Mateus 22
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jamajjeya Jesosaa o poe oꞌoyajjijo pea esohui ejjashahuabaquijji huohui canaje Jodio cuana huasijje jama baꞌa:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Eyacuiñajjiya ojjaña cuana huoojeaꞌyojji poajo jamaya poaje: Oe emeshi meseya oja bacua ejjaja ejjahuanaquijjijo bobi quea huiso dahua mee canaje ojaya epeejjija eꞌijjiajji nisho.
2 — O
3 Ojjaña apoa poajo, o chacosahuajji huoojea canaje epeejji cuana iyaaa, bobi ijjiajji. Cho, poe sa po ajja poanaje.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jamajjeya emeshi meseya pea chacosahuajji cuana huoojea canaje. “¡Jamaya acue!” poanaje: “Epeejji, ¡poecuajicue oe! Ojjaña apoa. Anaꞌai quea sei quecua meenaje. Bobi cuana apoa, ojjaña. ¡Poecue ecue ebacua ejjaja ejjahuanaquijjijo quea bihui nee epojji! acue” emeshi mese poanaje.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 —Jamatii jjashajjaꞌajjaqui ajja poanaje cuana. Poe ajja. Beca cuana que yasijje poquinaje; peaa aquiana quiaa poquinaje;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 pea cuaa emeshi meseja echacosahuajji iña majje cuia canaje, quecua caꞌyonaje.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ma shajjaꞌajja majje emeshi mese quea quene poanaje. Sohuinano cuana huoojea canaje dejja shajjamaꞌ iñaa. Quecuajeyo caꞌyonaje; equi cuana dahuajea canaje, sohuinano cuaa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Majoya emeshi meseya o chacosahuajji iyaa canaje pea cuana: “Ojjaña apoa eꞌijjiajji ejjahuanaquijjijo. Pea cuana epeejji nisho poanaje, jamajjeya epoejji pojjeama. Cajaa.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ¡Poquicue! Quea huesha baꞌe cuana iyaaquicue: —¡Poecue emeshi meseja bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje! ¡Bobi quea huiso ijjiahuacue! —acue” emeshi mese poanaje.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 —Jamajjeya poquinaje. Ojjaña cuana iyaa canaje; dejja quea pame, dejja quea mimishi cuanaya. Quea huiso poeyanaje. Dobiquinaje. Equi cuio canaje. Chamaꞌ pea eꞌanijji poanaje.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Majoya emeshi meseya ojjaña cuana baa poeyanaje, ojjaña cuana nijje mimiya. Ba canaje oe dejja daqui jehuejji.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 “Epeejji, ¿apiojji acuae miya poeyanaje daqui quea jehuejji? ¡Jamaya pojjeama ecue bacua ejjaja ejjahuanaquijji yasijje epoejji!” poanaje. Sajaꞌa jjima ma dejjaja.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jamajjeya emeshi mese quea tecue poanaje. Iyaa canaje o chacosahuajji: “¡Oya jeyo majje jeaquicue quea misi nee yasijje! Jomajo pa neineijeꞌyo, eseꞌ ijjiayaijea cajeꞌyo quea nee neejo” poanaje. Mahuiso ecuea esohui —Jesosa poanaje.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 —Eꞌe, ojjaña cuana iyaaꞌajja caje Eyacuiñajjiya. Jamatii oe pojji dobiquijeꞌyo onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji —Jesosaa ojjaña cuana acanaje. (Eꞌe, Eyacuiñajjiya Jodio cuana iyaa coo canaje onijje ebaꞌeꞌyojji quea bihui nee. Jamatii shajjamaꞌ poanaje. Ojaya huoojeaꞌyo quecuajea canaje. Jamajjeya Eyacuiñajjiya Jodio pojjeama iyaa canaje. Quea huiso poeyanaje. Ma dejja daqui jehue jayojja jama beca cuanaja mimishi cuijeaꞌyo jjima. Jamajoya jeacuayajea cajeꞌyo quea nee nee epoꞌyojji.)
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea quene poanaje: —Oya Jesosa jjashahuabaquiani eseya epeejji nisho jayojja jama, de —poanaje.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jamajjeya Paniseo cuaa o shajjaꞌajjajji cuana, joya Enodeja esohui quea boti nee poani peaꞌai huoojea canaje Jesosa que. Huohuiꞌajja mee canaje jama baꞌa: —Esohui huohuijji, miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jama. Miya etii cuanajo jjashahuabaqui ajja; emeshi mese cuanajo peaꞌai meteꞌama. Jamajjeya quea jaꞌa nee huohuiaña.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Eꞌe. Jamajjeya mo oe che huohuicue: ¿Aꞌa bejjo quia cajji Shomano meshi mese Sesa bajjanija yajji? ¿Aꞌa equiajji pojjeama esejaya pojjaꞌa? ¿Aꞌa cuae jja ma Sesaja meshijo baꞌe sosejje quia cajji soꞌo? —acanaje cuaa.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya: —¡Miquianaya ca mi ca oe e dasiajji nisho cuana, epeejji nisho quea tai nee nee! ¿Apiojji nequiaa eya dasia sa aña?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ¡Bejjo mo huohuiꞌajjacue esodojjo! —poanaje.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jjequi canaje cuaa. Esodojjo ba majje huohuiꞌajja canaje Jesosaa: —¿Ae ecajjaꞌyo jiquio? ¿Ae bajjani tehuemeꞌya?
20 e ele perguntou:
21 —Emeshi mese ecajjaꞌyo, Sesa bajjani —acanaje Jodio cuaa.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jesosa shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea mete nee poanaje: —¡Quea jjashahuabaqui jaꞌa nee nee oya Jesosa! ¡Jjadasia meequi ajja!
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ma pojjajo tii beca Sanoseo cuana poeyanaje Jesosa huohuiꞌajjaa. Sanoseo cuana aje oe jama poani baꞌa: —Manoꞌyo majje jama tii tii; eshequi oꞌoyajji pojjeama quijje.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehue ca poa yahuajo nei nei baꞌa: “Dejja ejjahuanaqui, bacuamaꞌ manoꞌyajo, oja chahuaa ehuanase equijjojea ani cahuana caꞌyahua, oja oꞌija bacua jea jayojja jama epojji”. ¿Aꞌa eꞌe?
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Jamajjeya jama poso baꞌa: Quea huiso edoe mese, me oejje pea beca nequia poa. Eꞌoꞌi mese ebionei jjahuanaquia poa eponajo. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Oja chahuaa epona equijjojea ani huana ca oꞌoyanaje, bacuamaꞌ tii ani.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Oya jayojja manoꞌyonaje bacuamaꞌ tii. Jamajjeya peaa echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Manoꞌyonaje bacuamaꞌ peaꞌai. Jamaya ojjaña manojeyoꞌyonaje.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Quijje ehuanase peaꞌai manoꞌyonaje.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jamajjeya shequi oꞌoya majje eyajo, ¿ajea ehuanase epona poaje, ache edoe meseja? Ojjaña echahua cuana hueaꞌajjaꞌyo epo —Sanoseo cuaa acanaje.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Chojja. Jamaya pojjeama. Miquea ba jjima Eyacuiñajjija esohui; oya quea caꞌa nee nee miquea ba jjima peaꞌai.
29 Jesus respondeu:
30 Eꞌe, shequi oꞌoya majje ejjahuanaquiꞌyojji pojjeama. Esohuidojojji eyajo ani jama poaje.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Cuanaya ¿aꞌa miquea ba jjima dejja cuana ojjaña manoꞌyo majje shequije oꞌoya? Jamajjeya Eyacuiñajjiya yahuajo nei esohui tehue mee ca poa miquiana jjabahuejjaquijji. Jamaya poa baꞌa:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Eya ca ca iña Amajama jaahuanajji, Isaaca, Jacobo peaꞌai jaahuanajji”. ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana meshijo eꞌohuajea jaa jaahuana cani? Cho. Ojaya epeejji cuana eshe nequi, manoꞌyo majje shequiꞌyo peaꞌai jaahuana cani Eyacuiñajjiya —Jesosaa acanaje.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesosaja esohuijo ojjaña cuana quea bihui nee poanaje: —¡Quea pame nee ohuaya Jesosaa huohui cani! —poanaje cuana.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Majoya Paniseo cuaa shajjaꞌajja canaje Jesosa quea jjashahuabaqui jaꞌa nee; Sanoseo cuana jjadasia meequi ajja. Jamajjeya jjachichaqui majje ojee jjashahuabaqui oꞌoyanaje Jesosa dasiaquijji, esohui quea camaja nee ehuohuiꞌajjaquijji.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Majoya Jesosa que poe oꞌoyanaje Paniseo cuana. Dasiaꞌyohua nisho Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya huohuiꞌajja canaje jama baꞌa:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Esohui huohuijji, yahuajo Moisesiya tehue ca poa Eyacuiñajjija esohui. ¿Ache esohui quea pame nee nee eꞌajji?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesosaa acanaje: —Eꞌe, jamaya quea pame nee acue baꞌa:
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 — ausente —
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jamaya miya poajo miya Moisesija etehueꞌyo jama baꞌe; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌeja esohui jama baꞌe peaꞌai —Jesosa poanaje.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jamajjeya ojjaña Paniseo cuana jjachichaquiajo oya cuana huohuiꞌajja canaje Jesosaa:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Yajja huohuime acuae nequiaa aña Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo dejja jaahuanajjijo Quitojo? ¿Ache etiiquianaja osecua oya?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 —Jamajjeya ¿yajjajje acuae Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya emeshi mese Dabi jama amee ca poa yahuajo baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Quito ecuea Emeshi Mese nei”? Yahuajo nei Dabiya jama huohui ca poa peaꞌai baꞌa:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Eyacuiñajjiya ecuea Emeshi Mese Quito jama aca poa: —¡Enijje anioquecue ebianei mijijje ojjaña cuana huoojeaꞌyojji! Eyaya mi quecuajji nisho epo jeabichajea jeyojeyojeꞌyo”.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Eꞌe, Dabiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo Quito aca poa “Ecuea Emeshi Mese”. Jamajjeya Quito Dabija Emeshi Mese nei poani. Jamatii oya Dabija osecua peaꞌai, de —Jesosaa acanaje—. Eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo, dejjaja jea pojjeama; Eyacuiñajjija Bacua Ejja. Jamajjeya eya ojjañaja Emeshi Mese nei.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jesosa mimije shajjaꞌajja majje Paniseo cuana quea mete poanaje. Jeca poanaje, mimimaꞌyo aninaje; huohuiꞌajja becaꞌyo jjima tii acanaje.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.