Romanos 16

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecuanaja epeejji epona Peme bajjani Jesosa nijje chacochacoani Senesea cuiñajjijo. Oya Jesosaja epeejji quea pame nee. Jesosaja pea epeejji cuana jaahuana cani.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Miquiana que poquiyajo, ¡oya huohuicue jama baꞌa: —Mi poeyajo ecuana quea bihui nee —acue!
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Pisina peaꞌai, oja yahue Aquiana peaꞌai miquiana nijje baꞌe. Oya huohuiꞌajjacue jama baꞌa: —¿Achajja acuae quiana soꞌo? —ecuea ebajji.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Eꞌe, eyaya Jesosaja esohui huohuiañajo, pea cuaa cuiaꞌajja canaje. Pisina, Aquina peaꞌai ca ca e nahuejo beshahua nei cuia canaje cuaa. Jamajjeya eyaya, Pabohua Jesosaja epeejji Jodio pojjeama cuana nijjeya oya huohuiaña jama baꞌa: —Eꞌe, jamaya miquianaya quea pame nee nee poanaje —ecuaaya anaje.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ma Pisinaja equijo jjachichaquiani eyaya huohuiꞌajjaña jama baꞌa: —¿Achajja acuae quiana ani soꞌo? —ecuanaja ebajji.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mania peaꞌai quea huiso chacochaconaje miquiana nijje. ¡Oya ecuea esohui huohuicue quea bihui nee o pojji!
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 ¡Oya jayojjaya mimicue Anidonico nijje, Jonia peaꞌai nijje! Oya Jodio cuana, ecuea huapa pojjeama cuana. Oya enijje ejeanobia jaanaje. Jesosaja epeejji quea pame nee oya poa, Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji. E Jesosa nijje jjapeequi jjimahuajo oya cuana jjapeequia poa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 ¡Oya jayojjaya mimicue Amepia nijje peaꞌai! Oya Emeshi Mese nei Jesosaja epeejji nei. Jamajjeya: —¿Achajja ami ani soꞌo, ecuea epeejji? —acue oya, ecuea ebajji.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 ¡Oya jayojja mimicue Omano nijje, ma ecuana nijje Jesosa Quito nijje chacochaconaje! ¡Etaqui peaꞌai,
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apene peaꞌai jama acue! Oya Emeshi Mese nei nijje chacochacoanijo quea nee poanaje quea huiso. Ecuanaja eba oya Jesosaja epeejji quea caꞌa nee. ¡Ojjaña Anisitomoja huapa pojjeama cuana ecuea esohui huohuicue peaꞌai quea bihui nee o pojji!
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 ¡Jodio dejja Jenonio bajjani jama acue! Oya huapa pojjeama peaꞌai poani. ¡Oya Nasiso, Nasisoja huapa pojjeama ecuea esohui huohuicue peaꞌai, Jesosa nijje jjapeequianijo!
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 ¡Tipena, Tiposa oya jayojjaya huohuicue! Ma epona cuana Emeshi Mese neijo, Jesosajo quea huiso chacochaconaje. Epona Pesina bajjani peaꞌai Emeshi Mese neijo janobajjima nei chacochaconaje. ¡Oya peaꞌai ecuea esohui huohuicue, ecuea epeejji nei oya!
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 ¡Jamaya mimicue Shopo nijje, ojaya enaese nijje peaꞌai! Ojjañaja eba Jesosaa, Emeshi Mese neiya Shopo babaca canaje ojaya esohui huohuijji. Ojaya enaeseya eya jaahuana canaje ecuea enaeseya jayojjaya.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Jamajjeya oya jayojjaya huohuicue ejo Jesosaja pea epeejji cuana nijje peaꞌai, ma bajjani cuana nijje baꞌa: Asinisito, Peconete, Jemesi, Patomasi, Jemase peaꞌai. ¡Ojjaña Jesosaja epeejji onijje nequica peaꞌai jamaya acue!
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 ¡Ecuea esohui quea bihui nee o pojji huohuicue Pinonoco, Joña, Neneo, oja jjoꞌi peaꞌai, Onipa peaꞌai ojjaña Jesosaja epeejji cuana onijje nequica peaꞌai huohuicue!
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Eꞌe, miquianaya jjachichaqui majje ¡pea cuana nijje quea bihui nee mimicue jama baꞌa: —¿Achajja ami ani soꞌo, epeejji? —acue!
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ecuea epeejji cuana, eyaya miquiana cuana pea esohui tehueaña jama baꞌa: Beca cuaa miquiana nijje nequiya Jesosaja epeejji cuana pea epeejji cuana nijje jjamimicuiajea nobiajea meequi cani. Pea esohui eꞌe nei pojjeama Jesosa Quitojo huohui cani peaꞌai, ecuanaja esohui jayojja jama pojjeama. Ecuaaya ca ca eꞌe nei esohui huohuiaña. ¡Aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! ¡Aꞌa jja oe onijje jjapeequijji!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ma siajjepojji cuana esejaya Emeshi Mese neijo Jesosajo chaco ajja. Chojja. Oya cuana esohui huohuijji nisho. Ojaya ejjashahuabaquijji quea quehua jayojja jama acani. Mimiani esohui quea pame jayojja. Jamatii quea tai. Siajje poani. Jama poani baꞌa: —Eꞌe, eya miquianajaya epeejji; miquianaya quea pame nee nee ecuea epeejji —anisho cani. Jamaya Jesosaja epeejji quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana dasia cani.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa shajjaꞌajja canaje miquianaya Shomajo baꞌe Eyacuiñajjija esohui jayojjaya baꞌyani. Jamajjeya eya miquianajo quea bihui nee. ¡Quea jaꞌa nee jjashahuabaquicue quea pame nee ebaꞌejji! ¡Ma esohui huohuijji nishoja esohui eꞌe nei pojjeama aꞌa shajjaꞌajjajji! ¡Aꞌa jamaya pojji!
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eseya quea bei baꞌe meesahua cani, quea jaꞌa jjashahuabaqui meesahua cani jjeya nei. Ohuaya miquianaya Edosiquianaja epeejji mimicuiajeanobiajea meesahua cajeꞌyo. Miquianaya ojaya edasiaꞌyojji pojjeama. Eꞌe, ¡Jesosa Quitohua esejaya Emeshi Mese neiya miquianaya cajaahuana cahua!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo enijje chacochacoani Jesosa Quito nijje. Ohuaya peaꞌai miquianaya jama huohuiꞌajjame acani baꞌa: —¿Achajja acuae quiana soꞌo? —acani.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 — ausente —
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Eyacuiñajji ejjabihuiaqui jama baꞌa: —Eyacuiñajji, miya quea pame nee, quea caꞌa nee nee. Miquea esohui jayojja jama baꞌe meeaña ecuanaya. Eyacuiñajji, miyaya eya huohui meesahuaña esohui quea pame nee Jesosa Quitojo. Ba meesahuaña Jesosa Quito ca ca oe mimishi cuijeaꞌyojji poani ojjañaja. Maya yahuajo ecuanaja etiiquianaja ba jjima poa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Jodio esohui huohuijji yahuajo nei baꞌya poaa Jesosajo huohui ca poa quea jaꞌa pishana, ojaya ba jjima pishanajo. Jjeya ca ca ma esohui eꞌe nei miyaya ba meesahuaña quea jaꞌa nee.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 —Eꞌe Eyacuiñajji, miya oe nei Eyacuiñajji, pea chamaꞌ. Ojjaña ca ca oe miquea eba, miquea nei. Ecuana Jesosaja epeejji poanijo ecuanajaya eba miya quea pame nee nee, quea caꞌa nee poani tii tii. Jamaya capoahua —jamaya ejjabihuiaqui Eyacuiñajji.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.