Mateus 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesosa Nasanenajo baꞌyanijo, Huani, ona besameejji poani poeyanaje Jodea meshi yasijje. Dejja cuana meshi jabojo anica huasijje sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canaje Huaniya. Jama acanaje baꞌa:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 —¡Miquea mimishi cuanajo quea yeno pocue; miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! Jjeya nei Eyacuiñajji poeje ojjañaja Emeshi Mese nei nei —acanaje.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Isaiaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama huohui ca poa yahuajo nei nei Huanijo baꞌa:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje Huaniya.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Quea huiso dejja cuana Jodea meshijo baꞌe, pea cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai, pea cuana cuei Jodana sahuajo baꞌe peaꞌai Huani que poeyanaje o shajjaꞌajjaa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Oya cuana quea mimishi poanijo quea yeno poani. Jamajjeya oja mimishi cuana huohui caꞌyonaje. Mimishi cuana pajea sa poanijo, Huaniya oya cuana Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji besa mee canaje Jodana cueijo.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jodioja esohui huohuijji Paniseo bajjani cuana, Sanoseo dejja cuana peaꞌai poeyanaje Huani que; Eyacuiñajji nijje ejjapeequiꞌyojji nisho besaꞌyo sa poani peaꞌai. Huaniya oya cuana ba majje tecuea canaje. Jama acanaje baꞌa: —Miya peyo jama, jjadasiaquiani. ¿Aya acuae mi huohui canaje? Jama baꞌa: “¡Eyacuiñajjijo besa meecue! Jamajjeya ojaya miquianaya enapaꞌyojji pojjeama”.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Chojja. ¡Quea pame tii oe baꞌeꞌyocue! ¡Mimishi cuana oe pajeaꞌyocue; aꞌa quea jjashahuabaqui tai po oꞌoyajji! Jamajjeya miya Eyacuiñajjija enapajji pojjeama.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Amajama ecuanaja etiiquiana. Oya quea pame nee poanaje. Ecuana Amajamaja bacua poanijojo, Eyacuiñajjija enapajji pojjeama”. Chojja de. Miquiana Amajamaja bacua quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya cajaa mi acajeꞌyo. Eꞌe de, ohuaya pea Amajamaja bacua jayojja epojji pana cajeꞌyo pojjaꞌa mei, meshi pojjaꞌa —Huaniya acanaje.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 —Jama baꞌa: Acui tai sajja jajacajja cajeꞌyo cuaqui cabojjiya. Ejjajja chamajo acui cajaa acajeꞌyo. Jajajeaꞌyo majje dahuajea cajeꞌyo. Dejja mimishi acui tai jayojja jama acajeꞌyo Eyacuiñajjiya; cuaqui yasijje jea cajeꞌyo.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meejeꞌyo enajo, ca mique mimishi cuana epajeaꞌyojo. Quijje pishana poeje Quito. Ohuaya mi que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miya quea pame poajeꞌyo. Mimishi cuana pajea sa poꞌyo ajjajo ca ca jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamaya peaꞌai baꞌa: Quito oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Dejjaa oja tepeya shaa dojo mee majje anoso iya caꞌyani equijo; eshaa dahuajea cani. Jiquio ecua anoso shaa dojo mee cani jama eseya acajeꞌyo Eyacuiñajjiya. Joya quea pame nee baꞌyani jaahuana cajeꞌyo tii. Mimishi cuana ca ca quiyojea canequijeꞌyo tii tii.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Majoya Jesosa Janinea meshi yobijo ani macua huasijje poꞌoquequinaje Jodana cuei yasijje Huani que. Jesosaa Huani ba majje jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya!
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 —Chojja, Emeshi Mese —Huani poanaje—. ¡Miyaya eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miya quea pame nee neejo! ¿Yajjajje miya e que poeꞌyonaje? Eya ca ca iña quea pame pishana, de.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 —¡Eyaya huohuiaña jama miyaya aꞌyocue! ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo ejo acue! —Jesosa poanaje.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Huaniya Jesosa besa mee majje jjequicuaya caꞌyajje, ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo canaje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama o sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashinei baꞌeoquenaje.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.