꞌ poani. Jamajjeya ojaya mimishi cuana ecuijeaꞌyojji pojjeama. Ojaya esohui jama acani ca ca oe Eyacuiñajjiya mimishi cuana cuijea cajeꞌyo Jodio cuanaja.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Jodio pojjeama cuanaja ba jjima Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo. Jamatii oya cuana ma esohui jayojja jama baꞌyani beca cuana. Eꞌe, quea jaꞌa nee jjashahuabaquiani. Jamaya ojaya eba quea pame ebaꞌejji. Ojaya eba ebaꞌejji quea tai peaꞌai. Eꞌe, Moisesija etehueꞌyo Jodio pojjeama cuanaja ba jjima nei.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Jamatii, Eyacuiñajjiya oya cuana ba meesahua cani ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji. Jamajjeya oya cuana oja mimishijo jama poani baꞌa: —Chojja, jamaya Eyacuiñajjija botiꞌama. Eya shajjamaꞌ jayojja poani.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Eꞌe, Eyacuiñajjija eba ojjañaja ejjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya quijje ohuaya eꞌe jojo nei huohui cajeꞌyo ojjañaja ebaꞌejjijo. Ohuaya Jesosa huoojea caje jama baꞌa: —Jesosa, ¡oya cuana sosequiacue ma ohua meshijo baꞌyahuaa acanaje sosejje! —Eyacuiñajjiya acajeꞌyo.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Jodio cuana, miquianaya mimi huichaꞌa huichaꞌani jama baꞌa: —Ecuana ca ca oe Jodio cuana, Eyacuiñajjija babaca ojaya nei epojji. Ohuaya ecuana ojaya esohui ba mee ca poa Moisesija etehueꞌyo. Jamajjeya ohuaya ecuana ba cani mimishiꞌama —miquianaya poani—.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Eꞌe, ecuaaya baña Eyacuiñajjija esohui Moisesija etehueꞌyo. Jamajjeya ecuanajaya eba Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji. Jamajjeya ecuana baꞌyani quea pame nee, mimishiꞌama —miquianaya poani.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Jamajjeya miquianaya jama poani peaꞌai baꞌa: —Jodio pojjeama cuana, Eyacuiñajjija esohui ecuanajaya eba nei nei Jodioja jjejojo. ¡Ecuana jayojjaya oe pocue! —miquianaaya aña—. Ecuaaya Eyacuiñajjija esohui baña Jodiohua jjejojo. Jamajjeya ecuanaya cuaquijiji jayojja jama poani. Jiquio ecua mecajje quea misijo cuaquijijiya ejiojji ba mee cani jayojja jama ecuaaya joya Eyacuiñajji ba pojjimaꞌ cuana quea jaꞌa nee baꞌe meesahuaña.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Eꞌe, joya Eyacuiñajji ba pojjimaꞌ cuana, Eyacuiñajji oe pojji ba epo peaꞌai ecuaaya esohui ba meesahuaña. Eyacuiñajjiya ecuana ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa. Ma esohui eꞌe jojo nei —jamaya miquianaaya aña.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Miquianaaya pea cuana esohui huohui huichaꞌa huichaꞌaña. Jamatii miquea ehuohui jayojja jama baꞌe ajja miquianaya. Eꞌe, jama huohuime aña baꞌa: —¡Aꞌa jja oe sii pojji!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 —¡Aꞌa pea cojjojji! —huohui aña miyaya.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Miquianaya mimi huichaꞌa huichaꞌani Moisesija etehueꞌyojo: —Ecuana ca jja ca oe Eyacuiñajjiya ojaya esohui etehueꞌyo ba mee ca poa —ca jja nequiana ca oe poani.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija etehueꞌyo jama poa baꞌa:
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Jodio cuana, yahuajo nei esejaya etiiquianaa Moisesiya Eyacuiñajjija esohui tehue ca poa jama baꞌa: —¡Mique bacuaja cuiishasha biso nei jehuisejjajeacue!
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Jodio pojjeamaa ca ca cuiishasha jehuisejjajea ajja. Jamaya po ajja oya cuana. Jamatii beca cuana Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo quea jaꞌa nee jayojja jama baꞌyani. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana ba cani Jodio jayojjaya, ojaya ebabacaꞌyo, jamatii cuiishasha jehuisejjajea jjima.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Jodio cuana, miquianajaya eba Eyacuiñajjija esohui. Cuiishasha jehuisejjajeaña peaꞌai. Jamatii aje oe Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jayojja jama baꞌe ajja. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miquianaya ba cani shajjamaꞌ. Jodio pojjeamaa ca ca cuiishasha jehuisejjajea ajja. Jamatii Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌyanijo, ohuaya oya cuana ba cani mimishiꞌama, quea pame.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Eꞌe, eseya Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌyanijo ojaya epeejji nei poani, cuiishasha jehuisejjajea majje pojjeama. ¿Aꞌa miquianaaya cuiishasha jehuisejjajeaña? ¿Aꞌa mimishi pajeaꞌyonaje peaꞌai?
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Eyacuiñajjija esohui jayojja jama añajo ca ca miquianaya ojaya epeejji nei poani. Beca cuanaja cuiishasha jehuisejjajea jjima; jamatii Edojjashahua Pameya pea jjashahuabaquime po mee caꞌyani Jesosaja epeejji nei epojji. Jamajjeya miquianaya Jesosaja epeejji eꞌe jojo nei poani. Pea cuaa pojjaꞌa miquianaya Jesosaja epeejji pojjeama poso acani, miquea cuiishasha jehuisejjajea jjimajojo. Jamatii Eyacuiñajjija eba miquianaya ojaya epeejji nei poani.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.