Mateus 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —¡Aꞌa pea niñebajji! —Jesosa poanaje peaꞌai—. Jamaya Eyacuiñajjija botiꞌama.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Miya pea cuana niñebajji poanijo Eyacuiñajjiya miya tecuea cajeꞌyo peaꞌai. Miquiana pea nijje jjabeiquiꞌyajo Eyacuiñajjiya miquianajaya mimishi cuijea cajeꞌyo. Ma ecua miyaya onaya aña, jamaya miya acajeꞌyo Eyacuiñajjiya.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 —¿Apiojji acuae jja oe miquea epeejji tecueaña soꞌo ca mimijajijjiya? ¿Aꞌa miquianaaya mimishi pajeaꞌyonaje pea tecuea jjimahuajo ojaya mimishijo? Chojja, miya ca mi ca oe mimijajipajeaꞌyo jjima peaꞌai. Jamaya miya poani baꞌa: Miyaya baña huenihueni shabo biso nei nei miquea epeejjija ecojjajo nequi. ¿Aꞌa cuae jja oe miyaya miquea ecojja dojjojo nequi huenihueni shabo quea quemo baña soꞌo? ¡Miquea ecojjajo nequi huenihueni shabo quea quemo jja oe huijjeajea meecue!
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 —Miquea aquiana quea nahue nee nee ¿aꞌa quiaña iñahuehua huasijje, cuichi yasijje peaꞌai? Aquiana nahue quishipasha cajeꞌyo, de. Oya cuana quea mase; ijjia ca chanaꞌ mi. Jamaya poani dejja jjashajjaꞌajjaqui ajja nei nei; quea mase iñahuehua jama, cuichi jama. Jamajjeya ¡ona huasijje Eyacuiñajjija esohui quea pame nee aꞌa huohui tiitiijji! —Jesosaa acanaje.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Jesosa jama poanaje peaꞌai baꞌa: —Jama acue baꞌa: ¡Mimi neineicue Eyacuiñajji nijje! Onijje mimianijo ohuaya miya jaahuana cajeꞌyo. Cuanaya aquiana chamaꞌ ba majje saꞌajja neineiaña ¡jama mimi neineimeya pocue Eyacuiñajji nijje! Ohuaya miya shajjaꞌajja cajeꞌyo. Cuanaya esecuejo nequiya miyaya taaaña miquea epeejji nijje emimijji. Esecuejo nequi taaa tiitii nequiani jayojjaya ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Ohuaya miquea esohui jayojja jama acajeꞌyo.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Eꞌe jojo nei onijje mimianijo Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo; o sa neinei poanijo ohuaya miya sajaꞌa cajeꞌyo. Esecuejo taaa nequi jayojja jama pocue; ohuaya miya sajaꞌa cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 —Ebacua ejja oja chii nijje jama mimime poajo baꞌa: “Ecue chii, ¡che mo oe pahui quiacue eꞌijjiꞌajji!” acajo, ¿aꞌa oja chiiya mei quia caje? Chojja.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 “Ecue chii, ¡che mo oe jai quiacue eꞌijjiꞌajji!” acajo, ¿aꞌa oja chiiya peyo quia cajeꞌyo? Chojja.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Jamajjeya miquianaaya, jamatii quea mimishi jjashahuabaquianiya miquianajaya bacua cuana jaahuanaña. Jamajjeya esejaya Chii eyajo aniya miya jaahuana cajeꞌyo eꞌe jojo nei onijje mimianijo. Oya ca ca oe quea pame nee nee enequi tii tii —Jesosa poanaje.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 —Miya mimiani pea nijje jama baꞌa: “¡Enijje quea pame nee po tiitiiꞌyocue!” Jamajjeya ¡pea cuana nijje quea pame nee po tiitiiꞌyocue! Eꞌe, jamaya yahuajo Moisesija esohui etehueꞌyo poa. Jamaya Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌya poa peaꞌai —Jesosa poanaje.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Jesosa jama poanaje peaꞌai baꞌa: —¡Esohui huohuijji nishoja esohui aꞌa shajjaꞌajjajji! Dasia ca chanaꞌ mi. Mi que poeje jjapee nishoquiya. Oya cuana quea bei jayojja poeꞌani. Cho, quea bei pojjeama. Aquiana quea mase jama poani oya cuana.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 ¡Quea mimishi poanijo bahuejjacue oya cuana esohui huohuijji nisho! ¿Aꞌa acuae acuisha jjonojo acuijjajja quea pame baꞌyani? Cho. ¿Aꞌa shaponajo acuijjajja quea pame chicha cani? Cho.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Jamaya esejaya eba baꞌa: Acui quea pamejo acuijjajja quea bame. Acui quea taijo ejjajja quea tai poaje.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Acui quea pamejo acuijjajja quea tai pojjeama baꞌyani. Acui quea taijo ejjajja quea bame pojjeama baꞌyani.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Acui taijo ejjajja quea tai poani. Jamajjeya jajajeaña seya, dahuajeaꞌyaña seya.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Acui eseya baje ejjajja ba majje. Acui quea tai ba majje esejaya eba acui quea tai. Jama jayojja esohui huohuijji quea mimishi ba majje eseyaya oya esohui huohuijji nisho bahuejjaje —Jesosa poanaje.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 —Quea huiso dejja cuana huohui cani jama baꞌa: “Jesosa Quito, miya ecuanaja Emeshi Mese eꞌe jojo nei”. Chojja, beca cuana siajje poani. Ecue Chii eyajo anija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama po ajja. Jamajjeya oya cuana ecue Chii eyajo ani yasijje poquiꞌyo ajja. Pea cuana eꞌe jojo nei ecue Chiija ejjashahuabaquiꞌyojji jama poani. Oya cuana poquijeꞌyo ecue Chii eyajo ani yasijje, ojaya Emeshi Mese nei yasijje.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Quijje e poe oꞌoyajo quea huiso cuana siajje poaje enijje jama baꞌa: “Ecuea Emeshi Mese, Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje miquea esohui huohuiya. Ohuaya eya eshahua huoojeacuayajea meesahua caꞌyonaje. Ohuaya eya ameesahua canaje ma dejjaa ajjima acani”. Quijje jiquio jayojja jama acajeꞌyo siajjepojjiya.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Majoya eyaya oya cuana tecuea neineijeꞌyo jama baꞌa: “Chojja. Miquianaya enijje jjapeequiꞌyo jjima. ¡Miña ca oe poquicue quea huesha nee! Quea mimishi, quea mimijjequijea ca miña” ajeꞌyo —Jesosa poanaje.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 —Joya beca cuaa ecuea esohui shajjaꞌajja majje jamaya acajeꞌyo. Ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji quea pame nee. Jamajjeya jiquio ecua equi quea caꞌa emacojo iyaña jayojja jama jjashahuabaquime oya poani.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ena quea quemo poajo, jjayehuequiyajo beni quea quemohua equi jeaquena cani. Jamatii equi quea caꞌa emacojo ani; jaabicha jjima acani.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Pea cuaa ecuea esohui shajjaꞌajja ajja. Ecuea esohui jayojja jama aꞌajja peaꞌai. Oya cuana quea jjashahuabaqui quehua jayojja jama poani, equi quea quemo iya cani meshijajijo jama.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ena quea quemo poajo ohua caje. Beni quea quemohua po majje equi janobajjima nei jeabichajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jesosaa eyiyo quibojo esohui huohui ca poa. Apoa po majje dejja quea huiso cuana shajjaꞌajja majje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de, Jesosaa esohui quea jaꞌa nee nee huohui cani.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ohuaya huohui cani emeshi mese jayojja jamaa, Moisesija esohui etehueꞌyo huohuijji jayojja jama pojjeama, de —poanaje ojjaña cuana.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.