Mateus 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Jamajjeya Jesosa bishejje besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje, Capenaoma huasijje.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Jomajo pea dejja cuaa quibojjisha quea mano nee jaa ye canaje Jesosa que, equipajaajjijo. Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaqui meeꞌyojji nei nei.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani cuana quenequenenaje. Jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jamajjeya Jesosa ojaya ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje: —¿Yajjajje acuae quiana quea quene enijje poani soꞌo?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya anaje? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja oya nequisohua meejeꞌyo eyaya? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Cuiñacoojji quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Jeojeopoquinaje ojaya equi yasijje.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe e, Eyacuiñajji nijjeya Jesosaa emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai! —poanaje ojjaña.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Majoya Jesosa poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje. Poquijeya Mateo ba canaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo ani. Mateo ona sose jjeshejji poani, ebaꞌejji sosejje. Ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani, dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Ba majje Jesosaa Mateo iyaa canaje: —Mateo, ¡enijje poꞌyocue!
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Majoya Mateohua ojaya epeejji cuana iyaa canaje ojaya equi yasijje eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Mateoja equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Mateo jama ona sose jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjiaꞌaninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani dejja mimishi nijje, ejjeshejji chichajji cuana nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijjiquiajji sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Mimishi cuaa ca ca shajjaꞌajja cani. Jamajjeya eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meejji.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ¡Bacue oe! Siajjepojji jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei”. Jamajjeya joya quea pame poso jjabaquiani ecuea eꞌiyaaꞌyojji pojjeama enijje ejjapeequijji. Chojja. Eya poeyanaje dejja joya quea mimishi nee nee iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji. Jamajjeya esohui etehueꞌyojo jjabahuejjaquicue jama baꞌa: Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Osea tehue mee ca poa jama baꞌa:
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Majoya Huani, ma ona besameejji poa ejeanobiajea jaa. Ojaya eshajjaꞌajjajji cuana poeyanaje Jesosa que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Ecuana, Paniseo cuana peaꞌai Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjiaꞌijjia jjima ani Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo, onijje mimi neineianijo. Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana jama po ajja? —oya cuana poanaje beshahua nei quea tecue.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —Chojja, eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo caꞌijjia cahua. Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjiaꞌijjiaquiahua. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja. Quea bihui nee. Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje, quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue poquiani jayojjaya jama poaje: Quijje eya poquiꞌyo majje ecuea epeejji cuana Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo ijjiaꞌijjia ajja poaje.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Majoya Jesosaa huohui canaje pea esohui ejjashahuabaqui meejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua caca ajja bishe eyacuajo. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuicuajicuajije. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 —Peaꞌai ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cajji.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesosa jamaya dejja cuana nijje mimianijo, pea Jodio dejja o que poeyanaje, ma Jodioja ojee ejjachichaquijji equi jaahuanajji poani. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuea ebacua piona manoꞌyonaje jjeya nei. ¡Poecuajicue o napaꞌajjaa emeya! Jamajjeya oya shequije oꞌoya, de.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Nequisohua majje Jesosa epona shoꞌija chii nijje poquinaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana onijje poquinaje peaꞌai.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jesosa poquije oe eponaa ba canaje. Oya quea mano, najji popajeaꞌyo ajja. Ome miji pea beca, 12 eshequiajame na cuayapajeaquiꞌyo ajja poa. Jesosa que quehuajje poeyanaje. Ohuaya oja daqui cuema iña canaje, emeya.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eya Jesosaja daqui cuema iña majje najji popajeajeꞌyo.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Epona namaꞌyo ba canaje. Jama poanaje onijje baꞌa: —She, ¡quea bihui nee pocue! Miya quea jaꞌa jjashahuabaquinaje ejo jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosaa eya najji popajea mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya miya najji popajea meeꞌyonaje.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Majoya Jesosa equi jaahuanajjija equi yasijje poquinaje. Dobiquinaje. Ba cañaquinaje quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai equijo nequi. Epona shoꞌi emanoꞌyojo ojee paꞌani. Ojjaña quea shajjaquijjo poani. Dehue mia cani emojeaꞌyojjijo peaꞌai.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Jesosaa ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje: —¡Cuayaquicue nequiana esecue yasijje! Jiquio epona shoꞌi cahuijaa; epoquijeyoꞌyo pojjeama —poanaje.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ojjaña cuana esecue yasijje cuayaquiꞌyajo, Jesosa epona shoꞌi jaa huasijje dobiquinaje, pea equecuayijji yasijje. Meꞌ iña majje epona shoꞌi shequi mee caꞌyonaje.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Jamajjeya ojjaña ma meshijo baꞌe yasijje huohuiqui canaje cuaa: —¡Jesosa jjashequi meequiꞌyojji, de! ¡Jiquio epona shoꞌi ma emanoꞌyo poanaje shequiꞌyonaje! —poanaje.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Quijje pishana Jesosa ma equijo ani cuayaquiꞌyonaje. Ejiojjijje poquianijo beca dejja o quiquishijji poquinaje, cojjamaꞌ cuana. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija bacua. ¡Ecuanajo jjashahuabaquicue! ¡Cojjajji mo po meeꞌyocue!
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesosa pea equi yasijje dobiquiajo cojjamaꞌ cuana o que poeyanaje. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja canaje: —Miquianaya ejo jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ca ca quea cojja jaꞌa jjapo meequiꞌyojji, de”.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jamajjeya Jesosaa ojaya ecojja napaꞌajja canaje emeya. Huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianajaya ejjashahuabaquijji ejo quea jaꞌa nee nee. Jamajjeya eyaya cojjajji po meejeꞌyo nequiana.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Jjeya nei quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje. Jesosaa huohui neinei canaje peaꞌai: —Eꞌe, eyaya miquianaya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje. Jamatii ¡aꞌa jihuohuijji soꞌo! —acanaje.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Jamatii poqui majje huohui poanaje ojjaña huasijje: —¡Jesosaa ecuana quea cojja jaꞌa nee nee po mee caꞌyonaje, de! —jamaya poanaje.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Majoya ma cojjamaꞌ poanaje cuana poquiꞌyajo, pea cuaa dejja mimiꞌajja jjequi canaje Jesosa que. Eshahuaa oja yami yasijje dobiqui majje mimiꞌajja po mee canaje.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesosaa eshahua huoojeacuayajeaꞌyo majje dejja mimiꞌajja quea jaꞌa nee mimi oꞌoyanaje. Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Miminaje jama baꞌa: —¡Chamaꞌ beca dejja Jesosa jama, de! Ohuaye nei eshahua huoojeacuayajea caꞌyani, mimiꞌajja mimi mee caꞌyonaje, de —poanaje.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Jamatii Paniseo cuanaa Jesosa quehua niñeba canaje. Jama acanaje baꞌa: —Chojja de, Jesosa eyamiquecua pojjaꞌa. Pea eshahua huoojeacuayajea mee cani Edosiquiana nijjeya —siajje pome poanaje.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jamajojoya Jesosa poquinaje ojjaña cuiñajji quea quemo huasijje, ojjaña cuiñajji sisi cuana huasijje peaꞌai. Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuana huasijje dobiquinaje esohui huohuiya.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Dejja cuana quea huiso nee nee jjachichaquinaje o que. Jesosaa oya cuana ba canaje ñajjajja jama. Ejaahuanajji quea pame chamajo ñajjajja nequi mee ajja quea pame nee. Jamaya ojjaña cuana quea yeno poani; ebaꞌejji quea camaja baꞌyani, ejaahuanajji quea pame chamaꞌ peaꞌai, de. Jamajjeya Jesosa ojjañajo quea yeno poanaje.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 O shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje dejja cuanajo. Jama poanaje Jesosa baꞌa: —Anoso quejo jahua majje echacojji cuanaa cachicha cahua. Dejja cuana anoso jahuajahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Eꞌe de, jjeya ojjaña cuana jjashahuabaquiani eꞌe jojo nei epojji; shajjaꞌajja caje eya Emeshi Mese nei poeyanaje o jaahuanaa. Jamatii oe pojji Eyacuiñajjijo chaco sa poani. ¿Aya acuae oya cuana jjabahuejjaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo?
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji nijje mimicue! Jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡huoojeacue oe miquea echacojji cuana esohui huohuiya, pea cuana minijje ejjapeequi meeꞌyojji!” —Jesosa poanaje.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.