Mateus 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jamajjeya Jesosa bishejje besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje, Capenaoma huasijje.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Jomajo pea dejja cuaa quibojjisha quea mano nee jaa ye canaje Jesosa que, equipajaajjijo. Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaqui meeꞌyojji nei nei.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani cuana quenequenenaje. Jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jamajjeya Jesosa ojaya ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje: —¿Yajjajje acuae quiana quea quene enijje poani soꞌo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya anaje? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja oya nequisohua meejeꞌyo eyaya? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Cuiñacoojji quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Jeojeopoquinaje ojaya equi yasijje.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe e, Eyacuiñajji nijjeya Jesosaa emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai! —poanaje ojjaña.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Majoya Jesosa poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje. Poquijeya Mateo ba canaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo ani. Mateo ona sose jjeshejji poani, ebaꞌejji sosejje. Ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani, dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Ba majje Jesosaa Mateo iyaa canaje: —Mateo, ¡enijje poꞌyocue!
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Majoya Mateohua ojaya epeejji cuana iyaa canaje ojaya equi yasijje eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Mateoja equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Mateo jama ona sose jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjiaꞌaninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani dejja mimishi nijje, ejjeshejji chichajji cuana nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijjiquiajji sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Mimishi cuaa ca ca shajjaꞌajja cani. Jamajjeya eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meejji.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ¡Bacue oe! Siajjepojji jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei”. Jamajjeya joya quea pame poso jjabaquiani ecuea eꞌiyaaꞌyojji pojjeama enijje ejjapeequijji. Chojja. Eya poeyanaje dejja joya quea mimishi nee nee iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji. Jamajjeya esohui etehueꞌyojo jjabahuejjaquicue jama baꞌa: Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Osea tehue mee ca poa jama baꞌa:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Majoya Huani, ma ona besameejji poa ejeanobiajea jaa. Ojaya eshajjaꞌajjajji cuana poeyanaje Jesosa que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Ecuana, Paniseo cuana peaꞌai Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjiaꞌijjia jjima ani Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo, onijje mimi neineianijo. Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana jama po ajja? —oya cuana poanaje beshahua nei quea tecue.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —Chojja, eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo caꞌijjia cahua. Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjiaꞌijjiaquiahua. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja. Quea bihui nee. Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje, quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue poquiani jayojjaya jama poaje: Quijje eya poquiꞌyo majje ecuea epeejji cuana Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo ijjiaꞌijjia ajja poaje.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Majoya Jesosaa huohui canaje pea esohui ejjashahuabaqui meejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua caca ajja bishe eyacuajo. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuicuajicuajije. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 —Peaꞌai ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cajji.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jesosa jamaya dejja cuana nijje mimianijo, pea Jodio dejja o que poeyanaje, ma Jodioja ojee ejjachichaquijji equi jaahuanajji poani. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuea ebacua piona manoꞌyonaje jjeya nei. ¡Poecuajicue o napaꞌajjaa emeya! Jamajjeya oya shequije oꞌoya, de.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Nequisohua majje Jesosa epona shoꞌija chii nijje poquinaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana onijje poquinaje peaꞌai.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Jesosa poquije oe eponaa ba canaje. Oya quea mano, najji popajeaꞌyo ajja. Ome miji pea beca, 12 eshequiajame na cuayapajeaquiꞌyo ajja poa. Jesosa que quehuajje poeyanaje. Ohuaya oja daqui cuema iña canaje, emeya.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eya Jesosaja daqui cuema iña majje najji popajeajeꞌyo.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Epona namaꞌyo ba canaje. Jama poanaje onijje baꞌa: —She, ¡quea bihui nee pocue! Miya quea jaꞌa jjashahuabaquinaje ejo jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosaa eya najji popajea mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya miya najji popajea meeꞌyonaje.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Majoya Jesosa equi jaahuanajjija equi yasijje poquinaje. Dobiquinaje. Ba cañaquinaje quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai equijo nequi. Epona shoꞌi emanoꞌyojo ojee paꞌani. Ojjaña quea shajjaquijjo poani. Dehue mia cani emojeaꞌyojjijo peaꞌai.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesosaa ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje: —¡Cuayaquicue nequiana esecue yasijje! Jiquio epona shoꞌi cahuijaa; epoquijeyoꞌyo pojjeama —poanaje.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ojjaña cuana esecue yasijje cuayaquiꞌyajo, Jesosa epona shoꞌi jaa huasijje dobiquinaje, pea equecuayijji yasijje. Meꞌ iña majje epona shoꞌi shequi mee caꞌyonaje.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jamajjeya ojjaña ma meshijo baꞌe yasijje huohuiqui canaje cuaa: —¡Jesosa jjashequi meequiꞌyojji, de! ¡Jiquio epona shoꞌi ma emanoꞌyo poanaje shequiꞌyonaje! —poanaje.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Quijje pishana Jesosa ma equijo ani cuayaquiꞌyonaje. Ejiojjijje poquianijo beca dejja o quiquishijji poquinaje, cojjamaꞌ cuana. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija bacua. ¡Ecuanajo jjashahuabaquicue! ¡Cojjajji mo po meeꞌyocue!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesosa pea equi yasijje dobiquiajo cojjamaꞌ cuana o que poeyanaje. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja canaje: —Miquianaya ejo jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ca ca quea cojja jaꞌa jjapo meequiꞌyojji, de”.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jamajjeya Jesosaa ojaya ecojja napaꞌajja canaje emeya. Huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianajaya ejjashahuabaquijji ejo quea jaꞌa nee nee. Jamajjeya eyaya cojjajji po meejeꞌyo nequiana.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Jjeya nei quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje. Jesosaa huohui neinei canaje peaꞌai: —Eꞌe, eyaya miquianaya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje. Jamatii ¡aꞌa jihuohuijji soꞌo! —acanaje.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Jamatii poqui majje huohui poanaje ojjaña huasijje: —¡Jesosaa ecuana quea cojja jaꞌa nee nee po mee caꞌyonaje, de! —jamaya poanaje.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Majoya ma cojjamaꞌ poanaje cuana poquiꞌyajo, pea cuaa dejja mimiꞌajja jjequi canaje Jesosa que. Eshahuaa oja yami yasijje dobiqui majje mimiꞌajja po mee canaje.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jesosaa eshahua huoojeacuayajeaꞌyo majje dejja mimiꞌajja quea jaꞌa nee mimi oꞌoyanaje. Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Miminaje jama baꞌa: —¡Chamaꞌ beca dejja Jesosa jama, de! Ohuaye nei eshahua huoojeacuayajea caꞌyani, mimiꞌajja mimi mee caꞌyonaje, de —poanaje.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Jamatii Paniseo cuanaa Jesosa quehua niñeba canaje. Jama acanaje baꞌa: —Chojja de, Jesosa eyamiquecua pojjaꞌa. Pea eshahua huoojeacuayajea mee cani Edosiquiana nijjeya —siajje pome poanaje.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jamajojoya Jesosa poquinaje ojjaña cuiñajji quea quemo huasijje, ojjaña cuiñajji sisi cuana huasijje peaꞌai. Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuana huasijje dobiquinaje esohui huohuiya.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Dejja cuana quea huiso nee nee jjachichaquinaje o que. Jesosaa oya cuana ba canaje ñajjajja jama. Ejaahuanajji quea pame chamajo ñajjajja nequi mee ajja quea pame nee. Jamaya ojjaña cuana quea yeno poani; ebaꞌejji quea camaja baꞌyani, ejaahuanajji quea pame chamaꞌ peaꞌai, de. Jamajjeya Jesosa ojjañajo quea yeno poanaje.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 O shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje dejja cuanajo. Jama poanaje Jesosa baꞌa: —Anoso quejo jahua majje echacojji cuanaa cachicha cahua. Dejja cuana anoso jahuajahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Eꞌe de, jjeya ojjaña cuana jjashahuabaquiani eꞌe jojo nei epojji; shajjaꞌajja caje eya Emeshi Mese nei poeyanaje o jaahuanaa. Jamatii oe pojji Eyacuiñajjijo chaco sa poani. ¿Aya acuae oya cuana jjabahuejjaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo?
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji nijje mimicue! Jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡huoojeacue oe miquea echacojji cuana esohui huohuiya, pea cuana minijje ejjapeequi meeꞌyojji!” —Jesosa poanaje.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.