Mateus 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesosa Nasanenajo baꞌyanijo, Huani, ona besameejji poani poeyanaje Jodea meshi yasijje. Dejja cuana meshi jabojo anica huasijje sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canaje Huaniya. Jama acanaje baꞌa:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 —¡Miquea mimishi cuanajo quea yeno pocue; miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! Jjeya nei Eyacuiñajji poeje ojjañaja Emeshi Mese nei nei —acanaje.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Isaiaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama huohui ca poa yahuajo nei nei Huanijo baꞌa:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje Huaniya.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Quea huiso dejja cuana Jodea meshijo baꞌe, pea cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai, pea cuana cuei Jodana sahuajo baꞌe peaꞌai Huani que poeyanaje o shajjaꞌajjaa.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Oya cuana quea mimishi poanijo quea yeno poani. Jamajjeya oja mimishi cuana huohui caꞌyonaje. Mimishi cuana pajea sa poanijo, Huaniya oya cuana Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji besa mee canaje Jodana cueijo.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jodioja esohui huohuijji Paniseo bajjani cuana, Sanoseo dejja cuana peaꞌai poeyanaje Huani que; Eyacuiñajji nijje ejjapeequiꞌyojji nisho besaꞌyo sa poani peaꞌai. Huaniya oya cuana ba majje tecuea canaje. Jama acanaje baꞌa: —Miya peyo jama, jjadasiaquiani. ¿Aya acuae mi huohui canaje? Jama baꞌa: “¡Eyacuiñajjijo besa meecue! Jamajjeya ojaya miquianaya enapaꞌyojji pojjeama”.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Chojja. ¡Quea pame tii oe baꞌeꞌyocue! ¡Mimishi cuana oe pajeaꞌyocue; aꞌa quea jjashahuabaqui tai po oꞌoyajji! Jamajjeya miya Eyacuiñajjija enapajji pojjeama.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Amajama ecuanaja etiiquiana. Oya quea pame nee poanaje. Ecuana Amajamaja bacua poanijojo, Eyacuiñajjija enapajji pojjeama”. Chojja de. Miquiana Amajamaja bacua quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya cajaa mi acajeꞌyo. Eꞌe de, ohuaya pea Amajamaja bacua jayojja epojji pana cajeꞌyo pojjaꞌa mei, meshi pojjaꞌa —Huaniya acanaje.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 —Jama baꞌa: Acui tai sajja jajacajja cajeꞌyo cuaqui cabojjiya. Ejjajja chamajo acui cajaa acajeꞌyo. Jajajeaꞌyo majje dahuajea cajeꞌyo. Dejja mimishi acui tai jayojja jama acajeꞌyo Eyacuiñajjiya; cuaqui yasijje jea cajeꞌyo.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meejeꞌyo enajo, ca mique mimishi cuana epajeaꞌyojo. Quijje pishana poeje Quito. Ohuaya mi que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miya quea pame poajeꞌyo. Mimishi cuana pajea sa poꞌyo ajjajo ca ca jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamaya peaꞌai baꞌa: Quito oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Dejjaa oja tepeya shaa dojo mee majje anoso iya caꞌyani equijo; eshaa dahuajea cani. Jiquio ecua anoso shaa dojo mee cani jama eseya acajeꞌyo Eyacuiñajjiya. Joya quea pame nee baꞌyani jaahuana cajeꞌyo tii. Mimishi cuana ca ca quiyojea canequijeꞌyo tii tii.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Majoya Jesosa Janinea meshi yobijo ani macua huasijje poꞌoquequinaje Jodana cuei yasijje Huani que. Jesosaa Huani ba majje jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya!
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 —Chojja, Emeshi Mese —Huani poanaje—. ¡Miyaya eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miya quea pame nee neejo! ¿Yajjajje miya e que poeꞌyonaje? Eya ca ca iña quea pame pishana, de.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 —¡Eyaya huohuiaña jama miyaya aꞌyocue! ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo ejo acue! —Jesosa poanaje.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Huaniya Jesosa besa mee majje jjequicuaya caꞌyajje, ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo canaje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama o sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashinei baꞌeoquenaje.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.