Mateus 24

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesosa Eyacuiñajjija equijo ani poquinaje. Poquijeya o shajjaꞌajjajji cuaa oya huohui canaje: —¡Bacue Eyacuiñajjija equi! Quea quemo, quea pame mei cuana.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 —Eꞌe. ¿Aꞌa jiquio equi quea pame nee baña? Eꞌe jojo nei quijje mei cuana cajjajeajea cajeꞌyo cuaa. Chamaꞌyo tii acajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Quijje Jesosa eyiyo huasijje Onimo acui yiye yasijje jaasohuaquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje. Anioquenaje. Pea dejja poqui jjima. Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, ¿ache shono acuae mei cuana cajjajeajea cajeꞌyo cuaa soꞌo? ¿Ae acuae poaje mi epoe oꞌoya cuahuajje? ¿Aꞌya ba majje ecuanaja eba poaje miya poeje oꞌoya, meshi chamaꞌyo tii epojjijo?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesosaa sajaꞌa canaje: —¡Jjashahuaba neineiquicue onajaya miya edasiajji pojjeama!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Quea huiso siajjepojji poeje, ecuea ehuoojeaꞌyo pojjeama: “Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje, eya ca ca iña ojjaña jaahuanajji” siajje poaje. Quea huiso dasia cajeꞌyo.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 “Ojjaña jjaquecuaquiani ojjaña meshi yasijje” huohui caje peaaya peaꞌai. Jamatii ¡aꞌa quea mete pojji! Jamaya poaje. Jamatii apoa pojjeama, oe po ajja jjima poaje soꞌo —Jesosa poanaje—.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Eꞌe, jjaquecuaqui cajeꞌyo cuana ojjaña meshi yasijje, ojjaña cuiñajji yasijje peaꞌai. Quea huiso emanomeejjiya mano mee cajeꞌyo; bobi yasijje po majje manojeꞌyo quea huiso; meshi huehuahuehuaje ojjaña meshi yasijje peaꞌai —Jesosa poanaje—.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Eꞌe, jiquio ecua epona bacua cuayaje ebionei jjapashineijje neeꞌani; quijje quea nee nee. Jamaya poaje e poe oꞌoya jjimahuajo. Quea nee pishana po majje quea nee nee poaje ojjaña cuana —Jesosa poanaje.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 —Majoya pea cuaa miquianaya iña majje jeanobiajea cajeꞌyo ecuiasejjajeajji, equecuaꞌyojji peaꞌai. Enijje jjapeequianijo miquianaya botiꞌama nei poaje ojjaña meshijo baꞌe cuanaja.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jamajoya quea huiso enijje jjapeepajeaquiꞌyo majje mimishi aje oꞌoya. Peaja epeejjija botiꞌama poajeꞌyo —Jesosa poanaje—. Jamajoya dejja mase iña mee cajeꞌyo equecuaꞌyojji.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Quea huiso pea cuana poeje: “Eya Eyacuiñajjija esohui huohuijji” siajje poaje. Cho, Eyacuiñajjija pojjeama. Jamatii, ecuea epeejji dasia cajeꞌyo quea huiso. Poquiquehua mee cajeꞌyo eshahua nijje.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Dejja cuana shajjamaꞌ jayojja po majje emeshi mese cuana shajjaꞌajja sa po ajja poajeꞌyo. Jamajjeya pea cuana botiꞌama poajeꞌyo.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jamatii e poe oꞌoya jjimahuajo, enijje jjapeequi pajeaꞌyo ajja tii ca ca Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiijeꞌyo, enijje peaꞌai —Jesosa poanaje.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 —Eya poeje oꞌoya. Eyacuiñajji nijje ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei poajeꞌyo. Ma ehuohuiꞌyo quea pame nee ojjaña meshi cuana huasijje huohui caje, ojjaña dejja cuana huasijje peaꞌai ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya e poe oꞌoyajo ojjaña oe poaje —Jesosa poanaje.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 —Eyacuiñajjija esohui huohuijji Dañeniya yahuajo nei huohui ca poa jama baꞌa:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Jamajjeya ma ba majje ca ca, ma pojjajo tii ojjaña Jodio meshijo baꞌe capoquicuajiahua eyiyo cuana huasijje. (Jiquio ehuohuiꞌyojo cajjashahuabaquiahua quea jaꞌa epojji.)
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ¡Joya equi huisa biajje chacochacoani aꞌa equi yasijje dobiquinanajji aquiana cuana biohua edojojji!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ¡Joya quejo chacochacoqui peaꞌai aꞌa equi yasijje poquinanajji daqui moojo! Eyiyo huasijje poquicuaji ajja aje oe manoꞌyo chanaꞌ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Epona cuana oꞌejji, bacua shoꞌijji peaꞌai quea yeno poaje; quea camaja equehua poquicuajijji poaje.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje mimicue jama baꞌa: “Eyacuiñajji, ¡eenojo pojjeama capoahua, epojja ejomishocajjijo pojjeama peaꞌai ecuanaja epoquijji eyiyo cuana huasijje!” acue —Jesosa poanaje—.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Eꞌe, ma pojja cuanajo ojjaña quea mete nee nee, quea yeno nee nee poaje. Jamaya pojjeama yahuajo, meshi pana majje, jjeya nei peaꞌai, quijje peaꞌai; quea mete pishana, quea yeno pishana. Ma pojja cuanajo ca ca quea nee nee poaje dejja cuana —Jesosa poanaje.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 —Eyacuiñajjiya oe pojji cahuime quea camaja po mee cajeꞌyo; oe pojji cahuime epoꞌyo jojjemo ojjaña cuana manoꞌyome. Ojaya epeejji jaahuana canijo, ojaya quea nahue nee emano jeyojeyoꞌyojji, Eyacuiñajjiya oe pojji cahuijo quea camaja po mee cajeꞌyo, quea cahui huiso pojjeama —Jesosa poanaje.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 —Ma pojja cuanajo aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji ona siajje poajo jama baꞌa: “¡Bacue oe, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito jiquiacua poeꞌyonaje!” jama poso, ¡aꞌa shajjaꞌajjajji! “¡Bacue oe, Quito jocuama pa poeꞌyonaje!” Jama onaa acajje ¡aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji, aꞌa poquijji!
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Eꞌe, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji e jayojja nisho, Eyacuiñajjija esohui huohuijji nisho peaꞌai poeje quea huiso nee nee. Ohuaya ma pea dejjaa ajjima acani acajeꞌyo Eyacuiñajjija epeejji cuana dasiaꞌyojji nisho. Dasia cajeꞌyo quea huiso nee; ecuea epeejji nei peaꞌai beshahua nei eya pajea mee cajeꞌyo o jayojja epojji; chojja, jjadasia meequi ajja.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 E shajjaꞌajjajji cuana, eyaya miya huohuinaje quijje oya poeje ejjadasiaquiꞌyojji. ¡Aꞌa oya cuana shajjaꞌajjajji! —Jesosa poanaje.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 —Jamajjeya aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji onaa miya siajje acajje jama baꞌa: “¡Baquicue oe, Quito jocuama huenihueni aijo nequi!” Jama acajje ¡aꞌa baquijji! “¡Bacue oe, Quito equi equecuayijji dojjojo ejjaꞌaniquehuaqui ani!” acajje ¡aꞌa jjashajjaꞌajjaquijji; aꞌa o que dobiquijji!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 — ausente —
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 — ausente —
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —Eꞌe, quea camaja nee nee po majje majoya eshequi quea apo poajeꞌyo. Baꞌi jijiꞌyo ajja poajeꞌyo. Majameta cuana jjacajjaquiꞌyo majje jijijijioquejeꞌyo ojjaña peaꞌai. Majameta nequijji cuana huehuahuehuajeꞌyo janobajjima nei peaꞌai.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 —Majoya miquianaaya baje aquiana eyajo. Ma ba majje huohuije jama baꞌa: “¡Eꞌe jojo nei Jesosa Quito ojjañaja Edoe Mese jjeyahua nei poeje oꞌoya, de!” poaje.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Esohuidojojji quea caꞌaa aquiana esheꞌana ai jayojja mia cajo, eyaya esohuidojojji cuana huoojeajeꞌyo biacua, macua huasijje peaꞌai ojjaña ecuea epeejji cuana jjequiya —Jesosa poanaje.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jesosaa huohui canaje pea esohui jama baꞌa: —Eꞌe, eyaya miquianaya esohui ejjashahuabaqui meejji huohuije iquena acuijo. Esejaya meshijo acui iñaꞌyani ba majje eseya jama poani baꞌa: “Eꞌe nei, nayaja poꞌyonaje. Jjeya eshequiaja po pajeaꞌyonaje”.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 —Jamaya eshequi, baꞌi quea misi, majameta eyajo jijijijioqueꞌani ba majje peaꞌai quea bihui jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Eꞌe, jjeya nei apoa poaje. ¡Jjeyahua nei esejaya Emeshi Mese nei Jesosa Quito poeje oꞌoya!”
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 —Eꞌe jojo nei ojjaña ma pojja cuanajo baꞌe cuana mano jeyojeyoꞌyo jjimahuajo ojjaña apoa poajeꞌyo; eya ojjañaja Emeshi Mese oe nequijeꞌyo.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Eꞌe, aquiana eyajo nequi chamaꞌ poajeꞌyo; ojjaña meshi chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai. Jamatii ecuea esohui oe epoꞌyojji pojjeama; shajjaꞌajja tiitii cajeꞌyo cuaa —Jesosa poanaje—.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ¿Ache shono shai jamaya poaje, ojjaña apoa poajeꞌyo? Dejja cuanaja ba jjima; esohuidojojji cuanaja ba jjima peaꞌai; ecuea ehuohuijji pojjeama. Ecue Chiija eba ojaye nei. Ohuaye nei huohui cajeꞌyo ojjaña apoa epoꞌyojji —Jesosa poanaje.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 —Yahuajo nei nei dejja Noe bajjani nequia poa. Noe enequiahuajo ojjaña cuana quea mimishi poa. Quijje eya ojjañaja Edoe Mese poe oꞌoyajo, ojjaña cuana quea mimishi poaje oꞌoya, yahuajo nei nei jayojjaya poaje oꞌoya.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yahuajo ojjaña meshi ohua jjimahuajo jamatii dejja cuana ijjiaꞌijjia ania poa. Ishiꞌishi nequia poa peaꞌai. Jjahuanaqui nequia poa. Jamaya poanaje Noe bishe ai yasijje dobiqui jjimahuajo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ona ojjaña jjashahuabaqui jjima anijo ena quea quemo poa. Jjayehuequia poa; johui oquea poa; huiꞌi caꞌya poa. Jamaya poaje oꞌoya eya ojjañaja Edoe Mese epoe oꞌoya cuahuajo: jjashahuabaquije cuana jama baꞌa: “Jamatii ecuana quea pame nequi”. Ojjañaja ba jjima meshi ojjaña tii chamaꞌyo tii poajeꞌyo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Eꞌe, e poe oꞌoyajo beca dejja nequije quejo. Oe dojosohuaqui cajeꞌyo; pea jea canajeꞌyo.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Beca epona quecuapasha pashaqui, oe dojosohuaqui cajeꞌyo; pea jea canajeꞌyo, Eyacuiñajjiya —Jesosa poanaje—.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ¡Jamajjeya jjashahuabaqui tiitii anicue! Ache pojjajo Emeshi Meseja epoe oꞌoyajji miquea ebajji pojjeama.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Jiquio jama poaje baꞌa: Equi mese siipojji ache shono poeje poso jjabaquiani. Ojaya eba jojjemo ohuaya ishoa caꞌanime, equi jaahuanajjiya.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eya miquianajaya Edoe Mese ache pojjajo miquiana que poeje oꞌoya ebajo ese. Jamajjeya ¡jjaꞌishoaꞌajjaqui anicue! —Jesosa poanaje.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 —Ecuea esohui shajjaꞌajjacue echacomeejji cuanajo jama baꞌa: Equi ai meseya poqui jjimahuaa echacomeejji iyaa canaje. Huoojea canaje: “¡Ecuea equi cuiñacue, miyaya! ¡Ecuea pea echacojji cuana oe bobiacue peaꞌai! Quijje eya poeje oꞌoya”.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 —Equi mese poeꞌyo majje ojjaña quea pame nee ba cañaꞌya poa; quea bihui nee poñaꞌya poa. Jamajjeya echacomeejji quea bihui nee poanaje.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Jamajoya equi meseya echacomeejji quea pame huoojea cajeꞌyo ojjaña ojaya aquiana cuiñaa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pea echacomeejji siipojji ca ca jjashahuaba taiquiani jama baꞌa: “Equi mese poquinaje quea huesha nee. Quijje nei nei poejeꞌyo”.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Quea tecueya jjejojo ohuaya echacojji cuana cuia cani. Pea cuana nijje ishiꞌishiani, huooani. Apoa pojjeama nequi.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Equi mese ache pojjajo epoejeꞌyo poso acani. Jamajjeya equi mese quehua poejeꞌyo.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ojaya equi cuiñajji poani ehuoo jaa bañaꞌyo majje tecuea cañajeꞌyo. Jeacuayajea cañajeꞌyo ojjaña quea mimishi poani nijje. Jomajo quea nee nee poajeꞌyo tii tii; eseꞌ ijjiayaijea cajeꞌyo quea neejo —Jesosa poanaje—. Jiquio ecua equi meseya ojaya equi cuiñajji shajjamaꞌ tecueajea majje jeacuayajea cañaꞌyonaje jayojja jamaya eyaya ajeꞌyo ojjaña ejo ishoaꞌajja, poe oꞌoya majje —Jesosa poanaje.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.