Mateus 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jamajjeya Jesosa bishejje besapoqui oꞌoyanaje ojje miji yasijje, Capenaoma huasijje.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Jomajo pea dejja cuaa quibojjisha quea mano nee jaa ye canaje Jesosa que, equipajaajjijo. Ma ba majje Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eꞌe, jiquio dejja cuana jjashahuabaquiani eya ejjaajaqui meeꞌyojji nei nei.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani cuana quenequenenaje. Jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —¡De! Jiquio oya Eyacuiñajji pojjeama. ¿Apiojji Eyacuiñajji jayojja jama nei nei mimiani, de? Jamaya quea mimishi.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jamajjeya Jesosa ojaya ejjashahuaba taiquijji ba majje jama poanaje: —¿Yajjajje acuae quiana quea quene enijje poani soꞌo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ache shai quibojjishajo quea camaja eyaya anaje? ¿Aꞌa ojaya mimishi cuijeaꞌyojji quea camaja? ¿Aꞌa jja oya nequisohua meejeꞌyo eyaya? Baꞌajja —Jesosa poanaje—.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Jamajjeya eyaya ojjañaja Edoe Meseya miquianaya ba meeaña eya ca ca iña Emeshi Cuiñacoojji quea caꞌa nee nee nequi. Jamajjeya eyaya mimishi cuijeajeꞌyo nequianaja.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jjeya nei quibojjisha nequisohua majje jeoꞌyonaje. Jeojeopoquinaje ojaya equi yasijje.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje: —¡Eꞌe nei, joya quibojjisha jeoꞌyonaje jjeya nei! ¡Eꞌe e, Eyacuiñajji nijjeya Jesosaa emanojaa cuana huaquia mee caꞌyani! ¡Mimishi cuijea mee caꞌyani peaꞌai! —poanaje ojjaña.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Majoya Jesosa poquinaje pea cuiñajji cuana huasijje. Poquijeya Mateo ba canaje equi ejjeshejji jaahuanajjijo ani. Mateo ona sose jjeshejji poani, ebaꞌejji sosejje. Ojjañaja emeshi meseja esohuijo jjeshe mee cani, dejja cuana ebaꞌejji sosejje. Ba majje Jesosaa Mateo iyaa canaje: —Mateo, ¡enijje poꞌyocue!
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Majoya Mateohua ojaya epeejji cuana iyaa canaje ojaya equi yasijje eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Mateoja equi yasijje poquinaje ijjiaꞌijjiaa. Quea huiso dejja cuana Mateo jama ona sose jjeshejji poani, dejja mimishi cuana peaꞌai poquinaje. Ojee ijjiaꞌijjiaꞌaninaje Jesosa nijje, Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje peaꞌai.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ba majje Jodio esohui huohuijji Paniseo cuana Jesosa shajjaꞌajjajji cuana nijje mimijajinaje jama baꞌa: —¿Apiojji miquea esohui huohuijji ijjiaꞌijjiani dejja mimishi nijje, ejjeshejji chichajji cuana nijje peaꞌai? ¿Apiojji, de?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja canaje. Huohui canaje: —¿Aꞌa dejja cuana quea mano pojjeama eshicuijjiquiajji sa poani? Quea mano poanijo ca ca eshicuijji quia cajji. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja. Mimishi cuaa ca ca shajjaꞌajja cani. Jamajjeya eya dejja quea mimishi nijje jjapeequiani quea jaꞌa nee epo meejji.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ¡Bacue oe! Siajjepojji jama poani baꞌa: “Eya ca ca iña quea pame nee, mimishiꞌama nei nei”. Jamajjeya joya quea pame poso jjabaquiani ecuea eꞌiyaaꞌyojji pojjeama enijje ejjapeequijji. Chojja. Eya poeyanaje dejja joya quea mimishi nee nee iyaaa, mimishi pajea meeꞌyojji. Jamajjeya esohui etehueꞌyojo jjabahuejjaquicue jama baꞌa: Yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya Osea tehue mee ca poa jama baꞌa:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Majoya Huani, ma ona besameejji poa ejeanobiajea jaa. Ojaya eshajjaꞌajjajji cuana poeyanaje Jesosa que. Jama huohuiꞌajjame acanaje baꞌa: —Ecuana, Paniseo cuana peaꞌai Jodio etiiquianaja esohui jama poanijo bobi ijjiaꞌijjia jjima ani Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo, onijje mimi neineianijo. Jesosa, ¿apiojji acuae mi mi shajjaꞌajjajji cuana jama po ajja? —oya cuana poanaje beshahua nei quea tecue.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —Chojja, eya ecuea epeejji cuana nijje yanijo caꞌijjia cahua. Ejjahuanaquijjijo yahueja epeejji cuana onijje yanijo caꞌijjiaꞌijjiaquiahua. ¿Aꞌa yahueja epeejji cuana onijje yanijo quea yeno? Chojja. Quea bihui nee. Yahue poquiꞌyajo ca ca oe ojaya epeejji cuana ijjiaꞌijjia sa po ajja poaje, quea yeno jjejojo jjashahuaba neineiquiani. Eya jiquio ecua yahue poquiani jayojjaya jama poaje: Quijje eya poquiꞌyo majje ecuea epeejji cuana Eyacuiñajjijo jjashahuaba neineiquianijo ijjiaꞌijjia ajja poaje.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Majoya Jesosaa huohui canaje pea esohui ejjashahuabaqui meejji: —Eseyaya baacojja eseeꞌyohua caca ajja bishe eyacuajo. Cho. Baacojja etii enajo nequi seeꞌyani, caꞌaꞌama. Jjasajajeaquijeꞌyo. Bishe ihuicuajicuajije. Bishe eyacuajo ca ca baacojja eyacuaa cacaña.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 —Peaꞌai ena sese cuatatanijo iya ajja meshimisi etiijo. Ena sese cuatata neineianijo, meshimisi caꞌaꞌama jjaajajeaqui majje ena sese jjashojeajeaquijeꞌyo. Cho, ena sese cuatatanijo meshimisi eyacua quea caꞌajo iya cajji.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesosa jamaya dejja cuana nijje mimianijo, pea Jodio dejja o que poeyanaje, ma Jodioja ojee ejjachichaquijji equi jaahuanajji poani. Ecuiꞌoshajjajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuea ebacua piona manoꞌyonaje jjeya nei. ¡Poecuajicue o napaꞌajjaa emeya! Jamajjeya oya shequije oꞌoya, de.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Nequisohua majje Jesosa epona shoꞌija chii nijje poquinaje. Jesosa shajjaꞌajjajji cuana onijje poquinaje peaꞌai.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Jesosa poquije oe eponaa ba canaje. Oya quea mano, najji popajeaꞌyo ajja. Ome miji pea beca, 12 eshequiajame na cuayapajeaquiꞌyo ajja poa. Jesosa que quehuajje poeyanaje. Ohuaya oja daqui cuema iña canaje, emeya.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —Eya Jesosaja daqui cuema iña majje najji popajeajeꞌyo.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Epona namaꞌyo ba canaje. Jama poanaje onijje baꞌa: —She, ¡quea bihui nee pocue! Miya quea jaꞌa jjashahuabaquinaje ejo jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosaa eya najji popajea mee cajeꞌyo”. Jamajjeya eyaya miya najji popajea meeꞌyonaje.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Majoya Jesosa equi jaahuanajjija equi yasijje poquinaje. Dobiquinaje. Ba cañaquinaje quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai equijo nequi. Epona shoꞌi emanoꞌyojo ojee paꞌani. Ojjaña quea shajjaquijjo poani. Dehue mia cani emojeaꞌyojjijo peaꞌai.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Jesosaa ojjaña cuana huoojeacuayajea canaje: —¡Cuayaquicue nequiana esecue yasijje! Jiquio epona shoꞌi cahuijaa; epoquijeyoꞌyo pojjeama —poanaje.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ojjaña cuana esecue yasijje cuayaquiꞌyajo, Jesosa epona shoꞌi jaa huasijje dobiquinaje, pea equecuayijji yasijje. Meꞌ iña majje epona shoꞌi shequi mee caꞌyonaje.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Jamajjeya ojjaña ma meshijo baꞌe yasijje huohuiqui canaje cuaa: —¡Jesosa jjashequi meequiꞌyojji, de! ¡Jiquio epona shoꞌi ma emanoꞌyo poanaje shequiꞌyonaje! —poanaje.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Quijje pishana Jesosa ma equijo ani cuayaquiꞌyonaje. Ejiojjijje poquianijo beca dejja o quiquishijji poquinaje, cojjamaꞌ cuana. Taaanaje jama baꞌa: —Jesosa, miya emeshi mese Dabija bacua. ¡Ecuanajo jjashahuabaquicue! ¡Cojjajji mo po meeꞌyocue!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Jesosa pea equi yasijje dobiquiajo cojjamaꞌ cuana o que poeyanaje. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja canaje: —Miquianaya ejo jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ca ca quea cojja jaꞌa jjapo meequiꞌyojji, de”.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Jamajjeya Jesosaa ojaya ecojja napaꞌajja canaje emeya. Huohui canaje jama baꞌa: —Eꞌe, miquianajaya ejjashahuabaquijji ejo quea jaꞌa nee nee. Jamajjeya eyaya cojjajji po meejeꞌyo nequiana.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Jjeya nei quea cojja jaꞌa nee nee poꞌyonaje. Jesosaa huohui neinei canaje peaꞌai: —Eꞌe, eyaya miquianaya quea cojja jaꞌa po meeꞌyonaje. Jamatii ¡aꞌa jihuohuijji soꞌo! —acanaje.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Jamatii poqui majje huohui poanaje ojjaña huasijje: —¡Jesosaa ecuana quea cojja jaꞌa nee nee po mee caꞌyonaje, de! —jamaya poanaje.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Majoya ma cojjamaꞌ poanaje cuana poquiꞌyajo, pea cuaa dejja mimiꞌajja jjequi canaje Jesosa que. Eshahuaa oja yami yasijje dobiqui majje mimiꞌajja po mee canaje.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesosaa eshahua huoojeacuayajeaꞌyo majje dejja mimiꞌajja quea jaꞌa nee mimi oꞌoyanaje. Ba majje ojjaña cuana quea bihui nee nee poanaje. Miminaje jama baꞌa: —¡Chamaꞌ beca dejja Jesosa jama, de! Ohuaye nei eshahua huoojeacuayajea caꞌyani, mimiꞌajja mimi mee caꞌyonaje, de —poanaje.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Jamatii Paniseo cuanaa Jesosa quehua niñeba canaje. Jama acanaje baꞌa: —Chojja de, Jesosa eyamiquecua pojjaꞌa. Pea eshahua huoojeacuayajea mee cani Edosiquiana nijjeya —siajje pome poanaje.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jamajojoya Jesosa poquinaje ojjaña cuiñajji quea quemo huasijje, ojjaña cuiñajji sisi cuana huasijje peaꞌai. Jodioja equi ojee ejjachichaquijji cuana huasijje dobiquinaje esohui huohuiya.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Dejja cuana quea huiso nee nee jjachichaquinaje o que. Jesosaa oya cuana ba canaje ñajjajja jama. Ejaahuanajji quea pame chamajo ñajjajja nequi mee ajja quea pame nee. Jamaya ojjaña cuana quea yeno poani; ebaꞌejji quea camaja baꞌyani, ejaahuanajji quea pame chamaꞌ peaꞌai, de. Jamajjeya Jesosa ojjañajo quea yeno poanaje.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 O shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje dejja cuanajo. Jama poanaje Jesosa baꞌa: —Anoso quejo jahua majje echacojji cuanaa cachicha cahua. Dejja cuana anoso jahuajahua jayojja jama, quea huiso nee nee. Eꞌe de, jjeya ojjaña cuana jjashahuabaquiani eꞌe jojo nei epojji; shajjaꞌajja caje eya Emeshi Mese nei poeyanaje o jaahuanaa. Jamatii oe pojji Eyacuiñajjijo chaco sa poani. ¿Aya acuae oya cuana jjabahuejjaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo?
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Jamajjeya ¡Eyacuiñajji nijje mimicue! Jama acue baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡huoojeacue oe miquea echacojji cuana esohui huohuiya, pea cuana minijje ejjapeequi meeꞌyojji!” —Jesosa poanaje.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.