Mateus 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamajjeya Jesosa bishejje besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje, Capenaoma huasijje.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Jomajo pea dejja cuaa quibojjisha quea mano nee jaa ye canaje Jesosa que, equipajaajjijo. Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaqui meeꞌyojji nei nei.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani cuana quenequenenaje. Jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jamajjeya Jesosa ojaya ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje: —¿Yajjajje acuae quiana quea quene enijje poani soꞌo?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya anaje? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja oya nequisohua meejeꞌyo eyaya? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Cuiñacoojji quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Jeojeopoquinaje ojaya equi yasijje.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe e, Eyacuiñajji nijjeya Jesosaa emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai! —poanaje ojjaña.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Majoya Jesosa poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje. Poquijeya Mateo ba canaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo ani. Mateo ona sose jjeshejji poani, ebaꞌejji sosejje. Ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani, dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Ba majje Jesosaa Mateo iyaa canaje: —Mateo, ¡enijje poꞌyocue!
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Majoya Mateohua ojaya epeejji cuana iyaa canaje ojaya equi yasijje eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Mateoja equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Mateo jama ona sose jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjiaꞌaninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani dejja mimishi nijje, ejjeshejji chichajji cuana nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijjiquiajji sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Mimishi cuaa ca ca shajjaꞌajja cani. Jamajjeya eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meejji.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ¡Bacue oe! Siajjepojji jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei”. Jamajjeya joya quea pame poso jjabaquiani ecuea eꞌiyaaꞌyojji pojjeama enijje ejjapeequijji. Chojja. Eya poeyanaje dejja joya quea mimishi nee nee iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji. Jamajjeya esohui etehueꞌyojo jjabahuejjaquicue jama baꞌa: Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Osea tehue mee ca poa jama baꞌa:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Majoya Huani, ma ona besameejji poa ejeanobiajea jaa. Ojaya eshajjaꞌajjajji cuana poeyanaje Jesosa que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Ecuana, Paniseo cuana peaꞌai Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjiaꞌijjia jjima ani Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo, onijje mimi neineianijo. Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana jama po ajja? —oya cuana poanaje beshahua nei quea tecue.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —Chojja, eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo caꞌijjia cahua. Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjiaꞌijjiaquiahua. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja. Quea bihui nee. Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje, quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue poquiani jayojjaya jama poaje: Quijje eya poquiꞌyo majje ecuea epeejji cuana Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo ijjiaꞌijjia ajja poaje.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Majoya Jesosaa huohui canaje pea esohui ejjashahuabaqui meejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua caca ajja bishe eyacuajo. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuicuajicuajije. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 —Peaꞌai ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cajji.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jesosa jamaya dejja cuana nijje mimianijo, pea Jodio dejja o que poeyanaje, ma Jodioja ojee ejjachichaquijji equi jaahuanajji poani. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuea ebacua piona manoꞌyonaje jjeya nei. ¡Poecuajicue o napaꞌajjaa emeya! Jamajjeya oya shequije oꞌoya, de.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Nequisohua majje Jesosa epona shoꞌija chii nijje poquinaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana onijje poquinaje peaꞌai.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Jesosa poquije oe eponaa ba canaje. Oya quea mano, najji popajeaꞌyo ajja. Ome miji pea beca, 12 eshequiajame na cuayapajeaquiꞌyo ajja poa. Jesosa que quehuajje poeyanaje. Ohuaya oja daqui cuema iña canaje, emeya.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eya Jesosaja daqui cuema iña majje najji popajeajeꞌyo.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Epona namaꞌyo ba canaje. Jama poanaje onijje baꞌa: —She, ¡quea bihui nee pocue! Miya quea jaꞌa jjashahuabaquinaje ejo jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosaa eya najji popajea mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya miya najji popajea meeꞌyonaje.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Majoya Jesosa equi jaahuanajjija equi yasijje poquinaje. Dobiquinaje. Ba cañaquinaje quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai equijo nequi. Epona shoꞌi emanoꞌyojo ojee paꞌani. Ojjaña quea shajjaquijjo poani. Dehue mia cani emojeaꞌyojjijo peaꞌai.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Jesosaa ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje: —¡Cuayaquicue nequiana esecue yasijje! Jiquio epona shoꞌi cahuijaa; epoquijeyoꞌyo pojjeama —poanaje.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ojjaña cuana esecue yasijje cuayaquiꞌyajo, Jesosa epona shoꞌi jaa huasijje dobiquinaje, pea equecuayijji yasijje. Meꞌ iña majje epona shoꞌi shequi mee caꞌyonaje.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Jamajjeya ojjaña ma meshijo baꞌe yasijje huohuiqui canaje cuaa: —¡Jesosa jjashequi meequiꞌyojji, de! ¡Jiquio epona shoꞌi ma emanoꞌyo poanaje shequiꞌyonaje! —poanaje.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Quijje pishana Jesosa ma equijo ani cuayaquiꞌyonaje. Ejiojjijje poquianijo beca dejja o quiquishijji poquinaje, cojjamaꞌ cuana. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija bacua. ¡Ecuanajo jjashahuabaquicue! ¡Cojjajji mo po meeꞌyocue!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jesosa pea equi yasijje dobiquiajo cojjamaꞌ cuana o que poeyanaje. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja canaje: —Miquianaya ejo jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ca ca quea cojja jaꞌa jjapo meequiꞌyojji, de”.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Jamajjeya Jesosaa ojaya ecojja napaꞌajja canaje emeya. Huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianajaya ejjashahuabaquijji ejo quea jaꞌa nee nee. Jamajjeya eyaya cojjajji po meejeꞌyo nequiana.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Jjeya nei quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje. Jesosaa huohui neinei canaje peaꞌai: —Eꞌe, eyaya miquianaya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje. Jamatii ¡aꞌa jihuohuijji soꞌo! —acanaje.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Jamatii poqui majje huohui poanaje ojjaña huasijje: —¡Jesosaa ecuana quea cojja jaꞌa nee nee po mee caꞌyonaje, de! —jamaya poanaje.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Majoya ma cojjamaꞌ poanaje cuana poquiꞌyajo, pea cuaa dejja mimiꞌajja jjequi canaje Jesosa que. Eshahuaa oja yami yasijje dobiqui majje mimiꞌajja po mee canaje.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Jesosaa eshahua huoojeacuayajeaꞌyo majje dejja mimiꞌajja quea jaꞌa nee mimi oꞌoyanaje. Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Miminaje jama baꞌa: —¡Chamaꞌ beca dejja Jesosa jama, de! Ohuaye nei eshahua huoojeacuayajea caꞌyani, mimiꞌajja mimi mee caꞌyonaje, de —poanaje.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Jamatii Paniseo cuanaa Jesosa quehua niñeba canaje. Jama acanaje baꞌa: —Chojja de, Jesosa eyamiquecua pojjaꞌa. Pea eshahua huoojeacuayajea mee cani Edosiquiana nijjeya —siajje pome poanaje.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jamajojoya Jesosa poquinaje ojjaña cuiñajji quea quemo huasijje, ojjaña cuiñajji sisi cuana huasijje peaꞌai. Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuana huasijje dobiquinaje esohui huohuiya.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Dejja cuana quea huiso nee nee jjachichaquinaje o que. Jesosaa oya cuana ba canaje ñajjajja jama. Ejaahuanajji quea pame chamajo ñajjajja nequi mee ajja quea pame nee. Jamaya ojjaña cuana quea yeno poani; ebaꞌejji quea camaja baꞌyani, ejaahuanajji quea pame chamaꞌ peaꞌai, de. Jamajjeya Jesosa ojjañajo quea yeno poanaje.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 O shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje dejja cuanajo. Jama poanaje Jesosa baꞌa: —Anoso quejo jahua majje echacojji cuanaa cachicha cahua. Dejja cuana anoso jahuajahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Eꞌe de, jjeya ojjaña cuana jjashahuabaquiani eꞌe jojo nei epojji; shajjaꞌajja caje eya Emeshi Mese nei poeyanaje o jaahuanaa. Jamatii oe pojji Eyacuiñajjijo chaco sa poani. ¿Aya acuae oya cuana jjabahuejjaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo?
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji nijje mimicue! Jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡huoojeacue oe miquea echacojji cuana esohui huohuiya, pea cuana minijje ejjapeequi meeꞌyojji!” —Jesosa poanaje.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.