Mateus 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesosa Nasanenajo baꞌyanijo, Huani, ona besameejji poani poeyanaje Jodea meshi yasijje. Dejja cuana meshi jabojo anica huasijje sohuihuohui huichaꞌa huichaꞌa canaje Huaniya. Jama acanaje baꞌa:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 —¡Miquea mimishi cuanajo quea yeno pocue; miquea mimishi cuana pajeaꞌyocue! Jjeya nei Eyacuiñajji poeje ojjañaja Emeshi Mese nei nei —acanaje.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Isaiaa Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya jama huohui ca poa yahuajo nei nei Huanijo baꞌa:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Huaniya huo ña, cameno ña oja sipi huosho canaje. Ejjayicaꞌaquijji ejee iya canaje. Shacui ijjia canaje, huini peaꞌai ishi canaje Huaniya.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Quea huiso dejja cuana Jodea meshijo baꞌe, pea cuana Jenosanenajo baꞌe peaꞌai, pea cuana cuei Jodana sahuajo baꞌe peaꞌai Huani que poeyanaje o shajjaꞌajjaa.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Oya cuana quea mimishi poanijo quea yeno poani. Jamajjeya oja mimishi cuana huohui caꞌyonaje. Mimishi cuana pajea sa poanijo, Huaniya oya cuana Eyacuiñajji nijje epoꞌyojji besa mee canaje Jodana cueijo.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Jodioja esohui huohuijji Paniseo bajjani cuana, Sanoseo dejja cuana peaꞌai poeyanaje Huani que; Eyacuiñajji nijje ejjapeequiꞌyojji nisho besaꞌyo sa poani peaꞌai. Huaniya oya cuana ba majje tecuea canaje. Jama acanaje baꞌa: —Miya peyo jama, jjadasiaquiani. ¿Aya acuae mi huohui canaje? Jama baꞌa: “¡Eyacuiñajjijo besa meecue! Jamajjeya ojaya miquianaya enapaꞌyojji pojjeama”.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Chojja. ¡Quea pame tii oe baꞌeꞌyocue! ¡Mimishi cuana oe pajeaꞌyocue; aꞌa quea jjashahuabaqui tai po oꞌoyajji! Jamajjeya miya Eyacuiñajjija enapajji pojjeama.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Aꞌa jjashahuabaquijji jama baꞌa: “Amajama ecuanaja etiiquiana. Oya quea pame nee poanaje. Ecuana Amajamaja bacua poanijojo, Eyacuiñajjija enapajji pojjeama”. Chojja de. Miquiana Amajamaja bacua quea mimishi poanijo, Eyacuiñajjiya cajaa mi acajeꞌyo. Eꞌe de, ohuaya pea Amajamaja bacua jayojja epojji pana cajeꞌyo pojjaꞌa mei, meshi pojjaꞌa —Huaniya acanaje.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 —Jama baꞌa: Acui tai sajja jajacajja cajeꞌyo cuaqui cabojjiya. Ejjajja chamajo acui cajaa acajeꞌyo. Jajajeaꞌyo majje dahuajea cajeꞌyo. Dejja mimishi acui tai jayojja jama acajeꞌyo Eyacuiñajjiya; cuaqui yasijje jea cajeꞌyo.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Eyaya miquianaya Eyacuiñajjijo besa meejeꞌyo enajo, ca mique mimishi cuana epajeaꞌyojo. Quijje pishana poeje Quito. Ohuaya mi que Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame dobiqui mee cajeꞌyo. Jamajjeya miya quea pame poajeꞌyo. Mimishi cuana pajea sa poꞌyo ajjajo ca ca jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje. Jamaya peaꞌai baꞌa: Quito oe nei quea caꞌa nee nee nequi. Eya ca iña quea caꞌa pishana nequi. Jamajjeya eya ca iña onijje nequi sa po ajja miquiana que cojja. Quea bicho.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Dejjaa oja tepeya shaa dojo mee majje anoso iya caꞌyani equijo; eshaa dahuajea cani. Jiquio ecua anoso shaa dojo mee cani jama eseya acajeꞌyo Eyacuiñajjiya. Joya quea pame nee baꞌyani jaahuana cajeꞌyo tii. Mimishi cuana ca ca quiyojea canequijeꞌyo tii tii.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Majoya Jesosa Janinea meshi yobijo ani macua huasijje poꞌoquequinaje Jodana cuei yasijje Huani que. Jesosaa Huani ba majje jama acanaje baꞌa: —Huani, ¡eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miyaya!
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 —Chojja, Emeshi Mese —Huani poanaje—. ¡Miyaya eya besa meecue Eyacuiñajjijo, miya quea pame nee neejo! ¿Yajjajje miya e que poeꞌyonaje? Eya ca ca iña quea pame pishana, de.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 —¡Eyaya huohuiaña jama miyaya aꞌyocue! ¡Jamajjeya Eyacuiñajjija ehuohuiꞌyo ejo acue! —Jesosa poanaje.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Huaniya Jesosa besa mee majje jjequicuaya caꞌyajje, ba canaje eyatahuatahua caꞌapejo canaje. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame huiaꞌ jama o sapa biajje cuabesa baꞌenaje. Ecapashinei baꞌeoquenaje.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja jama acanaje baꞌa: —Miya ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya mijo quea bihui nee nee poani.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.